jueves, 21 de julio de 2022

François Coppée - L'horoscope


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


L'HOROSCOPE                                                                                    EL HORÓSCOPO

Del libro “Poèmes divers”


Les deux soeurs étaient là, les bras entrelacés,                             Las dos hermanas se hallaban allí, entrelazando sus brazos,

Debout devant la vieille aux regards fatidiques,                           de pie frente a la anciana de fatídica mirada,

Qui tournait lentement de ses vieux doigts lassés                        que con sus viejos dedos cansados daba la vuelta lentamente

Sur un coin de haillon les cartes prophétiques.                            a las proféticas cartas sobre la esquina de un tapete.


Brune et blonde, et de plus fraîches comme un matin,               Morena y rubia, y como una mañana de insólita frescura,

L'une sombre pavot, l'autre blanche anémone,                            amapola oscura la una y anémona blanca la otra,

Celle-ci fleur de mai, celle-là fleur d'automne,                              flor de mayo esta y flor de otoño aquella,

Ensemble elles voulaient connaître le destin.                               querían averiguar las dos sus destinos.


«La vie, hélas! sera pour toi bien douloureuse,»                          “¡Ay!, la vida será muy dolorosa para ti”,

Dit la vieille à la brune au sombre et fier profil.                           dijo la anciana a la morena de silueta sombría y orgullosa.

Celle-ci demanda: «Du moins m'aimera-t-il?                               Ella le inquirió: "¿Al menos me amará?"

—Oui .—Vous me trompiez donc. Je serai trop heureuse.»       “Sí.” “Entonces me engañabas. Seré suficientemente dichosa.”


«Tu n'auras même pas l'amour d'un autre coeur,»                     “Ni siquiera tendrás el amor de otro corazón",

Dit la vieille à l'enfant blanche comme la neige.                          dijo la anciana a la niña blanca como la nieve.

Celle-ci demanda: «Moi, du moins l’aimerai-je?                         Ella le inquirió: "¿Al menos lo amaré yo?"

—Oui.—Que me disiez-vous? J'aurai trop de bonheur.»           “Sí.” “¿Qué me estabas diciendo? Dispondré de sobrada felicidad".



No hay comentarios:

Publicar un comentario