lunes, 9 de noviembre de 2020

Sully Prudhomme - Declin d'amour


DECLIN D’AMOUR                                                                         EL DECLINAR DEL AMOR

Del libro “Les solitudes”


Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle                           Al suspiro mortal del otoño, que congela

  Au bord du lac les joncs frileux,                                                  los juncos helados en la orilla del lago,

Passe un murmure éteint: C'est l'eau triste et le saule             le acompaña un murmullo deletéreo: es el agua triste y el sauce

  Qui se parlent entre eux.                                                              que están charlando entre ellos.

 

Le saule: “Je languis, vois! ma verdure tombe                          Dice el sauce: “¡Languidezco! Mi verdor cae

  Et jonche ton cristal glacé;                                                           y se acumula sobre tu hielo de cristal:

Toi qui fus la compagne, aujourd'hui sois la tombe                 tú que fuiste mi compañera, hoy eres el sepulcro

  De mon printemps passé”.                                                          de mi pasada primavera”.

 

Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.                    El follaje se desliza y llena las oscuras aguas,

  L'eau répond: “Ô mon pâle amant,                                           que responden: “Oh, mi pálida amante,

Ne laisse pas ainsi tomber une par une                                      no dejes que caigan

  Tes feuilles lentement;                                                                 tus hojas tan lentamente:

 

“Ce baiser me fait mal, autant, je te l'assure,                            esa forma de besar me perjudica, te lo aseguro,

  Que les coups des avirons lourds;                                             más que el batir de las pesadas alas,

Le frisson qu'il me donne est comme une blessure                 el estremecimiento que me produce es como una herida

  Qui s'élargit toujours.                                                                  que no dejara de abrirse de continuo.

 

“Ce n'est qu'un point d'abord, puis un cercle qui tremble     No es más que un punto al principio, después un círculo que tiembla

  Et qui grandit multiplié;                                                              y se agiganta, multiplicándose;

Et les fleurs de mes bords sentent toutes ensemble                y las flores de mis orillas sienten todas a la vez

  Un sanglot à leur pied.                                                                un sollozo a sus pies.

 

“Que ce tressaillement rare et long me tourmente!                ¡Cuánto me atormenta ese extraño y prolongado estremecimiento!

  Pourquoi m'oublier peu à peu?                                                 ¿Por qué ir olvidándome poco a poco?

Secoue en une fois, cruel, sur ton amante                                 ¡No seas cruel y sacude sobre tu amante, de una sola vez,

  Tes baisers d'adieu!”                                                                    los besos de tu despedida!”

 




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



domingo, 1 de noviembre de 2020

Henri Cazalis - Danse macabre

 

DANSE MACABRE                                                               DANZA MACABRA


Zig et zig et zig, la mort en cadence                                   Tiqui, tiqui, tiqui, rítmicamente, la muerte

Frappant une tombe avec son talon,                                 golpea una tumba con sus talones,

La mort à minuit joue un air de danse,                             a medianoche, toca un aire de danza,

Zig et zig et zag, sur son violon.                                          tiqui, tiqui, taca, con su violín.

 

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,                  Sopla el viento invernal, la noche es sombría,

Des gémissements sortent des tilleuls;                             los gemidos salen de los tilos;

Les squelettes blancs vont à travers l'ombre                   los blancos esqueletos atraviesan las tinieblas

Courant et sautant sous leurs grands linceuls,                corriendo y saltando bajo sus sudarios.

 

Zig et zig et zig, chacun se trémousse,                               Tiqui, tiqui, tiqui, alguno se zarandea,

On entend claquer les os des danseurs,                            se oyen chocar los huesos de los bailarines,

Un couple lascif s'asseoit sur la mousse                           una pareja lasciva se sienta en la hierba

Comme pour goûter d'anciennes douceurs.                    como para disfrutar de amartelamientos pasados.

 

Zig et zig et zag, la mort continue                                      Tiqui, tiqui, taca, la muerte sigue

De racler sans fin son aigre instrument.                          rascando sin pausa su adusto instrumento.

Un voile est tombé! La danseuse est nue!                        ¡Un velo ha caído! ¡La bailarina está desnuda!

Son danseur la serre amoureusement.                             Su acompañante la estrecha amorosamente.

 

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.                    Se dice que la dama es marquesa y baronesa.

Et le vert galant un pauvre charron                                  Y el pisaverde un carretero pobretón.

Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne                             ¡Horror! ¡Y he aquí que ella se deja llevar

Comme si le rustre était un baron!                                   como si aquel rústico fuese un barón!

 

Zig et zig et zig, quelle sarabande!                                    Tiqui, tiqui, tiqui, ¡vaya zarabanda!

Quels cercles de morts se donnant la main!                   ¡Cuántos corrillos de difuntos se dan la mano!

Zig et zig et zag, on voit dans la bande                             Tiqui, tiqui, taca, ¡en esa banda se puede ver

Le roi gambader auprès du vilain!                                    a un rey brincando en pos de un villano!

 

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,                       Pero ¡chitón! la ronda se disuelve,

On se pousse, on fuit, le coq a chanté                              se esfuma de golpe: ha cantado el gallo.

Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!                        ¡Oh, hermosa noche para el pobre mundo!

Et vive la mort et l'égalité!                                                  ¡Viva la muerte y la igualdad!

 

 

 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Camille Saint-Säens y que se ha hecho mucho más famosa en la forma de uno de los números de la suite orquestal “El carnaval de los animales”; sin embargo, su verdadera inspiración, como puede comprobarse, fue un poema sarcástico y "revolucionario" de nuestro olvidado parnasiano Henri Cazalis, que escribió bajo el seudónimo de Jean Lahor.



lunes, 19 de octubre de 2020

Paul Bourget - Oublieras-tu que d'heures douces

 

OUBLIERAS‑TU QUE D'HEURES DOUCES

Del libro “Les aveux”


Oublieras-tu que d'heures douces                    ¿Te olvidarás de las dulces horas

Nous enterrâmes sous les mousses                  que enterramos bajo el musgo

Du bois suave de l'amour?                                 del suave bosque del amor?

Et nous amoncelions sur elles                           Y sobre él amontonamos

Des fleurs et des feuilles nouvelles;                 flores y hojas nuevas;

Et c'étaient, ces feuilles d'un jour,                    y esas hojas de un día eran

Nos espérances alors vertes;                             nuestras esperanzas tiernas;

C'étaient, ces fleurs à peine ouverte,                y esas flores entreabiertas eran

Nos bonheurs, fané sans retour.                       nuestras dichas, sin remedio marchitas.

 

Oublier ces heures passées                                ¿Olvidar las horas transcurridas

Et leurs bienheureuses pensées?                      y los pensamientos bienaventurados?

Un spectre veille et ne veut pas.                       Un fantasma acecha y no se retira.

Mon âme est une tombe noire                          Mi alma es una negra tumba

Que garde en priant la mémoire,                     que contiene el recuerdo al que reza,

Et le regret me dit tout bas:                               y su lamento me dice en voz baja:

«Les félicités anciennes                                      “La antigua felicidad,

Ô coeur malade! sont les peines                       ¡corazón enfermo!, es la pena

Dont jamais tu ne guériras.»                             de la que nunca sanarás.”




 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Widor.



lunes, 12 de octubre de 2020

Sully Prudhomme - Sur l'eau

 

SUR L’EAU                                                                                                    SOBRE EL AGUA

Del libro “Les épreuves”


Je n’entends que le bruit de la rive et de l’eau,                                      Lo único que escucho es el sonido de la ribera y la corriente,

Le chagrin résigné d’une source qui pleure                                            la resignada pena de un manantial que llora

Ou d’un rocher qui verse une larme par heure,                                     o de una roca que rezuma una lágrima cada hora

Ou le vague frisson des feuilles de bouleau.                                           o el estremecimiento vago de las hojas del abedul.


Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau,                                           No siento cómo la barca es impulsada por el río,

Mais c’est le bord fleuri qui passe, et je demeure;                                 yo permanezco y es la orilla la que se mueve;

Et dans le flot profond, que de mes yeux j’effleure,                              y en la profunda superficie que acarician mis ojos,

Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau.                                   el cielo azul reflejado tiembla como un cortinaje.


On dirait que cette onde en sommeillant serpente,                              Parece como si estas olas se adormecieran en su sinuoso

Oscille et ne sait plus le côté de la pente:                                                y oscilante avance, e ignorasen la inclinación de su cauce:

Une fleur qu’on y pose hésite à le choisir.                                               una flor arrojada a éste titubearía en seguir.


Et, comme cette fleur, tout ce que l’homme envie                                Y como esta flor, cuanto el hombre arroja

Peut se venir poser sur le flot de ma vie,                                                 puede ir a posarse sobre la superficie de mi vida, desde entonces,

Sans désormais m’apprendre où penche mon désir.                            sin darme idea de adónde se decantan mis deseos.



 

 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.