sábado, 16 de mayo de 2020

Théodore de Banville - L'air

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




L’AIR                                                           EL AIRE
Del libro “Les exilés”

Dans l’Air s’en vont les ailes,                  Las alas surcan el aire,
Par le vent caressées;                               acariciadas por el viento.
Mes errantes pensées                              Mis pensamientos errantes
S’envolent avec elles.                               alzan el vuelo con ellas.
Aux cieux pleins d’étincelles,                 En los cielos plagados de destellos,
Dans la nue élancées,                               elevándose hacia las nubes,
Dans l’Air s’en vont les ailes,                  las alas surcan el aire,
Par le vent caressées;                               acariciadas por el viento.
Vers des terres nouvelles,                       Hacia nuevas regiones,
Sur les rayons bercées,                            acunadas sobre los rayos de luz,
Vous fuyez, dispersées,                           huis, dispersándoos,
Ô blanches colombelles;                         oh blancas torcaces.
Dans l’Air s’en vont les ailes!                 ¡Las alas surcan el aire!






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



domingo, 10 de mayo de 2020

Armand Silvestre - En aimant


EN AIMANT                                                                                  AMANDO
Del libro “La chanson des heures”

V

Donne moi ta bouche et que tes yeux clos                              Ofréceme tu boca, y que tus ojos cerrados
Me cachent le feu clair de ta prunelle.                                     me oculten el destello de tus pupilas.
Donne-moi ta bouche et me laisse en elle                              Ofréceme tu boca, y déjame
Mêler des baisers avec des sanglots.                                        unir en ella los besos con los sollozos.

Donne-moi ta bouche et me verse à flots,                              Ofréceme tu boca, y arrójame a puñados,
Avec sa saveur vivante et charnelle,                                        con su regusto vivo y carnal,
Les enchantements de l'aube éternelle                                   los hechizos de la eterna aurora
Que fêtent les lis sur ton front éclos.                                       que festonean tu frente con lirios recién abiertos.

Donne-moi ta bouche où fleurit mon rêve,                           Ofréceme tu boca, donde mi sueño florece,
Où ta chère voix me rend l'heure brève,                                donde tu voz querida me abrevia las horas,
Dont un mot me charme ou me fait souffrir.                        cuyas palabras me encandilan o me hacen sufrir.

Donne-moi ta bouche où rit ta jeunesse,                               ¡Ofréceme tu boca, donde ríe tu juventud;
Donne-moi ta bouche où git ton ivresse,                               ofréceme tu boca, donde se agita tu embriaguez;
Donne-moi ta bouche où meurt mon désir!                          ofréceme tu boca, donde muere mi deseo!






Adjunto el enlace a la versión para tenor y piano, de una belleza extraordinaria, compuesta por Gabriel Dupont.



domingo, 3 de mayo de 2020

Joséphin Soulary - Les deux


LES DEUX ROSES                                       LAS DOS ROSAS
Del libro “Pastels et mignardises”

Hier, sous la verte tonnelle,                        Aquí, bajo el verde cenador,
J’aperçus Rose qui pleurait,                       descubrí a una Rosa que lloraba
Et, pleurant, de larmes couvrait                y que, llorando, cubría de lágrimas
Une rose moins rose qu’elle.                      otra rosa menos rosada que ella.

Qui peut te causer tel regret?                     “¿Qué te puede producir esa pena?”,
Dis-je à la blonde colombelle.                     le dije a la rubia palomita.
Ah! Monsieur, répondit la belle,                “¡Ah, señor!”, me respondió la bella,
Entre-nous, c’est un grand secret!             “si le soy sincera, es un gran secreto.

Je passais là lorsqu’une rose,                      Pasaba por aquí, cuando una rosa,
Celle-là que je pleurs j’arrose,                     aquélla sobre la que arrojo mis lágrimas,
M’a dit de sa plus douce voix:                     me ha dicho con su voz más dulce:

«Rose ouverte plus ne se ferme.»              una vez abierta, la rosa no se vuelve a cerrar. 
Et mon coeur qui s’ouvre, je crois,             ¡Y creo que mi corazón acaba de abrirse
Au petit pâtre de la ferme!                           para un pastorcillo de aquella granja!





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este soneto de Coppée, compuesta por Gabriel Pierné.



lunes, 27 de abril de 2020

Théodore de Banville - Les étoiles


LES ETOILES                                                    LAS ESTRELLAS
Del libro “Les exilés”

Les cieux resplendissants d’Étoiles               Los cielos resplandecen con las estrellas
Aux radieux frissonnements,                          en radiantes reverberaciones,
Ressemblent à des flots dormants                 semejantes a las adormecidas olas
Que sillonnent de blanches voiles.                surcadas por velámenes blancos.
Quand l’azur déchire ses voiles,                     Cuando el celaje desgarra sus velos,
Nous voyons les bleus firmaments,              contemplamos el firmamento azul,
Les cieux resplendissants d’Étoiles               y los cielos resplandecientes de estrellas
Aux radieux frissonnements.                         en radiantes reverberaciones.
Quel peintre mettra sur ses toiles,                ¿Qué pintor atrapará en sus lienzos,
Ô dieu! leurs clairs fourmillements,             oh dioses, su resplandeciente hormigueo,
Ces fournaises de diamants                            esos hornos adamantinos
Qu’à nos yeux ravis tu dévoiles,                     que desvelas a nuestros encandilados ojos,
Les cieux resplendissants d’Étoiles?             los cielos resplandecientes de estrellas?





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.