lunes, 30 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Chevaux de bois


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




CHEVAUX DE BOIS                                               CABALLOS DE TIOVIVO
Del libro “Sagesse”

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,           Girad, girad, buenos caballos de madera,
Tournez cent tours, tournez mille tours,            girad cien veces, girad mil veces,
Tournez souvent et tournez toujours,                 seguid girando, girad eternamente,
Tournez, tournez au son des hautbois.               girad, girad al son de los oboes.

L’enfant tout rouge et la mère blanche,             El niño colorado y la madre blanca,
Le gars en noir et la fille en rose,                         el muchacho de negro y la muchacha de rosa,
L’une à la chose et l’autre à la pose,                    el uno al grano y la otra a la apariencia,
Chacun se paie un sou de dimanche.                 cada cual se paga sus céntimos dominicales.

Tournez, tournez, chevaux de leur coeur,         Girad, girad, caballos de su corazón,
Tandis qu'autour de tous vos tournois              mientras alrededor vuestros torneos
Clignotte l'oeil du filou sournois,                        hace guiños el ojo del ladrón sigiloso,
Tournez au son du piston vainqueur.                girad al son del estruendo victorioso.

C'est étonnant comme ça vous soûle                 Es llamativo cómo os solivianta
D'aller ainsi dans ce cirque bête:                        avanzar así sobre este circo bestial:
Bien dans le ventre et mal dans la tête,             bueno para el vientre y malo para la cabeza,
Du mal en masse et du bien en foule.                el mal en la aglomeración y el bien en la multitud.

Tournez au son de l'accordéon,                          Girad al son del acordeón,
Du violon, du trombone fous,                             del violín, del trombón enloquecido,
Chevaux plus doux que des moutons, doux     caballos más dulces que corderos
Comme un peuple en révolution.                       o que un pueblo en mitad de una revolución.

Le vent, fouettant la tente, les verres,               El viento, azotando la lona, los vasos,
Les zincs et le drapeau tricolore,                        los mostradores y la bandera tricolor
Et les jupons, et que sais-je encore?                  y las faldas —¿y qué sé yo cuántas cosas más? —
Fait un fracas de cinq cents tonnerres.             monta un estrépito de quinientos truenos.

Tournez, dadas, sans qu'il soit besoin               Girad, pequeños, sin que sea preciso
D'user jamais de nuls éperons                            usar nunca una sola espuela
Pour commander à vos galops ronds:               para dirigir vuestros galopes circulares:
Tournez, tournez, sans espoir de foin.              girad, girad, sin esperar nada de heno.

Et dépêchez, chevaux de leur âme:                    Y apresuraos, caballos de sus almas:
Déjà, voici que sonne à la soupe                         he aquí que ya tocan a comer la sopa,
La nuit que tombe et chasse a la troupe            la noche sobrevenida expulsa al tropel
De gais buveurs que leur soir affame.               de alegres bebedores cuya sed produce hambre.

Tournez, tournez! le ciel en velours                   ¡Girad, girad! El cielo aterciopelado
D'astres en or se vêt lentement.                          se viste lentamente con estrellas de oro.
L’église tinte un glas tristement.                        La campana de la iglesia toca con tristeza.
Tournez au son joyeux des tambours!              ¡Girad al alegre son de los tambores!




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema cuya fama ha rebasado fronteras, compuesta por Claude Debussy.



lunes, 23 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - L'échalonnement des haies


L'ÉCHELONNEMENT DES HAIES                EL ESCALONAMIENTO DE LOS SETOS
Del libro “Sagesse”

L'échelonnement des haies                               El escalonamiento de los setos
Moutonne à l'infini, mer                                    se ensortija hasta el infinito, como el mar
Claire dans le brouillard clair                           claro entre la clara bruma
Qui sent bon les jeunes baies.                          que huele bien en las jóvenes bahías.

