Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el
enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
SOIRS D’HIVER
Del libro “Les fléches d’or”
Lentes, lourdes et solennelles, Lentas, pesadas y solemnes,
Les heures tintent sourdement. las horas suenan quedamente.
J'entends chanter les ritournelles Oigo el son de los
ritornelos
D'un très-vieux air triste et charmant. con aire vetusto,
triste y encantador.
Les yeux demi-fermés, j'évoque Con los ojos entrecerrados,
evoco
Mille visions d'autrefois; un millar de visiones del pasado;
Pleines d'une grâce équivoque, llenas de una equívoca
gracia,
Elles se lèvent, je les vois: las veo elevarse:
Fantômes aux robes traînantes, Fantasmas arrastrando sus
trajes,
Spectres de spectres, à cheval espectros de espectros,
cabalgando
Sur d'impossibles Rossinantes, sobre imposibles Rocinantes,
Mélancolique carnaval! ¡melancólico carnaval!
Celles dont les doigts étaient roses ¡Aquéllas cuyos dedos
eran rosados
Jadis, et maintenant sont verts, antaño y ahora son verdes,
Laissent fuir de leurs lèvres closes dejan escapar de sus
labios cerrados
Les rimes de mes anciens vers! las rimas de mis viejos
antiguos!
Dans une tranquille paresse, Con una pereza tranquila,
Je laisse chaque ombre venir, dejo acudir a cada sombra
Et je savoure la caresse y saboreo la caricia
Énervante du souvenir. nerviosa de la añoranza.
Si j'appelle ces formes vaines Si reclamo a estas formas
vacías
Que le passé tient au cachot, que el pasado tiene escondidas,
Est-ce à dire que dans mes veines ¿acaso significa eso que
por mis venas
Le sang soit moins vif et moins chaud? corra la sangre menos
rauda y ardiente?
Non! L'enfant qui fit, la première, ¡No! La niña que fue la
primera
Naître mes désirs rougissants, en propiciar mi deseo
ruborizado,
Éblouit encor la lumière todavía deslumbra con la
luminosidad
Du rire de ses vingt-deux ans. de su risa de veintidós años.
Elle est jeune. Sa chevelure Ella es joven. Su gruesa
cabellera
Puissante à la nuque se tord; está retorcida a la altura de
la nuca;
Son baiser, comme une brûlure, sus besos, como una
quemadura,
Est prompt, vivace, ardent et fort. son rápidos, vivaces,
ardientes y recios.
Mais l’hiver aux blanches féeries Pero el invierno con sus
hadas blancas
Défend la rue aux gens frileux; defiende las calles de los
frioleros;
J’attends la saison des prairies y aguardo a que la estación
de las praderas
Vertes sous des cieux enfin bleus. verdes bajo cielos por
fin azulados.
Et, cependant que bout la sève Y mientras hierve la savia
En retombant sur les chenets, cayendo sobre los morillos,
Je laisse envahir par le rêve dejo invadir por el sueño
Mon âme inerte, et je renais. mi alma inerte para renacer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario