domingo, 21 de octubre de 2018

Louisa Siefert - Soleil d'hiver


SOLEIL D'HIVER                                                                    SOL DE INVIERNO
Del libro “Rayons perdus”

Hélas! hier encor sur mon front, sur ma lèvre,                  ¡Ay! Aquí, sobre mi frente, sobre mis labios,
Sont venus se poser la joie et le plaisir,                               todavía vienen a posarse la alegría y el placer.
J'ai ri comme une folle... aujourd'hui j'ai la fièvre,           Me he reído como una loca, hoy estoy febril
Car ma porte est fermée et j'en ai le loisir.                          porque mi puerta está cerrada y no tengo nada que hacer.

O pauvre humanité! J'ai pitié de moi-même                      ¡Oh, pobre humanidad! Me compadezco de mí misma
Quand mon masque s'en va décollé par mes pleurs          cuando mi maquillaje se va desprendiendo con el llanto
Et qu'apparaît, meurtri, consumé, maigre, blême,            y aparece, magullado, consumido, enflaquecido y pálido,
Mon visage, dont tous admiraient les couleurs.                 mi rostro, cuyos rubores todos admiraban.

—Nous sommes en janvier: le ciel, d'un azur tendre,        Estamos en enero: el cielo, de un azul enternecedor,
Réfléchit sa splendeur dans les flots clapotants;                refleja su esplendor en las olas que se mecen;
Le vent est si léger qu'à peine on peut l'entendre,             el viento es tan suave que apenas se escucha,
Le soleil est si doux qu'on dirait le printemps.                   el sol es tan dulce que parece primavera.

Mais, comme ces rayons à la nature morte                         Pero, igual que sus rayos a la naturaleza muerta
Se prodiguent en vain et ne fécondent rien,                        alcanzan en vano sin llegar a fecundar nada,
Dans mon âme, la peine est aussi la plus forte:                  en mi alma la pena se vuelve también mayor.
Mon rire est un mensonge et l'amour le sait bien!             ¡Mi risa es una mentira y el amor bien lo sabe!


jueves, 18 de octubre de 2018

Louisa Siefert - Crépuscule


CRÉPUSCULE                                                                          CREPÚSCULO
Del libro “Rayons perdus”

Je ne puis résister à la mélancolie                                        No puedo soportar la melancolía
De la feuille qui tombe et du jour qui s'en va;                    de la hoja que cae y el día que se marcha.
A ce moment, en moi quelque chose se plie,                      En ese momento, dentro de mí se repliega algo,
Quelque chose de fier qui souffrit et rêva.                          algo orgulloso que sufría y soñaba.

Cetce feuille qui tombe et qu'à jamais oublie                     Esta hoja que cae y por siempre es olvidada
L'arbre, auquel tout à l'heure un souffle l'enleva,              por el árbol, a la que en un instante se lleva una ráfaga;
Ce jour déjà mourant qui lutte et s'humilie                         ese día mortecino que lucha y se rinde
Comme un proscrit blessé que le ciel réprouva,                 como un proscrito herido al que el cielo ha repudiado;

Cette feuille, ce jour, cet oubli, tout m'attriste.                   esta hoja, este día, este olvido: todo me entristece.
Une seule pensée en mon esprit subsiste,                            Un solo pensamiento persiste en mi espíritu
Qui me dit: c'est l'hiver! qui me dit: c'est la nuit!               que me dice: ¡es invierno!; o me dice: ¡es de noche!

