miércoles, 20 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - La neige


LA NEIGE                                                        LA NIEVE
Del libro “Dans les brandes”

Avec ma brune, dont l’amour                      Junto a mi morena, cuyo amor
N’eut jamais d’odieux manège,                   nunca se pareció a un odioso tiovivo,
Par la vitre glacée, un jour,                           a través del cristal helado, un día
Je regardais tomber la neige.                       estaba mirando caer la nieve.

Elle tombait lugubrement,                           Caía lúgubremente,
Elle tombait oblique et forte.                       caía oblicua y con fuerza.
La nuit venait et, par moment,                    La noche se avecinaba y las ráfagas,
La rafale poussait la porte.                           a cada instante, empujaban la puerta.

Les arbres qu’avait massacrés                     Los árboles que había masacrado
Une tempête épouvantable,                         la espantosa tempestad,
Dans leurs épais manteaux nacres             bajo sus amplios y blancos mantos
Grelottaient d’un air lamentable.               tiritaban con aspecto lamentable.

Des glaçons neigeux faisaient blocs           La capa de hielo se cuarteaba en placas
Sur la rivière congelée;                                 sobre el río congelado,
Murs et chaumes semblaient des rocs       paredes y chozas se confundían con las rocas
D’une blancheur immaculée.                       por su blancura inmaculada.

Aussi loin que notre regard                          Hasta donde nuestra mirada
Plongeait à l’horizon sans borne,                podia abarcar el horizonte ilimitado,
Nous voyions le pays haggard                     divisábamos la estragada comarca
Dans son suaire froid et morne.                  bajo su frío y lamentable sudario.

Et de la blanche immensité                          Y de la blanca inmensidad
Inerte, vague et monotone,                          inerte, imprecisa y monótona,
De la croissante obscurité,                           de la creciente oscuridad,
Du vent muet, de l’arbre atone,                  del viento sordo, del árbol descolorido,

De l’air, où le pauvre oiselet                        del aire por el que el pobre pajarillo
Avait le vol de la folie,                                   volaba insensatamente,
Pour nos deux âmes s’exhalait                    se exhalaba para nuestras almas
Une affreuse mélancolie.                              una desagradable melancolía.

Et la neige âpre et l’âpre nuit                       Y la nieve amarga y la amarga noche,
Mêlant la blancheur aux ténèbres,             mezclando la blancura con las tinieblas,
Toutes les deux tombaient sans bruit        caían a la vez, sin ruido,
Au fond des espaces funèbres.                     en el fondo de los fúnebres espacios.


miércoles, 13 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - La ruine maudite


LA RUINE MAUDITE                                                                          LA RUINA MALDITA
Del libro “Dans les brandes”

De tous côtés, la ronce, effroyable broussaille,                               Por todas partes, la zarzamora, matorral espantoso,
Grimpe férocement au long de la muraille.                                     trepa con ferocidad por el lienzo de la muralla.
Sur un long banc de pierre, affreux comme un tombeau,            Sobre un alargado banco de piedra, escalofriante como una tumba,
Mélancoliquement médite un vieux corbeau.                                 medita melancólicamente un viejo cuervo.
Un grand saule, courbé comme un homme qui souffre,               Un gran sauce, inclinado como un hombre que sufre,
Baigne ses cheveux verts dans un horrible gouffre                        empapa sus verdes cabellos dentro de un estanque horrible
Qui dort plein de mystère et de lents grouillements.                     que dormita, repleto de misterio y de morosos borboteos.
L’eau clapote, et l’on voit de moments en moments                      El agua salpica, y se atisba cada cierto tiempo
Une forme d’aspic, qui vaguement s’efface,                                     la forma imprecisa de una serpiente
Parfois entre les joncs bouger à la surface.                                      que ronda por la superficie entre juncales.
Des champignons hideux, suppurant le poison,                             Los horrendos champiñones supuran su veneno,
Poussent lugubrement aux coins de la maison,                              reposan lúgubremente en los rincones de la casa,
Et le reptile meurt à côté de leur tige.                                               y el reptil fenece al aproximarse a su tallo.
Un puits, dont l’aspect seul donnerait le vertige,                           Un pozo, cuyo solo aspect produce vertigo,
Ouvre sa large gueule au milieu de la cour.                                     abre su amplio roncal en mitad del patio.
Un énorme lézard sur la margelle court                                           Un enorme lagarto se desliza por el borde
Et cherche sous la brume, affolé, presque roide,                            y busca bajo la bruma, enloquecido y casi tieso,
Un rayon de soleil pour chauffer sa peau froide.                            un rayo de sol para calentar su fría piel.


viernes, 8 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - Nuit fantastique


NUIT FANTASTIQUE                                                             NOCHE FANTÁSTICA
Del libro “Dans les brandes”

Tandis que dans l’air lourd les follets obliques                   Mientras los oblicuos espítirus por la pesada atmósfera
Vaguent perfidement au-dessus des trous,                          sobrevuelan pérfidamente sus agujeros,
Les grands oiseaux de nuit au plumage roux                       las grandes aves nocturnas de plumaje escarlata
Poussent lugubrement des cris faméliques,                         emiten lúgubremente sus famélicos gritos,
Diaboliques                                                                                 diabólicas
Sur les houx.                                                                               sobre los acebos.

