viernes, 21 de octubre de 2016

Auguste Villiers De L'Isle Adam - Barcarolle


BARCAROLLE   (I)                                                                      BARCAROLA    (I)

Del libro "Premiers vers"


Dans le golfe aux flots bleus se mirent les étoiles.                En el golfo de aguas azules se contemplan las estrellas.

Le vent, qui souffle auprès des citronniers en fleurs,           El viento, que sopla junto a los limoneros en flor,

Nous apporte, en faisant trembler nos blanches voiles,      nos hace llegar, al hacer temblar nuestras blancas velas,

Les barcarolles des pêcheurs.                                                    las barcarolas de los pescadores. 


J'aime les chants lointains de leur voix fugitive!                   ¡Me gustan los cantares lejanos de sus voces fugitivas!

Ils passent, un moment, sur le vent qui s'enfuit,                   Por un instante, pasan a lomos del viento que huye,

Imprégnés des parfums de la plage plaintive,                        impregnados de los aromas de la playa quejumbrosa.

Puis... ils s'éteignent dans la nuit.                                             Después, se extinguen en la noche. 


Car elle vient, la nuit mélancolique et sombre,                      Pues la noche melancólica y oscura viene,

Avec tout son silence et toutes ses beautés:                            con todo su silencio y toda su belleza:

Le ciel s'est diapré de ses fleurs d'or sans nombre                el cielo está jaspeado de flores doradas sin nombre,

Dont la mer baigne les clartés;                                                  cuya claridad se baña en el mar; 


Et l'écume d'argent des vagues solitaires                                y la espuma de plata de las olas solitarias

Ondule aux profondeurs de l'immense horizon,                   ondula en las profundidades del horizonte inmenso,

Et berce notre esquif, dont les courbes légères                      acunando nuestra barca, cuyas gráciles curvas

Semblent être d'un alcyon.                                                         se asemejan a las de un alción.


Ineffable moment d'extase et d'harmonie,                              ¡Momento inefable de éxtasis y de armonía,

Où l'âme humaine espère une immortalité.                            en que el alma humana confía en una inmortalidad

Où l'amour peut venir enfanter le génie                                  en que el amor pueda engendrar la genialidad

Dans un songe de volupté!                                                          durante un sueño de voluptuosidad!





jueves, 20 de octubre de 2016

Paul Verlaine - À Don Quichotte


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




À DON QUICHOTTE                                                                               A DON QUIJOTE

Del recopilatorio "Premiers vers"


Ô Don Quichotte, vieux paladin, grand Bohème,                              ¡Oh, don Quijote, viejo paladín, gran bohemio,
En vain la foule absurde et vile rit de toi:                                            en vano la muchedumbre absurda y vil se ríe de ti:
Ta mort fut un martyre et ta vie un poème,                                        tu muerte fue un martirio y tu vida un poema,
Et les moulins à vent avaient tort, ô mon roi!                                    y los molinos de viento se retorcían, oh soberano mío!

Va toujours, va toujours, protégé par ta foi,                                       Siempre adelante, siempre, protegido por tu fe,
Monté sur ton coursier fantastique que j'aime.                                 montado sobre ese fantástico corcel que me encanta.
Glaneur sublime, va! ―les oublis de la loi                                          ¡Adelante, sublime quisquilloso! Las omisiones de la ley
Sont plus nombreux, plus grands qu'au temps jadis lui-même.    son más numerosas y más grandes incluso que antiguamente.

Hurrah! nous te suivons, nous, les poètes saints                              ¡Hurra! Nosotros te seguimos, nosotros, poemas santos
Aux cheveux de folie et de verveine ceints.                                        de cabellos ceñidos por hojas y flores.
Conduis-nous à l'assaut des hautes fantaisies,                                  Condúcenos al asalto de la elevada fantasía;

Et bientôt, en dépit de toute trahison,                                                asimismo, y a despecho de toda traición,
Flottera l'étendard ailé des Poésies                                                     flameará el estandarte alado de la Poesía
Sur le crâne chenu de l'inepte raison!                                                 sobre el cráneo encanecido de la inepta razón!



