sábado, 10 de septiembre de 2022

Leconte de Lisle - Le coeur de Hialmar

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LE COEUR DE HIALMAR                                                                EL CORAZÓN DE HJALMAR

De la primera Antología Parnasiana y Poèmes barbares


Une nuit claire, un vent glacé. La neige est rouge.                      Una noche despejada, un viento gélido. La nieve es roja.

Mille braves sont là qui dorment sans tombeau,                         Un millar de valientes ahí duermen, sin tumba,

L’épée au poing, les yeux hagards. Pas un ne bouge.                  empuñando la espada, la mirada esquiva. Ninguno se inmuta.

Au-dessus tourne et crie un vol de noirs corbeaux.                    Por encima de ellos, revolotean y graznan los negros cuervos.

 

La lune froide verse au loin sa pâle flamme.                                La luna fría arroja pálidas llamas a lo lejos.

Hialmar se soulève entre les morts sanglants,                            Hjalmar se alza entre muertos ensangrentados,

Appuyé des deux mains au tronçon de sa lame.                          con ambas manos apoyadas en el pomo de su espada.

La pourpre du combat ruisselle de ses flancs.                              La púrpura del combate corre por su costado.

 

—Holà! Quelqu’un a-t-il encore un peu d’haleine,                      -¡Hola! ¿A alguien le queda aún un poco de aliento,

Parmi tant de joyeux et robustes garçons                                     entre tantos muchachos alegres y robustos

Qui, ce matin, riaient et chantaient à voix pleine                        que esta mañana reían y cantaban a voces,

Comme des merles dans l’épaisseur des buissons?                     como los mirlos en la espesura de los arbustos?

 

Tous sont muets. Mon casque est rompu, mon armure             Todos callan. Mi casco se ha roto, mi armadura

Est trouée, et la hache a fait sauter ses clous.                               está agujereada y al hacha se le han saltado sus clavos.

Mes yeux saignent. J’entends un immense murmure                Mis ojos sangran. Escucho un murmullo inmenso,

Pareil aux hurlements de la mer ou des loups.                            semejante a los aullidos del mar o de los lobos.

 

Viens par ici, corbeau, mon brave mangeur d’hommes;            Ven acá, cuervo, valiente devorador de hombres,

Ouvre-moi la poitrine avec ton bec de fer.                                    abre mi pecho con tu pico de hierro.

Tu nous retrouveras demain tels que nous sommes.                  Tú nos reconocerás mañana, tal como somos.

Porte mon cœur tout chaud à la fille d’Ylmer.                              Llévale mi corazón, aún caliente, a la hija de Ylmer.

 

Dans Upsal, où les Jarls boivent la bonne bière,                         En Upsala, donde los nobles se atiborran de cerveza

Et chantent, en heurtant les cruches d’or, en chœur,                 y cantan a coro[1], entrechocando cántaros de oro,

A tire d’aile vole, ô rôdeur de bruyère!                                          vuela como una exhalación, ¡oh merodeador del brezo!,

Cherche ma fiancée et porte-lui mon cœur.                                 busca a mi prometida y llévale mi corazón.

 

Au sommet de la tour que hantent les corneilles                        En lo alto de la torre encantada por las cornejas,

Tu la verras debout, blanche, aux longs cheveux noirs.            la verás erguida, blanca, de largo cabello negro.

Deux anneaux d’argent fin lui pendent aux oreilles,                  Dos anillos de plata fina cuelgan de sus orejas,

Et ses yeux sont plus clairs que l’astre des beaux soirs.             y sus ojos son más claros que el lucero de la tarde.

 

Va, sombre messager, dis-lui bien que je l’aime,                        ¡Vamos, sombrío mensajero oscuro, dile que la amo,

Et que voici mon cœur. Elle reconnaîtra                                      y que le llevas mi corazón! ¡Ella se dará cuenta

Qu’il est rouge et solide et non tremblant et blême,                  de que es rojo y robusto, no tembloroso y exangüe,

Et la fille d’Ylmer, corbeau, te sourira!                                         y la hija de Ylmer, cuervo, te sonreirá!

 

Moi, je meurs. Mon esprit coule par vingt blessures.               Yo muero. Mi espíritu se escapa por veinte heridas.

J’ai fait mon temps. Buvez, ô loups, mon sang vermeil.          He cesado mi tiempo. ¡Lobos, bebed mi sangre bermeja!

Jeune, brave, riant, libre et sans flétrissures,                             ¡Joven, valiente, risueño, libre y sin deshonra,

Je vais m’asseoir parmi les Dieux, dans le soleil!                      marcho a sentarme entre los dioses, allá en el sol!




[1] El templo de Upsala era un importante lugar de culto de los antiguos vikingos, mencionado en las sagas, y los Jarls son una especie de nobles o condes escandinavos.



domingo, 4 de septiembre de 2022

Théodore de Banville - Les Cariatides


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



LES CARIATIDES                                                                          LAS CARIÁTIDES

 

C’est un palais du dieu, tout rempli de sa gloire.                     Es un palacio del dios, colmado de gloria.