Des arbres et des moulins                                 Los árboles y los molinos
Sont légers sous le vert tendre                         parecen livianos sobre el tierno verdor
Où vient s'ébattre et s'étendre                          donde viene a divertirse y esparcirse
L'agilité des poulains.                                         la agilidad de los potrillos.

Dans ce vague d'un Dimanche                         En esa ola de un domingo
Voici se jouer aussi                                             he ahí que también juegan
De grandes brebis aussi                                     los grandes corderos, tan
Douces que leur laine blanche.                         suaves como su blanca lana.

Tout à l'heure déferlait                                       Y de repente, enrollado en volutas,
L'onde, roulée en volutes,                                  se alborota el sonido
De cloches comme des flûtes                            de unas campanas como flautas,
Dans le ciel comme du lait.                               en un cielo semejante a la leche.




Aquí adjunto el enlace a la versión canónica para voz y piano de este poema, compuesta por Claude Debussy, e interpretada por el legendario dúo formado por Gerard Souzay y Dalton Baldwin.



lunes, 16 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Streets


STREETS
Del libro “Romances sans paroles”

Dansons la gigue!                                          ¡Bailemos la giga!
J'aimais surtout ses jolis yeux,                   Sobre todo, amaba sus alegres ojos,
Plus clairs que l'étoile des cieux,                más claros que las estrellas del cielo,
J'aimais ses yeux malicieux.                       amaba sus maliciosos ojos.

Dansons la gigue!                                          ¡Bailemos la giga!
Elle avait des façons vraiment                    Verdaderamente, sus modales eran
De désoler un pauvre amant,                      como para desolar al pobre amante,
Que c'en était vraiment charmant!            ¡lo cual resultaba verdaderamente encantador!

Dansons la gigue!                                          ¡Bailemos la giga!
Mais je trouve encor meilleur                     Incluso me sabe mejor
Le baiser de sa bouche en fleur,                 el beso de su boca en flor
Depuis qu'elle est morte à mon coeur.      tras haber muerto para mi corazón.

Dansons la gigue!                                          ¡Bailemos la giga!
Je me souviens, je me souviens                  Rememoro y rememoro
Des heures et des entretiens,                      aquellas horas y coloquios
Et c'est le meilleur de mes biens.               que son la mejor de mis posesiones.

Dansons la gigue!                                          ¡Bailemos la giga!



No sólo Debussy compuso canciones basadas en poemas de Verlaine, también otros grandes músicos menos conocidos hoy en día: como el norteamericano Charles Loeffler, que mientras sus paisanos rendían culto a los oscuros dioses africanos del jazz, decidió cultivar su propio estilo, inspirado en las corrientes impresionistas europeas (y, sobre todo, en el propio Debussy). Pongo aquí un enlace a la versión con acompañamiento de viola y piano a la vez, que tiene un sabor arcaizante y medieval, incluso céltico.



lunes, 9 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Soleils couchants


SOLEILS COUCHANTS                          SOLES PONIENTES
Del libro “Poèmes saturniens”

Une aube affaiblie                                    Una aurora debilitada
Verse par les champs                               vierte sobre los campos
La mélancolie                                            la melancolía
Des soleils couchants.                             de los soles ponientes.
La mélancolie                                            La melancolía
Berce de doux chants                               acuna con dulces canciones
Mon coeur qui s'oublie                            mi corazón, olvidadizo
Aux soleils couchants.                             ante los soles ponientes.
Et d'étranges rêves,                                  Y unos sueños, extraños
Comme des soleils                                   como los soles
Couchants, sur les grèves,                      ponientes sobre las playas,
Fantômes vermeils,                                 como fantasmas arrebolados,
Défilent sans trêves,                                desfilan sin pausa,
Défilent, pareils                                        desfilan, semejantes
A des grands soleils                                 a los grandes soles
Couchants, sur les grèves.                      ponientes, sobre las playas.




Estas rimas monótonas y melancólicas de Verlaine recibieron una sencilla pero sugerente adaptación musical por parte del compositor Déodat de Séverac, cuyo enlace adjunto aquí en una versión con acompañamiento de guitarra.