Des carcasses, cohue âpre et ténébreuse,                             Los esqueletos, muchedumbre arisca y tenebrosa,
Dansent au cimetière entre les cyprès;                                  danzan entre los cipreses del cementerio.
Tout un bruissement lointain de forêts                                 El lejano estruendo de los bosques
Se mêle au choc des os —plainte douloureuse.                    se une al claqueteo de los huesos, dolorosa queja.
Le vent creuse                                                                             El viento arrecia
Les marais.                                                                                  en los pantanos.

Entendez-vous mugir les vaches perdues,                            Escuchad el mugido de las vacas extraviadas
Sur un sol hérissé d’atroces cailloux                                      por un terreno plagado de atroces guijarros
Qui percent leurs sabots comme de grands clous!              que despedazan sus pezuñas como grandes clavos.
Oh! ces beuglements! Les pauvres éperdues                        ¡Oh, esos lloriqueos! ¡Las pobres extraviadas
Sont mordues                                                                              son devoradas
Par les loups!                                                                               por los lobos!

Sous les vents, le bateau qu’enchaîne une corde                  Con el viento, el viejo casco de una barca encadenada
Au rivage pierreux crève son vieux flanc.                               con una cuerda revienta contra la pedregosa ribera.
Le chêne formidable en vain s’essoufflant                             El robusto roble, resoplando en vano,
Succombe: il faut que sous l’effroyable horde                       sucumbe: bajo la espantosa horda, por fuerza
Il se torde                                                                                      se retuerce
En hurlant.                                                                                    aullando.

La nuit a tout noyé, mer ensorcelante,                                   La noche lo ha anegado todo, mar hechizante,
Berçant le rêve au bord de ses entonnoirs,                            acunando el sueño al borde de sus remolinos;
La lune, sur l’œil fou des grands désespoirs,                         la luna, ante la mirada enloquecida de la desesperación,
Ne laisse pas filtrer sa lueur parlante.                                    no deja filtrarse su resplandor parlante.
Ô nuit lente!                                                                                 ¡Oh, lenta noche!
Ô cieux noirs!                                                                               ¡Oh, negros cielos!


El emulador de Baudelaire


En Maurice Rollinat (1846-1903) descubrimos una “rara avis” del panorama literario parisiense. Originario de una provincia del Loira, comparece en la capital introducido nada menos que por la exitosa y polémica novelista George Sand, amiga de su padre, el cual había sido diputado por su provincia en el parlamento francés. 



Es el año 1878. En plena eclosión del simbolismo, el joven Rollinat se presenta como un pianista culto de ideas progresistas que se desenvuelve a gusto entre los asiduos al salón de Nina de Villard. Imbuido de una gran devoción hacia el recientemente desaparecido Baudelaire, canta al piano algunos poemas de éste a la par que los suyos, en arreglos que él mismo compone, y que constituirán una de las grandes atracciones del famoso cabaret “Le Chat Noire” de Montmartre.

Pero su salud estaba gravemente quebrantada por las frecuentes neuralgias que le incapacitaban para poder llevar una vida normal. En 1883, por fin, su segundo “recueil”  de poesías, titulado “Les Nevroses”, llegó a alcanzar tal éxito de edición y ventas, que el atormentado Rollinat se vio obligado a abandonar París ese mismo año para huir de la fama y los compromisos sociales, retirándose a una villa campestre de su región natal junto a su amante, una actriz que actuaba en el mismo cabaret. De no haber sido así, es posible que Verlaine y él hubieran acabado disputándose la supremacía literaria en la capital (el consabido título de “príncipe de los poetas”), pues la crítica estuvo en un principio inclinada a encumbrar a Rollinat en detrimento de aquél: un cierto ambiente “demoníaco” que impregnaba su poesía, muy aplaudido por Barbey D’Aurevilly y otros decadentistas, le hizo objeto de las burlas celosas de Verlaine, recién liberado de su confinamiento criminal en Bélgica. Y lo cierto es que, de no haber menospreciado el “pauvre Lelian” a su contrincante, es probable que le hubiera encontrado digno de portar la etiqueta de “poeta maldito” que tanto ha contribuido a la perduración de otros rimadores más modestos de su época, como por ejemplo Villiers De L’Isle Adam o Tristan Corbière. 

Solitario y taciturno, Rollinat allí pasaría los restantes veinte años de su vida, escribiendo versos pero apartado de la popularidad y sin que alcanzara al fin mayor resonancia que haber sido un hábil “emulador de Baudelaire”.