Afortunadamente, he dado con este soneto primerizo de Verlaine, que viene a ser complementado por los cuatro de Valade que publiqué la semana anterior. En efecto, "pauvre Lelian" sentía una gran admiración por el personaje soñador y loco de Cervantes -al que nombra "gran bohemio", es decir, referente dilecto para sus camaradas de letras y para sí. Pero, con ello, lo que alaba es un estereotipo, un emblema: Valade, con su "tetralogía", viene a recordarle que los propósitos moralizantes del autor español, plasmados en el desenlace "sensato" de la muerte de don Quijote, no son precisamente compatibles con su mutuo credo bohemio y parnasiano. ¡Si Valade hubiera podido anticipar la evolución artística de su colega, que con un libro precisamente titulado "Sensatez" acabaría arrepintiéndose y renegando de estas efusiones juveniles como un penitente contrito, a buen seguro que no habría sido tan mordaz en su crítica de Cervantes!
  
 

miércoles, 19 de octubre de 2016

Auguste Villiers De L'Isle Adam - À son chevet



À SON CHEVET                                                                    JUNTO A SU CABECERA

Del libro “Premières poésies”



Souvent je viens ouvrir de nuit ta porte close:               A menudo, de noche me acerco para abrir tu puerta cerrada.

J'admire la langueur charmante de ta pose,                   Admiro la encantadora languidez de tu pose,

Tes formes sous les plis voilant leur nudité:                   tus formas debajo de los pliegues que velan su desnudez

Que j'aime à regarder mon amour qui repose                --¡pues me gusta contemplar a mi amada mientras reposa

Dormant dans sa beauté!                                                    en su belleza durmiente!



Ton sommeil est empreint de douceur gracieuse,         Tu sueño está marcado por una graciosa dulzura,

Ta bouche est souriante et s'entr'ouvre à demi,             tu boca es sonriente y está medio entreabierta,

Ta bouche de corail. Dans l'ombre, la veilleuse             tu boca de coral. Entre las sombras, la lamparilla

Projette, en vacillant, une lueur douteuse                       proyecta, vacilante, un resplandor confuso

Sur ton visage ami.                                                               sobre tu amigable rostro.



Je dis, voyant tes bras croisés sous les dentelles:          Y yo me digo, al ver tus brazos cruzados bajo los encajes:

«Ma malade exilée a ployé ses deux ailes...                    «Mi enfermedad exiliada ha plegado sus alas…

»Puisse son âme, enfuie un moment d'ici-bas,              ¡que pueda su alma, evadida por un instante de aquí abajo,

»Aux jardins idéals cueillir des immortelles!...              alcanzar a los inmortales en los jardines del ideal…!
»Oh! ne t'éveille pas!»                                                         ¡Oh, no te despiertes!"

lunes, 17 de octubre de 2016

Auguste Villiers De L'Isle Adam - Le chateau de Seid



LE CHATEAU DE SEÏD                                                           EL CASTILLO DE SEID
Del libro "Premières poésies"


I

                          

C'était un château-fort tout proche des Espagnes,             Era una plaza fuerte muy cercana a las Españas,

Dont les créneaux moussus tombaient de vétusté:             cuyas almenas cubiertas de musgo se caían de puro viejo:

On eût dit un géant, sombre enfant des montagnes,          se diría un gigante, hijo sombrío de las montañas,

Sublime de silence et d'immobilité.                                       sublime en su silencio y su inmovilidad.

Il restait sur son socle entrelacé de lierres,                          Descansaba sobre su basamento ceñido por la hiedra,

Groupe informe de rocs, de gouffres et de pierres.             montón informe de rocas, simas y piedras.

Montagnes et rochers, c'était son piédestal;                        Montes y roquedas formaban su pedestal,

Et la neige du ciel couvrait de ses suaires                             y la nieve del cielo cubría con su sudario

Les pieds du monstre colossal.                                                los pies del colosal monstruo.





II



Il dormait, ou veillait. O splendeur des ruines!                   Dormía o velaba. ¡Oh, esplendor de las ruinas!

L'ouragan reculait devant le vieux manoir,                          La tormenta retrocedía ante la vieja mansión;

Et lui, gros de passé, dominant les collines,                         y ésta, excesiva, dominando las colinas,

A la foudre en furie opposait son front noir.                        al relámpago enfurecido ha opuesto su negra frente.