Cariatides sœurs, des figures d’ivoire                                        Cariátides similares, esas figuras de marfil

Portent le monument qui monte à l’éther bleu,                      sostienen el monumento que se eleva al éter azulado,

Fier comme le témoin d’une immortelle histoire.                  orgulloso cual testimonio de una historia inmortal.

 

Quoique l’archer Soleil avec ses traits de feu                           Aunque el arquero Febo, muerde sus pechos pulidos 

Morde leurs seins polis et vise à leurs prunelles,                    con sus proyectiles de fuego y apunta a sus pupilas,

Elles ne baissent pas les regards pour si peu.                          ellas no bajan la mirada por esa nimiedad.

 

Même le lourd amas des pierres solennelles                            Ni el mismísimo cúmulo de piedras solemnes

Sous lesquelles Atlas plierait comme un roseau,                     bajo las cuales se plegaría Atlas como un junco

Ne courbera jamais leurs têtes fraternelles.                             inclinará jamás sus fraternales cabezas.

 

Car elles savent bien que le mâle ciseau                                   Pues saben bien que el cisel varonil

Qui fouilla sur leurs fronts l’architrave et les frises                que horadó sobre sus frentes el arquitrabe y los frisos

N’en chassera jamais le zéphyr et l’oiseau.                               no las librará jamás del céfiro y del pájaro.

 

Hirondelles du ciel, sans peur d’être surprises                        Golondrinas del cielo, sin miedo a ser sorprendidas

Vous pouvez faire un nid dans notre acanthe en fleur:          podéis anidar en nuestro acanto en flor:

Vous n’y casserez pas votre aile, tièdes brises.                         no se quebrarán vuestras alas con las cálidas brisas.

 

Ô filles de Paros, le sage ciseleur                                                 Oh, hijas de Paros, el sabio escultor

Qui sur ces médaillons a mis les traits d’Hélène                      que cinceló las facciones de Helena sobre esos medallones

Fuit le guerrier sanglant et le lâche oiseleur.                            evita al guerrero sanguinario y al ruin pajarero.

 

Bravez même l’orage avec son âpre haleine                             Desafiad incluso a la tormenta con su rudo aliento

Sans craindre le fardeau qui pèse à votre front,                      sin temer el fardo que pesa sobre vuestra frente,

Car vous ne portez pas l’injustice et la haine.                          pues no soportáis la injusticia y el odio.

 

Sous vos portiques fiers, dont jamais nul affront                   Bajo vuestros soberbios pórticos, cuyo perfil radiante

Ne fera tressaillir les radieuses lignes,                                      nunca se estremecerá bajo ninguna afrenta,

Les héros et les Dieux de l’amour passeront.                           los héroes y dioses del amor pasarán.

 

Les voyez-vous, les uns avec des folles vignes                         ¿Las veis, unas con vides silvestres

Dans les cheveux, ceux-là tenant contre leur sein                  en el cabello, otras sosteniendo a la altura del pecho

La lyre qui s’accorde au chant des hommes-cygnes?              la lira que se conjunta con el canto de los hombres-cisne?

 

Voici l’aïeul Orphée, attirant un essaim                                    Aquí está el vetusto Orfeo, atrayendo un enjambre

D’abeilles, Lyæus qui nous donna l’ivresse,                             de abejas, Dioniso que nos dio la embriaguez,

Éros le bienfaiteur et le pâle assassin.                                       Eros benefactor y pálido asesino.

 

Et derrière Aphrodite, ange à la blonde tresse,                        Y detrás de Afrodita, ángel de rubia trenza,

Voici les grands vaincus dont les cœurs sont brisés,               están los grandes vencidos cuyos corazones se han quebrado,

Tous les bannis dont l’âme est pleine de tendresse;               todos los desterrados con el alma llena de ternura;

 

Tous ceux qui sans repos se tordent embrasés                        todos aquellos que se retuercen sin pausa, abrasados

Par la cruelle soif de l’amante idéale,                                        por la sed cruel del amante ideal,

Et qui s’en vont au ciel, meurtris par les baisers,                    y que van al cielo magullados a besos,

 

Depuis Phryné, pareille à l’aube orientale,                               desde Phryne, semejante al alba de oriente,

Depuis cette lionne en quête d’un chasseur                              desde esta leona en busca de un cazador

Qui but sa perle au fond de la coupe fatale,                              que beba su perla en la copa fatal,

 

Jusqu’à toi, Prométhée, auguste ravisseur!                              ¡Hasta ti, Prometeo, augusto raptor!

Jusqu’à don Juan qui cherche un lys dans les tempêtes!      ¡Hasta don Juan buscando un lirio en plena tempestad!

Jusqu’à toi, jusqu’à toi, grande Sappho, ma sœur!                 ¡Hasta ti, hasta ti, gran Safo, hermana mía!

 

J’ai voulu, pour le jour des éternelles fêtes                              He preferido, para recobrar los días de las eternas

Réparer, fils pieux de leur gloire jaloux,                                   fiestas, piadosos hijos celosos de su gloria,

Le myrte et les lauriers qui couronnent leurs têtes.               el mirto y el laurel que corona sus cabezas.

