DON QUICHOTTE DON QUIJOTE
Del libro "À mi côte"
I
Où sont les hauts projets et les rêves de gloire ¿Dónde quedaron las elevadas gestas y los sueños de gloria
Qui te gonflaient le coeur, sublime aventurier? que te henchían el corazón, sublime aventurero?
Ton front, qui paraissait attendre le laurier, Tu frente, que parecía aguardar los laureles,
Penche, hêlas! alourdi d'une tristesse noire. se inclina, ¡ay!, apesadumbrada por una negra tristeza.
Ton bras eut beau combattre et ta bouche crier: En vano combate tu brazo y grita tu boca…
A grands coups de biton sur ton dos, ô déboire! ¡a causa de los bastonazos en tu espalda, oh aflicción!
D'ignobles muletiers ont marqué leur victoire; Los muleteros innobles te han marcado su victoria,
Et ton pied, mainte fois, a vidé l'étrier. y tu pie ha perdido el estribo en muchas ocasiones.
Droit sur d'affreux géants tu courus, lance haute: Directo corrías a por los espantosos gigantes, la lanza en ristre:
Mais si ce n'est ton coeur, tes yeux furent en faute pero cuando no tu corazón, eran tus ojos los que tenían la culpa,
Et ta superbe audace eut un sot dénoument. y tu soberbia audacia encontraba un estúpido desenlace.
Ta désillusion pire, c'est Dulcinée… Tu peor desilusión es Dulcinea.
Et voici, pour combler la fatale journée, Y he aquí que, para rematar la fatal jornada,
Que l'écuyer Sancho ricane lourdement. el escudero Sancho se burla hirientemente.
II
On te croit fou, de voir seul ce que chacun nie: Te creen loco, sólo por ver aquello que cada cual niega:
Cependant tous ont tort, et toi seul as raison, mientras todos son malvados, solo tú tienes razón,
Imputant ta défaite à quelque trahison atribuyendo tu error a alguna traición
Des enchanteurs mauvais qu'offusque ton génie. de malvados hechiceros que ofuscan tu inteligencia.
C’étaient de vrais géants qui barraient l'horizon, ¡Eran verdaderos gigantes los que se agitaban en el horizonte,
Et que change en moulins leur terrible ironie! y que con terrible ironía se transformaban en molinos!
Ton cheval, qui n'est plus qu'une rosse honnie, Tu caballo, que no es más que un rocín infamado,
Frais et fier en partant volait sur le gazon. donoso y orgulloso volaba sobre la hierba.
Ta dame Dulcinée était belle et princesse, Tu dama Dulcinea era hermosa, y una princesa,
Avant que le guignon qui te poursuit sans cesse antes de que la mala suerte que te persigue sin descanso
N'en fit une vachére indigne de tes voeux. la convirtiera en una vaquera indigna de tu deseo.
Un obstacle toujours se dresse ridicule Un obstáculo ridículo siempre se alza
Devant ton but: toujours se dérobe et recule, ante tu objetivo: siempre se extravía y repliega
Justice, Gloire, Amour, la
palme que tu veux. la palma a la que aspiras, justicia, gloria y amor.
O preux que maint taureau fit danser sur ses cornes! ¡Oh, paladines que habéis danzado sobre los cuernos de muchos toros!
Plus d'un, sur un cheval superbe et piaffant, Más de uno, sobre un caballo soberbio y piafante,
Au départ, comme toi, sonnait de l'olifant al partir, como tú, hacía sonar el clarín
Et, battu mille fois, connut tes retours mornes. y, mil veces derrotado, experimentaba un triste retorno.
Le même enchantement funeste, ô vieil enfant, El mismo hechizo funesto, ¡oh niño grande!,
Promène encor, rivaux de ta candeur sans bornes, aún campa a sus anchas, opuesto a tu candidez sin límites,
Des poètes épris de rousses Maritornes, a los poetas prendidos de las rubicundas Maritornes,
Des fous ayant pour cri: “Guerre au mal triomphant!” a los locos que claman: “¡guerra contra el mal triunfante!”
Plus d'un regrette encor sa bonne foi trompée Más de una queja subvertida de su buena fe
Par des larrons; plus d'un lance des coups d'épée por los ladrones; más de una estocada
Que détournent de but les démons envieux; que desvían de su objetivo demonios envidiosos.
Et le people toujours se tord d'aise et se pâme, y la gente siempre se desternilla de risa y se queda pasmada,
Le people ingrat, à voir la souffrance d'une âme la gente ingrata, al asistir al sufrimiento de un alma
Chevaleresque dans un corps débile et vieux. caballeresca en un cuerpo viejo y débil.
IV
Mais que sont les ennuis de notre destinée ¡Pero qué representan las desdichas de nuestro destino
Près de la tienne, triste et risible à souhait! junto a las del tuyo, grotesco y patético en grado sumo!
Jamais astre plus vil n'eut plus noble jouet; Nunca una mala estrella tuvo un juguete más noble,
Et toute malechance en toi semble incarnée. parecen encarnarse en ti todas las desdichas.
Tu ne peux même pas finir seul et muet; No es posible que acabaras solo y mudo;
Et, comme le soir froid d'une ardente journée, ni que, como el helado atardecer de un día caluroso,
S'éteint dévotement ta vie, abandonnée tu vida se extinguiera devotamente, abandonada
Des grands rêves de qui notre âme s'engouait. por los grandes sueños de los que nos habíamos encaprichado.
Puissions-nous, traversant mille épreuves amères, ¡Que seamos capaces, después de pasar por mil pruebas amargas,
Mourir du moins sans vous renier, ô chimères, al menos de morir sin renegar de vosotras, quimeras nuestras,
Obstinés pour le beau, justes impénitents! ¡obstinados por lo bello, impenitentes ante el deber!
Et veuille le destin, plus dement que Cervantes, Y quiera el destino, más demencial que Cervantes,
Épargner à l'horreur de nos derniers instants evitarnos resultar, en el horror de nuestros últimos instantes,
L'édification des sots et
des servantes. edificantes para siervos y majaderos.
He querido rematar esta semana de rimas de inspiración española con una curiosa "tetralogía" parnasiana dedicada por Valade a un tal "Paul V." -que no podría ser otro que su amigo Verlaine, por supuesto. En estos versos se rememoran numerosos episodios de la novela cervantina... pero, como puede comprobarse en el último soneto, no para alabar al presunto campeón de las letras españolas, sino para criticarlo; al mismo tiempo que se hace una inconfundible profesión de fe en la Belleza.
Sería interesante averiguar, si existiera algún modo, qué intención tuvo Valade hacia el dedicatario de estas rimas: establecer un paralelismo entre Verlaine y el Quijote, lo que me parece harto improbable; o más bien materializar e inmortalizar una opinión que ambos -militantes parnasianos por los cuatro costados, al menos en la época de su composición- compartían sobre el personaje.
Aquí, el enlace a la entrada con el poema de Verlaine.
Aquí, el enlace a la entrada con el poema de Verlaine.
No hay comentarios:
Publicar un comentario