miércoles, 30 de junio de 2021

Théophile Gautier - Les Néréides


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 


Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.



LES NÉRÉIDES                                                   LAS NEREIDAS

Del libro “Émaux et camées”


J’ai dans ma chambre une aquarelle               Tengo en mi alcoba una acuarela

Bizarre, et d’un peintre avec qui                       bizarra, y de un pintor con el que

Mètre et rime sont en querelle,                         metro y rima están reñidos:

Teofil Kniatkowski[1].                                          Théophile Kniatowski.

 

Sur l’écume blanche qui frange                         Sobre la blanca espuma que salpica

Le manteau glauque de la mer                          el glauco manto del mar,

Se groupent en bouquet étrange                       se agrupan en un extraño ramillete

Trois nymphes, fleurs du gouffre amer.          tres ninfas, flores de un abismo amargo.

 

Comme des lis noyés, la houle                          Como lirios ahogados, la ola

Fait dans sa volute d’argent                               hace danzar en su voluta de plata

Danser leurs beaux corps qu’elle roule,          sus bellos cuerpos, que arrastra

Les élevant, les submergeant.                           elevándolos o sumergiéndolos.

 

Sur leurs têtes blondes, coiffées                       Sobre sus rubias cabezas, tocadas

De pétoncles et de roseaux,                               con conchas de vieiras y cañas,

Elles mêlent, coquettes fées,                             mezclan, como hadas coquetas,

L’écrin et la flore des eaux.                                el joyero y la flora de las aguas.

 

Vidant sa nacre, l’huître à perle                       Vaciando su nácar, la perla de la ostra

Constelle de son blanc trésor                            constela como un blanco tesoro

Leur gorge, où le flot qui déferle                      su cuello, donde la ola que revienta

Suspend d’autres perles encor.                         espumeando coloca otras perlas.

 

Et, jusqu’aux hanches soulevées                      E incluso con las caderas sostenidas

Par le bras des Tritons nerveux,                       por los brazos de los nerviosos tritones,

Elles luisent, d’azur lavées,                                resplandecen, bañadas de azur,

Sous l’or vert de leurs longs cheveux.              bajo el oro verdoso de sus largos cabellos.

 

Plus bas, leur blancheur sous l’eau bleue        Más abajo, su blancura bajo el agua azul,

Se glace d’un visqueux frisson,                          satinada por un viscoso escalofrío,

Et le torse finit en queue,                                    y el torso acabado en cola,

Moitié femme, moitié poisson.                          mitad mujer, mitad pez.

 

Mais qui regarde la nageoire                              Pero, ¿quién se fija en la aleta

Et les reins aux squameux replis,                      y los riñones de pliegues escamosos,

En voyant les bustes d’ivoire                              a la vista de los bustos de marfil

Par le baiser des mers polis?                              bruñidos por el beso de los mares?

 

À l’horizon, —piquant mélange                         En el horizonte -picante mezcla

De fable et de réalité,—                                       de fábula y realidad-

Paraît un vaisseau qui dérange                         aparece una nave que desbarata

Le chœur marin épouvanté.                              el espantado coro marino.

 

Son pavillon est tricolore;                                  Su bandera es tricolor,

Son tuyau vomit la vapeur;                                su cañón vomita vapor,

Ses aubes fouettent l’eau sonore,                     sus álabes[2] fustigan el agua rumorosa

Et les nymphes plongent de peur.                    y las ninfas lloran de miedo.

 

Sans crainte elles suivaient par troupes          Sin temor seguían en tropel

Les trirèmes de l’Archipel,                                 a los trirremes del archipiélago[3];

Et les dauphins, arquant leurs croupes,          y los delfines, arqueando sus lomos,

D’Arion attendaient l’appel;                              acudían a la llamada de Arión[4].

 

Mais le steam-boat avec ses roues,                  Pero el barco de vapor con sus palas giratorias,

Comme Vulcain battant Vénus,                        como Vulcano forzando a Venus,

Souffletterait leurs belles joues                         ahuyentó su bella jovialidad

Et meurtrirait leurs membres nus.                   y magulló sus miembros desnudos.

 

Adieu, fraîche mythologie!                                 ¡Adiós, fresca mitología!

Le paquebot passe et, de loin,                            El paquebote pasa y, a lo lejos,

Croit voir sur la vague élargie                            creo distinguir sobre la ola descollante

Une culbute de marsouin.                                   la voltereta de una marsopa.

 





[1] El idioma francés, en efecto, no permite hallar consonancia en la rima ni acento en el ritmo con el apellido de este pintor polaco (1809-1891), exiliado en Francia en tiempos de Gautier.

[2] Las paletas que conforman las dos turbinas de los antiguos barcos de vapor, una a cada costado del buque.

[3] El “archipiélago” griego o la Hélade insular, por supuesto.

[4] Legendario poeta y citaredo griego del siglo VII a.C., nacido en Lesbos, fue considerado el precursor de la tragedia por sus novedosos cantos en honor a Dioniso. En uno de sus viajes, se dice que atrajo a los delfines con sus cantos, y éstos le llevaron a tierra sobre sus lomos.


----------------------


Cierro esta temporada con un poema dedicado a los sueños. ¿Qué sería de nosotros sin ellos? La vida existe gracias al sueño: sueño, luego existo; duermo, luego existo; respiro mientras duermo, luego existo. Y, por supuesto, descanso, luego existo. ¡Y ahora, a este servidor de Apolo le toca descansar! Dichosos los que pueden descansar, eso quiere decir que se han cansado, que han trabajado... y vivido.


No hay comentarios:

Publicar un comentario