 

J’ai lavé de mes mains leurs pieds poudreux. Et vous,          He lavado con mis manos sus pies polvorientos.

Plus belles que le chœur des jeunes Atlantides,                      ¡Y vosotras, más bellas que el coro de las atlantes,

Alors qu’ils vous verront d’un œil terrible et doux,                mientras os miran con ojos terribles y tiernos,

 

Saluez ces martyrs, ô mes Cariatides!                                       saludad a esos mártires, oh, Cariátides mías!




miércoles, 27 de julio de 2022

Robert Luzarche - Un bal (1789)

  

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


UN BAL (1789)                                                                              UN BAILE

Del libro “Les excommuniés”


Ce ne sont que perrons, colonnades, guirlandes;                  No hay más que escalinatas, columnas y guirnaldas.

Puis, dominant la fête, en un galant décor,                            Luego, dominando la fiesta en un decorado galante,

Cupido qui sourit, ceint de son carquois d'or,                       Cupido sonríe, ciñéndose su aljaba de oro,

A des nymphes pliant sous le poids des offrandes.           a las ninfas que se doblan bajo el peso de las ofrendas.


Des ombres, vers le fond, passent par longues bandes,      ¿Esas sombras que pasan en grupos por el fondo

Sont-ce les conviés? Mais regardez encor:                            son los invitados? Pero mirad de nuevo:

Voilà qu'un chant, strident comme le son du cor,               un cántico, estridente como el clangor del cuerno,

Éclate et fait ouvrir les portes toutes grandes.                     estalla y hace que las puertas se abran de par en par.


Des hommes en haillons, vengeurs de l'équité,                   Hombres harapientos, vengadores de la equidad,

Sont entrés; devant eux marche la Liberté,                          se presentan, y al frente marcha la Libertad,

Le bonnet rouge au front, et brandissant un sabre.            con el gorro frigio escarlata y blandiendo un sable.


Elle laisse flotter au vent ses cheveux bruns,                       Ella deja que su oscuro cabello ondee al viento,

Et conduira le bal, carmagnole macabre                               y hace que el baile sea una macabra carmañola

Que dansent les vieux rois et les jeunes tribuns.                 bailada por los viejos reyes y los jóvenes tribunos.




Con este poema revolucionario, que tan a propósito se amolda al famoso cuadro de Delacroix, concluyo esta temporada para descansar un tiempo. A la vuelta, continuaré de nuevo la subida de poemas, aunque ya no me centraré tanto en la temática parnasiana típica de la evocación de la Antigüedad grecolatina, sino que procuraré abordar otras temáticas... Aunque no quiero adelantar cuáles, no sea que luego surja algún imprevisto y no pueda cumplir mi palabra.


¡Saludos a todos, en nombre de Apolo!





jueves, 21 de julio de 2022

François Coppée - L'horoscope


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


L'HOROSCOPE                                                                                    EL HORÓSCOPO

Del libro “Poèmes divers”


Les deux soeurs étaient là, les bras entrelacés,                             Las dos hermanas se hallaban allí, entrelazando sus brazos,

Debout devant la vieille aux regards fatidiques,                           de pie frente a la anciana de fatídica mirada,

Qui tournait lentement de ses vieux doigts lassés                        que con sus viejos dedos cansados daba la vuelta lentamente

Sur un coin de haillon les cartes prophétiques.                            a las proféticas cartas sobre la esquina de un tapete.


Brune et blonde, et de plus fraîches comme un matin,               Morena y rubia, y como una mañana de insólita frescura,

L'une sombre pavot, l'autre blanche anémone,                            amapola oscura la una y anémona blanca la otra,

Celle-ci fleur de mai, celle-là fleur d'automne,                              flor de mayo esta y flor de otoño aquella,

Ensemble elles voulaient connaître le destin.                               querían averiguar las dos sus destinos.


«La vie, hélas! sera pour toi bien douloureuse,»                          “¡Ay!, la vida será muy dolorosa para ti”,

Dit la vieille à la brune au sombre et fier profil.                           dijo la anciana a la morena de silueta sombría y orgullosa.

Celle-ci demanda: «Du moins m'aimera-t-il?                               Ella le inquirió: "¿Al menos me amará?"

—Oui .—Vous me trompiez donc. Je serai trop heureuse.»       “Sí.” “Entonces me engañabas. Seré suficientemente dichosa.”


«Tu n'auras même pas l'amour d'un autre coeur,»                     “Ni siquiera tendrás el amor de otro corazón",

Dit la vieille à l'enfant blanche comme la neige.                          dijo la anciana a la niña blanca como la nieve.

Celle-ci demanda: «Moi, du moins l’aimerai-je?                         Ella le inquirió: "¿Al menos lo amaré yo?"

—Oui.—Que me disiez-vous? J'aurai trop de bonheur.»           “Sí.” “¿Qué me estabas diciendo? Dispondré de sobrada felicidad".