lunes, 20 de septiembre de 2021

José María de Heredia - Bacchanale

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


BACCHANALE                                                                        BACANAL

Del libro "Les trophées"

 

Une brusque clameur épouvante le Gange.                       Un clamor brusco espanta al Ganges.

Les tigres ont rompu leurs jougs et, miaulants,               Los tigres han roto sus cadenas y, maullando,

Ils bondissent, et sous leurs bonds et leurs élans            saltan. Y con sus saltos y cabriolas

Les Bacchantes en fuite écrasent la vendange.                 una estampida de bacantes  destroza la cosecha.

 

Et le pampre que l’ongle ou la morsure effrange             Y los pámpanos que desgarran a mordiscos y arañazos

Rougit d’un noir raisin les gorges et les flancs                 hacen enrojecer gargantas y lomos con racimos tintos,

Où près des reins rayés luisent des ventres blancs          donde relucen los lomos rayados y los blancos vientres

De léopards roulés dans la pourpre et la fange.               de los leopardos que se revuelcan en púrpura y fango.

 

Sur les corps convulsifs les fauves éblouis,                      Sobre los convulsivos cuerpos, las bestias deslumbradas,

Avec des grondements que prolonge un long râle,         profiriendo rugidos prolongados por los estertores,

Flairent un sang plus rouge à travers l’or du hâle;          olfatean una sangre más roja el oro del bochorno.

 

Mais le Dieu, s’enivrant à ces jeux inouïs,                        Pero el dios, embriagándose con estos increíbles juegos,

Par le thyrse et les cris les exaspère et mêle                     los exaspera con el tirso y los gritos y reúne

Au mâle rugissant la hurlante femelle.                              al macho que ruge con la hembra que aúlla.

 


sábado, 11 de septiembre de 2021

Léon Valade - Phryné


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 


PHRYNÉ                                                                                         FRINÉ

Del libro “Avril, May, Juin”


Lorsque Phryné parut devant l'Aréopage,                               Cuando Friné compareció ante el Areópago,

Ramenant de la main son voile, et ses beaux yeux                sosteniendo su velo con la mano, y con sus hermosos ojos

Rougis de pleurs récents, les vieillards anxieux                     enrojecidos por lágrimas recientes, los impacientes vejestorios

Virent avec respect son pâle et doux visage.                           miraron con respeto su rostro pálido y dulce.

 

Mais lorsque l'orateur, que leur trouble encourage,             Pero cuando el orador, animado por su turbación,

Dépouilla ce beau corps, d'un geste audacieux,                     desnudó ese hermoso cuerpo con un movimiento audaz,

Dans tous les coeurs passa l'effroi religieux                           en todos los corazones penetró el espanto religioso

Que la divinité dans son éclat dégage…                                  que emana del resplandor de la divinidad...

 

 “C'est Venus! murmuraient les juges éperdus.                     “¡Es Venus!”, murmuraron los jueces angustiados.

Comment la condamner? A la jeune Aphrodite                    “¿Cómo podríamos condenarla? ¡A la joven Afrodita,

Offrons plutôt, offrons les voeux qui lui sont dus!”              más bien, ofrezcámosle la devoción que le corresponde! "


Beaucoup s'agenouillaient, dans l'extase perdus.                  Muchos se arrodillaron, llevados por el éxtasis.

Et Phryné, comprenant sa victoire subite,                              Y Friné, comprendiendo su repentina victoria,

Souriant, traversa l'assemblée interdite.                                 se marchó sonriente, pasando a través de la sobrecogida asamblea.



miércoles, 1 de septiembre de 2021

Leconte de Lisle - Le réveil d'Hèlios

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LE RÉVEIL D'HÈLIOS                                                             EL DESPERTAR DE HELIOS

Del libro “Poèmes antiques”


Le Jeune homme divin, nourrisson de Dèlos,                     El niño divino, el lactante de Delos,

Dans sa khlamyde d'or quitte l'azur des flots;                     surge de las olas azules con su dorada clámide;

De leurs baisers d'argent son épaule étincelle                     su hombro centellea a causa de sus besos de plata

Et sur ses pieds légers l'onde amère ruisselle.                     y de sus livianos pies se derraman las salobres ondas.