Au loin, dans les vallons tout frissonnants d'ombrages,    A lo lejos, en los valles donde las sombras trémulas abundan,

Les rayons du soleil doraient les verts feuillages;               los rayos del sol doraban el verde follaje;

Les hêtres chevelus abritaient le pastour;                            las hayas frondosas cobijaban al pastor;

Et souvent y chantaient les colombes sauvages                  y cantaban a menudo las palomas torcaces

Aux doux gémissements d'amour.                                         con dulces gemidos de amor.





III



Mais le manoir, chargé de grandeur menaçante,               Pero la mansión, llena de grandeza amenazadora,

Gardait comme un vieillard son silence et sa nuit;            como un vejestorio velaba por su silencio y su noche;

Et sur les murs brisés de sa tête croulante,                         y sobre los resquebrajados muros de su tejado hundido

Le lugubre hibou hululait dans son nid.                              ululaba el lúgubre búho en su nido.

Pour remparts, il avait les rocs des Pyrénées;                    Como parapetos, tenía las rocas de los Pirineos;

Pour fossés, les torrents; pour faîte, les nuées,                  como fosos, los torrentes; como techo, las nubes,

Où son front se perdait lorsque tombait le soir.                donde su frente se perdía aunque cayera la tarde.

Il se tenait debout avec ses destinées,                                  Se mantenía en pie con su destino,

Calme comme le désespoir.                                                    tranquila como la desesperanza.





IV



D'austères visions passent sur vos décombres,                  Austeras visiones pasan ante vuestros escombros,

Où parle le silence à l'homme qui frémit,                           donde el silencio habla para el hombre que se estremece.

O vous, des souvenirs, cariatides sombres!                        ¡Oh, vosotros, recuerdos, sombrías cariátides!

O castels crevassés dans vos murs de granit!                     ¡Oh, castillejos de muros de granito agrietados!

Car l'ogive se tord en mauresques spirales                         Pues los arcos se tuercen en espirales moriscas

Sur vos trèfles de bronze aux formes sculpturales...         sobre vuestros tréboles de bronce de diseños esculturales;

Et le marbre Abasside, oublié seul du temps,                     y el mármol de los abasidas, olvidado en el tiempo,

Estompe leurs contours d'armes orientales,                       representa las armas orientales en su superficie,

Sceau d'une race de géants.                                                    el rastro de una raza de gigantes.


Nos hallamos ante unas rimas que, razonablemente, podrían juzgarse escritas también por el "perfecto mago de las letras francesas"; de hecho, su estilo puede rastrearse sin la menor dificultad en la atmósfera sobrecogedora, la ubicación española y la minuciosidad de la obra. Sin embargo, su autor no fue Gautier, sino el pretendiente de una de sus hijas -que pudo haber llegado a ser su cuñado. Pero, al contrario que le ocurrió a Mèndes, Villiers De L'Isle-Adam -amigo íntimo, además, de éste- ni vio colmadas las esperanzas puestas en su idilio ni cosechó los éxitos editoriales del que pudo haber sido cuñado de su mujer. 

En Villiers, hayamos el absoluto reverso del ya presentado Mèndes: un parnasiano de la primera hornada que, conforme iba hundiéndose en la misantropía del creador fracasado -que ve su obra alabada por unos pocos pero ignorada por la gran mayoría-, empezó a distanciarse enseguida de la ortodoxia del movimiento. ¡Curiosa pauta, que se verá reproducida en la mayoría de los parnasianos! El ascenso social refuerza la lealtad hacia los propios ideales estéticos, como si en la prosperidad se revelera el favor de Apolo. Por el contrario, el fracaso, la penuria, la marginación, conducen inevitablemente a un desapego social que, a su vez, induce un desapego ideológico: el germen de algo novedoso -concretando: del simbolismo y el decadentismo. El poeta exitoso tiende a mostrarse condescendiente hacia el gusto imperante, actuando el público y él como polos que se atraen; el poeta "maldito" -como acertará a catalogarlo Verlaine- tiende a distanciarse de la moda, a innovar, a expresarse crípticamente: el público y él son polos que se repelen. Y, puesto que, de entrada, no cuenta con el interés de la mayoría, tampoco se halla sujeto a la necesidad de hacerse comprender por ella. 

En resumen: poeta parnasiano, poeta acomodado y envidiable; poeta simbolista, poeta ambulante y envidioso. Sobre la base de esta hipótesis, podría abordarse también el estudio de la literatura francesa de finales del s.XIX, y llegar a trastocar todas las conclusiones de los manuales de Historia del Arte.