lunes, 10 de febrero de 2020

Maurice Rollinat - Tes yeux bleus


TES YEUX BLEUS                                         TUS OJOS AZULES
Del libro “Les névroses”

Tes yeux bleus comme deux bluets            Tus ojos, azules como dos espliegos,
me suivaient dans l'herbe fanée                  me seguían por la hierba marchita
Et près du lac aux joncs fluets                     y junto al lago de juncos aflautados,
où la brise désordonnée                                donde la brisa descompuesta
Venait danser des menuets!                         venía a bailar sus minuetos.
Chère ange, tu diminuais                             ¡Ángel querido, hacías menguar
Les ombres de ma destinée                          las sombras de mi destino
Lorsque vers moi tu remuais                       mientras volvías hacia mí
Tes yex bleus!                                                  tus ojos azules!
Mes spleens tu les atténuais                        Mis melancolías atenuabas
Et ma vie était moins damnée                     y mi vida hacías menos maldita,
A cette époque fortunée                                en esa época afortunada
Où dans l'âme à frissons muets                   en que te insinuabas a mi alma
Tendrement tu m'insinuais                          tiernamente, con mudos estremecimientos,
Tes yeux bleus.                                                con tus ojos azules.





A continuación, acompaño aquí la versión para soprano y piano compuesta por Emmanuel Chabrier, probablemente, el más hermoso lied de este olvidado músico, que hizo casi tanto como Albéniz por divulgar el estilo musical español en el Paris de finales del siglo XIX.



lunes, 3 de febrero de 2020

Paul Verlaine - Promenade sentimentale


PROMENADE SENTIMENTALE                                                  PASEO SENTIMENTAL
Del libro “Poèmes saturniens”

Le couchant, dardait ses rayons suprêmes                                  El crepúsculo arrojaba sus rayos supremos
Et le vent berçait les nénuphars blêmes;                                      y el viento acunaba los pálidos nenúfares,
Les grands nénuphars entre les roseaux,                                     los grandes nenúfares entre las cañas,
Tristement luisaient sur les calmes eaux.                                    resplandecían tristemente sobre las tranquilas aguas.
Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie                                 Yo vagabundeaba a solas, paseando mi dolor
Au long de l'étang, parmi la saulaie                                              al borde del estanque, por el saucedal
Où la brume vague évoquait un grand                                         en que la vaga bruma evocaba un gran
Fantôme laiteux se désespérant                                                    fantasma lechoso desesperándose
Et pleurant avec la voix des sarcelles                                           y llorando la voz de las ánades,
Qui se rappelaient en battant des ailes                                        que se requerían agitando las alas
Parmi la saulaie où j'errais tout seul                                            en el saucedal donde yo vagabundeaba a solas,
Promenant ma plaie; et l'épais linceul                                         paseando mi dolor; y la extensa mortaja
Des ténèbres vint noyer les suprêmes                                          de las tinieblas vino a anegar los supremos
Rayons du couchant dans ses ondes blêmes                               rayos del ocaso en las olas descoloridas
Et des nénuphars, parmi les roseaux,                                           y en los nenúfares, entre las cañas,
Des grands nénuphars sur les calmes eaux.                                los grandes nenúfares sobre las tranquilas aguas.






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Louis Vierne.



martes, 28 de enero de 2020

Paul Verlaine - La pluie


LA PLUIE                                                       LA LLUVIA
Del libro “Romances sans paroles”
III

Il pleure dans mon cœur                             Llueve sobre mi corazón
Comme il pleut sur la ville,                         igual que llueve sobre la ciudad.
Quelle est cette langueur                            ¿Qué clase de languidez es esta
Qui pénètre mon cœur?                              que penetra en mi corazón?

Ô bruit doux de la pluie                              ¡Oh, dulce sonido de la lluvia,
Par terre et sur les toits!                             en la tierra y sobre los tejados!
Pour un cœur qui s’ennuie,                        ¡Para un corazón melancólico,
Ô le chant de la pluie!                                 oh, el canto de la lluvia!

Il pleure sans raison                                    Llueve sin sentido
Dans ce cœur qui s’écoeure.                      sobre este corazón descorazonado.
Quoi! nulle trahison?                                  ¿Cómo, no ha habido traición?
Ce deuil est sans raison.                             Este duelo es, pues, una sinrazón.

C’est bien la pire peine                               ¡Está bien eso de que la pena peor
De ne savoir pourquoi,                               sea no saber por qué razón,
Sans amour et sans haine,                         sin sentir amor ni odio,
Mon cœur a tant de peine!                        tiene tanta pena mi corazón!





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.


martes, 21 de enero de 2020

Paul Verlaine - La neige


LA NEIGE                                              LA NIEVE
Del libro 
“Romances sans paroles” (VIII)

Dans l’interminable                             En la interminable
Ennui de la plaine                                monotonía de la llanura,
La neige incertaine                               la nieve imprecisa
Luit comme du sable.                          reluce como la arena.

Le ciel est de cuivre                              El cielo es de cobre
Sans lueur aucune.                               pero sin el menor resplandor.
On croirait voir vivre                           Da la sensación de ver vivir
Et mourir la lune.                                  y morir a la luna.

Comme des nuées                                 Como nubes grises
Flottent gris les chênes                        flotan los robles
Des forêts prochaines                          de los cercanos bosques
Parmi les buées.                                    entre los vapores.

Le ciel est de cuivre                              El cielo es de cobre
Sans lueur aucune.                               pero sin el menor resplandor.
On croirait voir vivre                           Da la sensación de ver vivir
Et mourir la lune.                                 y morir a la luna.

Corneille poussive                                Asmática corneja,
Et vous, les loups maigres,                 y vosotros, esmirriados lobos,
Par ces bises aigres                              ¿con este cierzo áspero
Quoi donc vous arrive?                       qué es lo que os pasa?

Dans l’interminable                            En la interminable
Ennui de la plaine                               monotonía de la llanura,
La neige incertaine                              la nieve imprecisa
Luit comme du sable.                         reluce como la arena.





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.