A l'essieu plein de force il attache soudain                           Lleno de fuerza, al eje le acopla de pronto

La roue à jantes d'or, à sept rayons d'airain.                        la rueda con llantas doradas y siete radios de bronce.

Les moyeux sont d'argent, aussi bien que le siège.             Los cubos son de plata, así como el pescante.

Le Dieu soumet au joug quatre étalons de neige                 El dios subyuga cuatro sementales como la nieve

Qjui, rebelles au frein, mais au timon liés,                            que, rebeldes a las riendas pero sujetos a la lanza,

Hérissés, écumants, sur leurs jarrets ployés,                        erizados, espumeantes, sobre sus jarretes doblados,

Hennissent vers les cieux, de leurs naseaux splendides.    relinchan a los cielos con sus hocicos espléndidos.

Mais, du quadruple effort de ses rênes solides,                   Gracias al cuádruple esfuerzo de sus recias riendas,

Le fils d'Hyperiôn courbe leurs cols nerveux,                      el hijo de Hiperión doblega sus cuellos nerviosos;

Et le vent de la mer agite ses cheveux;                                  y el viento del mar agita su cabellera.

Et Sélénè pâlit, et les Heures divines                                     Y Selene palidece, y las divinas horas

Font descendre l'Aurore aux lointaines collines.                hacen descender la Aurora sobre las colinas distantes.

Le Dieu s'écrie! Il part, et dans l'ampleur du ciel,               ¡El dios se lamenta! Hacia la inmensidad del cielo,

Il pousse, étincelant, le quadrige immortel.                         parte e impulsa el carro inmortal y centelleante.

L'air sonore s'emplit de flamme et d'harmonie.                  El aire se llena de llamas y de armonía.

L'Océan qui palpite, en sa plainte infinie                             El océano que palpita con su infinita queja

Pour saluer Hèlios murmure un chant plus doux;             murmura un canto más dulce para saludar a Helios;

Et, semblable à la vierge en face de l'époux,                        y, semejante a una virgen que se halla ante su esposo,

La Terre, au bord brumeux des ondes apaisées,                 la tierra, a la brumosa orilla de las apaciguadas olas,

S'éveille en rougissant sur son lit de rosées.                        se despierta ruborizándose sobre su lecho de rosas.



miércoles, 30 de junio de 2021

Théophile Gautier - Les Néréides


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 


Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.



LES NÉRÉIDES                                                   LAS NEREIDAS

Del libro “Émaux et camées”


J’ai dans ma chambre une aquarelle               Tengo en mi alcoba una acuarela

Bizarre, et d’un peintre avec qui                       bizarra, y de un pintor con el que

Mètre et rime sont en querelle,                         metro y rima están reñidos:

Teofil Kniatkowski[1].                                          Théophile Kniatowski.

 

Sur l’écume blanche qui frange                         Sobre la blanca espuma que salpica

Le manteau glauque de la mer                          el glauco manto del mar,

Se groupent en bouquet étrange                       se agrupan en un extraño ramillete

Trois nymphes, fleurs du gouffre amer.          tres ninfas, flores de un abismo amargo.

 

Comme des lis noyés, la houle                          Como lirios ahogados, la ola

Fait dans sa volute d’argent                               hace danzar en su voluta de plata

Danser leurs beaux corps qu’elle roule,          sus bellos cuerpos, que arrastra

Les élevant, les submergeant.                           elevándolos o sumergiéndolos.

 

Sur leurs têtes blondes, coiffées                       Sobre sus rubias cabezas, tocadas

De pétoncles et de roseaux,                               con conchas de vieiras y cañas,

Elles mêlent, coquettes fées,                             mezclan, como hadas coquetas,

L’écrin et la flore des eaux.                                el joyero y la flora de las aguas.

