viernes, 18 de enero de 2019

Robert de Bonnières - Sonetos rusos (3)


EL ASESINO

De la antología “Le Parnasse contemporain III”

Le meurtrier cosaque avait pour lent supplice                        Al cosaco asesino se le aplicaba el suplicio
D’être avec la victime enseveli vivant:                                       de ser enterrado vivo junto a su víctima.
—Près Kharkov une vierge aux portes d’un couvent              Cerca de Kharkov, una doncella fue asesinada
Fut tuée étant prête à vêtir le cilice.                                           a las puertas del convento poco antes de colocarse el cilicio.

Sur la bière on a peint dans l’or le blanc calice;                      Sobre el ataúd dorado hay pintado un cáliz blanco.
Le jeune meurtrier pieds nus marche devant,                         El joven asesino camina delante con los pies descalzos,
Et les guerriers amis, graves en le suivant,                               y sus amigos guerreros le siguen, serio el semblante,
Sentent leur cœur faiblir sans que leur front pâlisse.             sintiendo desfallecer sus corazones sin que palidezcan sus frentes.

Dans la fosse encor vide il se couche, —et ses yeux                Se tumba en la fosa aún vacía, y sus ojos
Un moment ne voient plus du monde que les cieux:             por un momento no ven otra cosa que el cielo.
Puis sur l’homme on descend le cercueil, et la terre              Después, sobre él desciende el ataúd y la tierra 

Tombe avec un bruit sourd; —et les durs compagnons,        cae con un ruido sordo. Y sus duros camaradas,
Respectant cet amour sanglant et solitaire,                             respetando su sangrante amor solitario
Sur la pierre ont, selon ses vœux, inscrit deux noms.            y cumpliendo su voluntad, han grabado dos nombres sobre la piedra.


Robert de Bonnières - Sonetos rusos (2)


LA PRUEBA

De la antología “Le Parnasse contemporain III”

«Fils, avec le Kourèn ce soir tu partiras:                                      “Hijo mío, partirás esta tarde con el escuadrón:
Les Tatars ont brûlé sur le Don un village.                                  los tártaros han incendiado una aldea junto a Don.
Mais avant, fils, je veux, robuste malgré l’âge,                            Adelante pues, hijo mío, quiero, robusto pese a mi edad,
Par moi-même éprouver la force de ton bras.»                           probar yo mismo la fortaleza de tu brazo.”

La houppe de cheveux flotte sur leur cuir ras,                             Un mechón de cabellos se agita sobre sus cabezas rapadas,
Ils déposent leurs peaux de buffle au noir pelage,                      se despojan de sus pieles de búfalo de negros rizos,
Arrêtent près du camp leur pesant attelage,                                detienen junto al campamento su pesado carromato
Et, dans la steppe immense, on entend deux hourras:              y en la inmensa estepa se escuchan dos “hurras”.

Ils se chargent, pareils à deux taureaux de race,                         Se embisten uno a otro, como dos toros de raza,
Et le père, saignant, au fils qui le terrasse:                                   y el padre, sangrando, le dice al hijo vencedor:
«Va! —Je suis fier des coups que ton bras a frappés.                 “¡Vete! Estoy orgulloso de los golpes que me ha dado tu brazo.

Le camp s’agite au bruit des timbales, et gronde                        El campamento se agita al son de los timbales y zumba
Comme un guêpier autour des chariots équipés:                        como un avispero en torno a los carros cargados.
Va! —Que la race slave essaime sur le monde!»                          ¡Vete, que la raza eslava se desparrame por el mundo!”


Robert de Bonnières - Sonetos rusos (1)


EL ATAMÁN COSACO

De la antología “Le Parnasse contemporain III”

Chargé des armes d’or d’un heiduque abattu,                               Acarrreando las armas doradas de un haiduque abatido,
Klibb descend au Dnieper, et sa jument sauvage                          Klib baja hasta el Dniéper, y su potro salvaje
Dans l’eau jusqu’au poitrail boit le fougueux breuvage.              se bebe su fogoso brebaje metiéndose en el agua hasta el pecho.
Lui se mire au kandjar que le Turc avait eu.                                  Él se mira en la hoja de la daga que perteneció a un turco.

Une fille au beau corps étroitement vêtu,                                       Una muchacha de hermoso cuerpo y escasamente vestida,
Prise dans Andrinople et réduite en servage,                                 capturada en Adrianópolis y reducida a la esclavitud,
Dans la cruche de grès vient puiser au rivage:                               carga hasta la ribera con su cántaro de piedra:
Ses yeux d’un philtre grec ont la prompte vertu.                           sus ojos producen el efecto fulminante de una pócima griega.

Dans la pourpre du soir, loin de la fille hellène,                            En la púrpura del ocaso, lejos de la muchacha helénica,
Le jeune ataman fuit tout doré dans la plaine:                              el joven atamán dorado escapa hacia la estepa:
Il voit les feux du camp paisible au loin fumer.                             ha divisado las fogatas del campamento humeando a lo lejos.

Comme un libre étalon qu’indignent les entraves,                       Como un semental libre al que le enojan los obstáculos,
Il sait pour être fort qu’il ne faut point aimer,                               sabe que para hacerse fuerte no ha de amar bajo ningún concepto
Et qu’une faible enfant peut perdre les plus braves.                    y que una chica endeble puede perder incluso a los más bravos.


lunes, 7 de enero de 2019

Gabriel Vicaire - Trois jeunes filles


TROIS JEUNES FILLES TRES MUCHACHAS
Del libro “Émaux bressans”

I
La première est belle, indulgente et sage,                            La primera es bella, indulgente y lista,
Et n’a jamais fait le moindre faux pas.                                  y nunca ha dado un solo paso en falso.
Mais son beau renom n'effarouche pas.                               Pero su impecable reputación no asusta.
Un bouton de rose est à son corsage.                                    Lleva un capullo de rosa sobre su corpiño.

Les oiseaux du ciel viennent à sa voix.                                  Las aves del cielo acuden a su llamada.
Dans ses doux yeux passe une lueur tendre,                       Por su dulce mirada pasa un destello de ternura,
Et, quand elle chante, on croirait entendre                         y cuando canta parece escucharse
Une flùte d'or au milieu des bois.                                          una flauta de oro en mitad del bosque.

Sa blanche vertu n'a rien de morose:                                    Su blanca virtud no tiene nada de taciturna:
Elle va gaîment, sans se retourner,                                       camina con alegría, sin echar la vista atrás,
Et l'herbe a ses pieds se met à grener,                                  y la hierba entre sus pies se pone a granar
Et la fleur s'entrouvre où son doigt se pose.                        y las flores se abren allí donde pone su dedo.


II
La seconde est coquette et folle, Dieu merci,                      La segunda es coqueta y locuela, gracias al dios,
Mais folle à demander qu'on lui donne la lune.                 pero tanto como para exigir hasta la luna.
Faite à ravir d'ailleurs, enfant comme pas une,                 Igualmente hecha para deleitarnos, infantile como ninguna,
Qui pourrait s'empêcher de l'adorer ainsi?                         ¿qué podría impedirnos adorarla tal como es?

Avec son teint de blonde et ses yeux de brunette,             Con su tez rubia y sus ojos castaños
Elle a vraiment le don de nous entortiller,                          posee realmente el don de enredarnos,
Et, du matin au soir, on la voit sautiller                               y de la mañana a la noche se la puede ver brincando
Comme le rossignol sur l'epine-vinette.                               como el ruiseñor sobre el agracejo.

Je te la recommande, ô chasseur diligent:                           Te la recomiendo, diligente cazador:
C'est le plus fin gibier qui soit à Pont-de-Veyle.                 es la presa más distinguida del Pont-de-Veyle.
Sa bouche a la couleur de la fraise nouvelle,                       Su boca tiene el color de las primeras fresas,
Son rire, la gaîté d'une cloche d'argent.                               y su risa la alegría de una campana de plata.


III
La troisième vous ensorcelle                                                  La tercera os hechiza
Avec son ardente beauté;                                                        con su ardiente belleza.
On dirait du soleil d'été                                                           Parece una chispa
Une étincelle.                                                                             de sol estival.

Mystérieux comme la nuit                                                      Misteriosa como la noche
Dans sa robe de velours sombre                                            en su traje de terciopelo oscuro,
Ses yeux semblent à travers l'ombre                                     sus ojos se asemejan entre las sombras
Un feu qui luit.                                                                           a un fuego reluciente.

Flamme légère, ô pure flamme,                                              ¡Llama ligera, oh pura llama,
Brûle ce coeur sans l'embraser!                                              haz arder este corazón sin abrasarlo!
Elle mettrait dans un baiser                                                    Ella pondría su alma entera
Toute son âme.                                                                           en un solo beso.