domingo, 21 de marzo de 2021

Albert Glatigny - Soirs d'hiver

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


SOIRS D’HIVER

Del libro “Les fléches d’or”


Lentes, lourdes et solennelles,                            Lentas, pesadas y solemnes,

Les heures tintent sourdement.                          las horas suenan quedamente.

J'entends chanter les ritournelles                      Oigo el son de los ritornelos

D'un très-vieux air triste et charmant.              con aire vetusto, triste y encantador.


Les yeux demi-fermés, j'évoque                         Con los ojos entrecerrados, evoco

Mille visions d'autrefois;                                      un millar de visiones del pasado;

Pleines d'une grâce équivoque,                           llenas de una equívoca gracia,

Elles se lèvent, je les vois:                                    las veo elevarse:


Fantômes aux robes traînantes,                         Fantasmas arrastrando sus trajes,

Spectres de spectres, à cheval                             espectros de espectros, cabalgando

Sur d'impossibles Rossinantes,                          sobre imposibles Rocinantes,

Mélancolique carnaval!                                        ¡melancólico carnaval!


Celles dont les doigts étaient roses                    ¡Aquéllas cuyos dedos eran rosados

Jadis, et maintenant sont verts,                         antaño y ahora son verdes,

Laissent fuir de leurs lèvres closes                    dejan escapar de sus labios cerrados

Les rimes de mes anciens vers!                          las rimas de mis viejos antiguos!


Dans une tranquille paresse,                              Con una pereza tranquila,

Je laisse chaque ombre venir,                            dejo acudir a cada sombra

Et je savoure la caresse                                        y saboreo la caricia

Énervante du souvenir.                                       nerviosa de la añoranza.


Si j'appelle ces formes vaines                             Si reclamo a estas formas vacías

Que le passé tient au cachot,                              que el pasado tiene escondidas,

Est-ce à dire que dans mes veines                     ¿acaso significa eso que por mis venas

Le sang soit moins vif et moins chaud?            corra la sangre menos rauda y ardiente?

 

Non! L'enfant qui fit, la première,                     ¡No! La niña que fue la primera

Naître mes désirs rougissants,                           en propiciar mi deseo ruborizado,

Éblouit encor la lumière                                      todavía deslumbra con la luminosidad

Du rire de ses vingt-deux ans.                            de su risa de veintidós años.


Elle est jeune. Sa chevelure                                 Ella es joven. Su gruesa cabellera

Puissante à la nuque se tord;                              está retorcida a la altura de la nuca;

Son baiser, comme une brûlure,                        sus besos, como una quemadura,

Est prompt, vivace, ardent et fort.                     son rápidos, vivaces, ardientes y recios.


Mais l’hiver aux blanches féeries                       Pero el invierno con sus hadas blancas

Défend la rue aux gens frileux;                           defiende las calles de los frioleros;

J’attends la saison des prairies                           y aguardo a que la estación de las praderas

Vertes sous des cieux enfin bleus.                      verdes bajo cielos por fin azulados.


Et, cependant que bout la sève                           Y mientras hierve la savia

En retombant sur les chenets,                            cayendo sobre los morillos,

Je laisse envahir par le rêve                                dejo invadir por el sueño

Mon âme inerte, et je renais.                              mi alma inerte para renacer.



No hay comentarios:

Publicar un comentario