 

Vidant sa nacre, l’huître à perle                       Vaciando su nácar, la perla de la ostra

Constelle de son blanc trésor                            constela como un blanco tesoro

Leur gorge, où le flot qui déferle                      su cuello, donde la ola que revienta

Suspend d’autres perles encor.                         espumeando coloca otras perlas.

 

Et, jusqu’aux hanches soulevées                      E incluso con las caderas sostenidas

Par le bras des Tritons nerveux,                       por los brazos de los nerviosos tritones,

Elles luisent, d’azur lavées,                                resplandecen, bañadas de azur,

Sous l’or vert de leurs longs cheveux.              bajo el oro verdoso de sus largos cabellos.

 

Plus bas, leur blancheur sous l’eau bleue        Más abajo, su blancura bajo el agua azul,

Se glace d’un visqueux frisson,                          satinada por un viscoso escalofrío,

Et le torse finit en queue,                                    y el torso acabado en cola,

Moitié femme, moitié poisson.                          mitad mujer, mitad pez.

 

Mais qui regarde la nageoire                              Pero, ¿quién se fija en la aleta

Et les reins aux squameux replis,                      y los riñones de pliegues escamosos,

En voyant les bustes d’ivoire                              a la vista de los bustos de marfil

Par le baiser des mers polis?                              bruñidos por el beso de los mares?

 

À l’horizon, —piquant mélange                         En el horizonte -picante mezcla

De fable et de réalité,—                                       de fábula y realidad-

Paraît un vaisseau qui dérange                         aparece una nave que desbarata

Le chœur marin épouvanté.                              el espantado coro marino.

 

Son pavillon est tricolore;                                  Su bandera es tricolor,

Son tuyau vomit la vapeur;                                su cañón vomita vapor,

Ses aubes fouettent l’eau sonore,                     sus álabes[2] fustigan el agua rumorosa

Et les nymphes plongent de peur.                    y las ninfas lloran de miedo.

 

Sans crainte elles suivaient par troupes          Sin temor seguían en tropel

Les trirèmes de l’Archipel,                                 a los trirremes del archipiélago[3];

Et les dauphins, arquant leurs croupes,          y los delfines, arqueando sus lomos,

D’Arion attendaient l’appel;                              acudían a la llamada de Arión[4].

 

Mais le steam-boat avec ses roues,                  Pero el barco de vapor con sus palas giratorias,

Comme Vulcain battant Vénus,                        como Vulcano forzando a Venus,

Souffletterait leurs belles joues                         ahuyentó su bella jovialidad

Et meurtrirait leurs membres nus.                   y magulló sus miembros desnudos.

 

Adieu, fraîche mythologie!                                 ¡Adiós, fresca mitología!

Le paquebot passe et, de loin,                            El paquebote pasa y, a lo lejos,

Croit voir sur la vague élargie                            creo distinguir sobre la ola descollante

Une culbute de marsouin.                                   la voltereta de una marsopa.

 





[1] El idioma francés, en efecto, no permite hallar consonancia en la rima ni acento en el ritmo con el apellido de este pintor polaco (1809-1891), exiliado en Francia en tiempos de Gautier.

[2] Las paletas que conforman las dos turbinas de los antiguos barcos de vapor, una a cada costado del buque.

[3] El “archipiélago” griego o la Hélade insular, por supuesto.

[4] Legendario poeta y citaredo griego del siglo VII a.C., nacido en Lesbos, fue considerado el precursor de la tragedia por sus novedosos cantos en honor a Dioniso. En uno de sus viajes, se dice que atrajo a los delfines con sus cantos, y éstos le llevaron a tierra sobre sus lomos.


----------------------


Cierro esta temporada con un poema dedicado a los sueños. ¿Qué sería de nosotros sin ellos? La vida existe gracias al sueño: sueño, luego existo; duermo, luego existo; respiro mientras duermo, luego existo. Y, por supuesto, descanso, luego existo. ¡Y ahora, a este servidor de Apolo le toca descansar! Dichosos los que pueden descansar, eso quiere decir que se han cansado, que han trabajado... y vivido.