domingo, 25 de abril de 2021

Théophile Gautier - Clair de lune sentimental



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.



CLARO DE LUNA SENTIMENTAL

Del libro “Émaux et camées”


À travers la folle risée                                     A través de la loca risotada

Que Saint-Marc renvoie au Lido,                 que desde San Marcos se le devuelve al Lido,

Une gamme monte en fusée,                         una gama sonora se eleva ahusada,

Comme au clair de lune un jet d’eau…        como en el claro de luna un surtidor…

 

À l’air qui jase d’un ton bouffe                      Con la melodía que charla con desenfado

Et secoue au vent ses grelots,                        y sacude sus cascabeles al viento,

Un regret, ramier qu’on étouffe,                  una queja, como la de una paloma ahogándose,

Par instants mêle ses sanglots.                     mezcla por un instante sus sollozos.

 

Au loin, dans la brume sonore,                    A lo lejos, entre la bruma sonora,

Comme un rêve presque effacé,                   como un sueño apenas entrevisto,

J’ai revu, pâle et triste encore,                      he rememorado, pálido y triste aún,

Mon vieil amour de l’an passé.                     mi viejo amor del año pasado.

 

Mon âme en pleurs s’est souvenue              Entre lágrimas, mi alma se ha acordado

De l’avril où, guettant au bois                       de aquel abril en que, acechando

La violette à sa venue,                                    en el bosque su venida con violetas,

Sous l’herbe nous mêlions nos doigts…      entre la hierba entrecruzamos nuestros dedos.

 

Cette note de chanterelle,                              Esta nota de la primera cuerda,

Vibrant comme l’harmonica,                        vibrando como una armónica,

C’est la voix enfantine et grêle,                     es la voz pueril y penetrante,

Flèche d’argent qui me piqua.                      la flecha de plata que me hirió.

 

Le son en est si faux, si tendre,                     El sonido es tan hipócrita, tan tierno,

Si moqueur, si doux, si cruel,                        tan burlón, tan dulce, tan cruel,

Si froid, si brûlant, qu’à l’entendre              tan frío, tan ardiente, que al escucharlo

On ressent un plaisir mortel,                        se experimenta un placer mortal,

 

Et que mon cœur, comme la voûte              y mi corazón, como la bóveda

Dont l’eau pleure dans un bassin,               que llora agua en un estanque,

Laisse tomber goutte par goutte                  deja caer gota a gota

Ses larmes rouges dans mon sein.               sus rojas lágrimas en mi pecho.

 

Jovial et mélancolique,                                  Jovial y melancólica,

Ah! vieux thème du carnaval,                       ¡ah, vieja cantinela del carnaval

Où le rire aux larmes réplique,                     en la que la risa replica a las lágrimas,

Que ton charme m’a fait de mal!                  cuánto mal me ha hecho tu encanto!



sábado, 10 de abril de 2021

Théophile Gautier - Au pays où se fait la guerre

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


AU PAYS OÙ SE FAIT LA GUERRE (ROMANCE)

Del libro “La Comédie de la Mort”

 

I

 

Au pays où se fait la guerre,                             Al país donde se hace la guerra

Mon bel ami s’en est allé;                                 se ha ido mi bello amigo;

Il semble à mon cœur désolé                           ¡mi desolado corazón cree que no queda

Qu’il ne reste que moi sur terre!                     nadie más que yo sobre la tierra!

En partant, au baiser d’adieu,                         Al partir, con el beso de despedida

 

Il m’a pris mon âme à ma bouche.                 de mi boca se ha llevado mi alma.

Qui le tient si longtemps, mon Dieu?            ¿Qué le retiene tanto tiempo, dios mío?

Voilà le soleil qui se couche,                            He aquí que el sol se oculta

Et moi, toute seule en ma tour,                       y que yo, sola en mi torre,

J’attends encore son retour.                            todavía aguardo su regreso.

 

II

 

Les pigeons sur le toit roucoulent,                 En el tejado, las palomas se arrullan,

Roucoulent amoureusement;                          se arrullan amorosamente.

Avec un son triste et charmant                       Con un sonido triste y encantador,

Les eaux sous les grands saules coulent.       las aguas pasan bajo grandes sauces.

Je me sens tout près de pleurer;                     Estoy a punto de llorar,

 

Mon cœur comme un lis plein s’épanche,     mi corazón se abre como un lirio

Et je n’ose plus espérer.                                    y no oso esperar más.

Voici briller la lune blanche,                            He aquí que brilla la luna blanca

Et moi, toute seule en ma tour,                       y que yo, sola en mi torre,

J’attends encore son retour.                            todavía aguardo su regreso.

 

III

 

Quelqu’un monte à grands pas la rampe,     ¿Quién sube la escalera dando

Serait-ce lui, mon doux amant?                      zancadas, será mi dulce amante?

Ce n’est pas lui, mais seulement                     No es él, sino solo

Mon petit page avec ma lampe.                      mi pajecillo con la lámpara.

Vents du soir, volez, dites-lui                          Vientos vespertinos, volad, decidle

 

Qu’il est ma pensée et mon rêve,                   que está en mi pensamiento y mi sueño,

Toute ma joie et mon ennui.                           en toda mi alegría y mi añoranza.

Voici que l’aurore se lève,                                He aquí que se alza la aurora

Et moi, toute seule en ma tour,                       y que yo, sola en mi torre,

J’attends encore son retour.                            todavía aguardo su regreso.

 

 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc.




miércoles, 31 de marzo de 2021

Théodore de Banville - Sculpteur

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 



SCULPTEUR                                                                                           ESCULTOR

Del libro “Les Stalactites”


Sculpteur, cherche avec soin, en attendant I'extase,                      Escultor, mientras esperas el éxtasis, busca cuidadosamente

Un marbre sans défaut pour en faire un beau vase;                       un mármol sin defectos para hacer un hermoso jarrón;

Cherche longtemps sa forme et n'y retrace pas                               dedica más tiempo a buscar su tema y no expongas

D'amours mystérieux ni de divins combats.                                    amores misteriosos ni divinos combates.

Pas d'Héraklès vainqueur du monstre de Nemée,                          Ni a Heracles venciendo al león de Nemea,

Ni de Cypris naissant sur la mer embaumée;                                  ni a Venus naciendo sobre el mar perfumado,

Pas de Titans vaincus dans leurs rébellions,                                    ni a Titanes derrotados tras sus rebeliones,

Ni de riant Bacchos attelant les lions                                                 ni a risueños Bacos unciendo a los leones a su tiro

Avec un frein tressé de pampres et de vignes;                                 mediante bocados trenzados con pámpanos y vides,

Pas de Léda jouant dans la troupe des cygnes                                 ni a Leda jugueteando entre un tropel de cisnes

Sous I'ombre des lauriers en fleurs, ni d'Artémis                           a la sombra de los laureles en flor, ni a Artemisa

Surprise au sein des eaux dans sa blancheur de lys.                       sorprendida dentro del agua en su blancura de lirio.

Qu'autour du vase pur, trop beau pour la Bacchante,                    Que en torno al jarrón, demasiado bello para la bacante,

La verveine mêlée à des feuilles d'acanthe                                       la verbena mezclada con hojas de acanto

Fleurisse, et que plus bas des vierges lentement                             florezca, y que más abajo las vírgenes lentamente 

S'avancent deux à deux, d'un pas sûr et charmant,                        marchen en parejas, con paso seguro y encantador,

Les bras pendant Ie long de leurs tuniques droites                        los brazos colgando de sus túnicas lisas

Et les cheveux tressés sur leurs têtes étroites.                                 y el cabello trenzado sobre sus ceñidas cabezas.



domingo, 21 de marzo de 2021

Albert Glatigny - Soirs d'hiver

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


SOIRS D’HIVER

Del libro “Les fléches d’or”


Lentes, lourdes et solennelles,                            Lentas, pesadas y solemnes,

Les heures tintent sourdement.                          las horas suenan quedamente.

J'entends chanter les ritournelles                      Oigo el son de los ritornelos

D'un très-vieux air triste et charmant.              con aire vetusto, triste y encantador.


Les yeux demi-fermés, j'évoque                         Con los ojos entrecerrados, evoco

Mille visions d'autrefois;                                      un millar de visiones del pasado;

Pleines d'une grâce équivoque,                           llenas de una equívoca gracia,

Elles se lèvent, je les vois:                                    las veo elevarse:


Fantômes aux robes traînantes,                         Fantasmas arrastrando sus trajes,

Spectres de spectres, à cheval                             espectros de espectros, cabalgando

Sur d'impossibles Rossinantes,                          sobre imposibles Rocinantes,

Mélancolique carnaval!                                        ¡melancólico carnaval!


Celles dont les doigts étaient roses                    ¡Aquéllas cuyos dedos eran rosados

Jadis, et maintenant sont verts,                         antaño y ahora son verdes,

Laissent fuir de leurs lèvres closes                    dejan escapar de sus labios cerrados

Les rimes de mes anciens vers!                          las rimas de mis viejos antiguos!


Dans une tranquille paresse,                              Con una pereza tranquila,

Je laisse chaque ombre venir,                            dejo acudir a cada sombra

Et je savoure la caresse                                        y saboreo la caricia

Énervante du souvenir.                                       nerviosa de la añoranza.


Si j'appelle ces formes vaines                             Si reclamo a estas formas vacías

Que le passé tient au cachot,                              que el pasado tiene escondidas,

Est-ce à dire que dans mes veines                     ¿acaso significa eso que por mis venas

Le sang soit moins vif et moins chaud?            corra la sangre menos rauda y ardiente?

 

Non! L'enfant qui fit, la première,                     ¡No! La niña que fue la primera

Naître mes désirs rougissants,                           en propiciar mi deseo ruborizado,

Éblouit encor la lumière                                      todavía deslumbra con la luminosidad

Du rire de ses vingt-deux ans.                            de su risa de veintidós años.


Elle est jeune. Sa chevelure                                 Ella es joven. Su gruesa cabellera

Puissante à la nuque se tord;                              está retorcida a la altura de la nuca;

Son baiser, comme une brûlure,                        sus besos, como una quemadura,

Est prompt, vivace, ardent et fort.                     son rápidos, vivaces, ardientes y recios.


Mais l’hiver aux blanches féeries                       Pero el invierno con sus hadas blancas

Défend la rue aux gens frileux;                           defiende las calles de los frioleros;

J’attends la saison des prairies                           y aguardo a que la estación de las praderas

Vertes sous des cieux enfin bleus.                      verdes bajo cielos por fin azulados.


Et, cependant que bout la sève                           Y mientras hierve la savia

En retombant sur les chenets,                            cayendo sobre los morillos,

Je laisse envahir par le rêve                                dejo invadir por el sueño

Mon âme inerte, et je renais.                              mi alma inerte para renacer.