domingo, 25 de abril de 2021

Théophile Gautier - Clair de lune sentimental



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.



CLARO DE LUNA SENTIMENTAL

Del libro “Émaux et camées”


À travers la folle risée                                     A través de la loca risotada

Que Saint-Marc renvoie au Lido,                 que desde San Marcos se le devuelve al Lido,

Une gamme monte en fusée,                         una gama sonora se eleva ahusada,

Comme au clair de lune un jet d’eau…        como en el claro de luna un surtidor…

 

À l’air qui jase d’un ton bouffe                      Con la melodía que charla con desenfado

Et secoue au vent ses grelots,                        y sacude sus cascabeles al viento,

Un regret, ramier qu’on étouffe,                  una queja, como la de una paloma ahogándose,

Par instants mêle ses sanglots.                     mezcla por un instante sus sollozos.

 

Au loin, dans la brume sonore,                    A lo lejos, entre la bruma sonora,

Comme un rêve presque effacé,                   como un sueño apenas entrevisto,

J’ai revu, pâle et triste encore,                      he rememorado, pálido y triste aún,

Mon vieil amour de l’an passé.                     mi viejo amor del año pasado.

 

Mon âme en pleurs s’est souvenue              Entre lágrimas, mi alma se ha acordado

De l’avril où, guettant au bois                       de aquel abril en que, acechando

La violette à sa venue,                                    en el bosque su venida con violetas,

Sous l’herbe nous mêlions nos doigts…      entre la hierba entrecruzamos nuestros dedos.

 

Cette note de chanterelle,                              Esta nota de la primera cuerda,

Vibrant comme l’harmonica,                        vibrando como una armónica,

C’est la voix enfantine et grêle,                     es la voz pueril y penetrante,

Flèche d’argent qui me piqua.                      la flecha de plata que me hirió.

 

Le son en est si faux, si tendre,                     El sonido es tan hipócrita, tan tierno,

Si moqueur, si doux, si cruel,                        tan burlón, tan dulce, tan cruel,

Si froid, si brûlant, qu’à l’entendre              tan frío, tan ardiente, que al escucharlo

On ressent un plaisir mortel,                        se experimenta un placer mortal,

 

Et que mon cœur, comme la voûte              y mi corazón, como la bóveda

Dont l’eau pleure dans un bassin,               que llora agua en un estanque,

Laisse tomber goutte par goutte                  deja caer gota a gota

Ses larmes rouges dans mon sein.               sus rojas lágrimas en mi pecho.

 

Jovial et mélancolique,                                  Jovial y melancólica,

Ah! vieux thème du carnaval,                       ¡ah, vieja cantinela del carnaval

Où le rire aux larmes réplique,                     en la que la risa replica a las lágrimas,

Que ton charme m’a fait de mal!                  cuánto mal me ha hecho tu encanto!



No hay comentarios:

Publicar un comentario