Demain, cieux et forêts rajeuniront encore...                      Mañana, cielos y bosque todavía rejuvenecerán…
Mais à la feuille morte, à l'heure qui s'enfuit,                      pero a la hoja muerta, a la hora que se desvanece,
Hélas! qui parlera de printemps ou d'aurore?...                 ¡ay! ¿Quién les hablará acerca de la primavera o del alba?


viernes, 5 de octubre de 2018

Louisa Siefert - Pluie d'automne


PLUIE D'AUTOMNE                                                                  LLUVIA DE OTOÑO
Del libro “Rayons perdus”

I

Enfin, voici la pluie & les brumes d'automne!                       ¡Ya están aquí, por fin, la lluvia y las brumas del otoño!
Le temps est presque froid. Le soleil radieux                         El tiempo ya es casi frío. El sol radiante
Depuis hier au soir nous a fait ses adieux;                              nos dijo adiós anteayer.
Le ciel, d'un bout à l'autre, est d'un gris monotone.             El cielo, de un extremo a otro, es de un gris monótono.

Sous les arbres feuillus l'ombre se pelotonne,                       Bajo los árboles tupidos se amontona la sombra
Bleue & tranquille; un jour aveuglant, odieux                        azulada y tranquila. Las jornadas cegadoras y odiosas
Cesse de l'accabler de traits insidieux;                                     han dejado de puntearla de insidiosos trazos.
Dans l'accord des couleurs pas une ne détonne.                    En la combinación de los colores ninguno desentona.

Le regard ébloui de trop vives clartés,                                      La mirada, deslumbrada por la claridad demasiado intensa,
Brûlé par la splendeur des rayonnants étés,                            abrasada por el esplendor del verano radiante,
Se détend, se reposé & contemple, paisible,                            se detiene, descansa y contempla, apacible,

Les arbres estompés, les contours amollis,                              los árboles difuminados, las siluetas suavizadas,
Le vallon qui se creuse en mystérieux plis,                               el valle que se ensancha en misteriosos pliegues
Et l'horizon rendu par la pluie invisible.                                   y el horizonte que la lluvia ha vuelto invisible.


II

Quand on a l'âme sombré & le coeur angoissé,                        Cuando se posee un alma sombría y un corazón angustiado,
Ces aspects adoucis, ces tons mélancoliques,                           estas perspectivas mitigadas, estas tonalidades melancólicas
Que voilent à demi des hachures obliques                                entreveradas por las oblicuas sombras,
(Impalpable réseau d'ui faible vent poussé),                             retícula impalpable traída por un viento flojo,

Cette nature en deuil, ce feuillage froissé,                                  esta naturaleza enlutada, este follaje abarquillado,
Ces teintes d'un vert glauque aux reflets métalliques,             estos colores glaucos con reflejos metálicos,
Cette pluie au moment des ardeurs idylliques,                          esta lluvia súbita de los idílicos arrebatos,
Vous conviennent bien mieux qUc le beau temps passé.         son bastante más convenientes que el buen tiempo de antaño.

L'été, c'est le bonheur, la joie & la lumière,                                 El verano es la dicha, la alegría y la luz,
L'épanouissement sans crainte de l'esprit                                   el esparcimiento sin queja del espíritu
A qui tout ici-bas & dans le ciel sourit.                                         al que todo sonríe tanto en la tierra como en el cielo.

L'été, c'est la jeunesse en sa verdeur première,                          El verano es la juventud en su primicia germinal,
C'est la santé robuste & l'amour insensé...                                   es la salud robusta y el amor insensato…
Et moi, j'ai l'âme sombré Si le coeur angoissé.                            Y resulta que yo tengo el alma sombría y el corazón angustiado.


Louisa Siefert - La lande aux rochers


LA LANDE AUX ROCHERS                                                     DE LAS LANDAS A LOS ESCOLLOS
Del libro “Rayons perdus”

Qu'il faisait calme & beau, ce soir-là! L'angélus                    ¡Cuánta tranquilidad y belleza, aquella tarde! El Ángelus
Tintait naïvement de village en village,                                   sonaba ingenuamente de aldea en aldea,
Les flots du lac roulaient déferlant sur la plage,                    las ondas del lago venían a romper en la playa,
La rainette chantait au revers du talus.                                   la rana croaba detrás del talud.

Une charrette au loin, de deux boeufs attelée,                       A lo lejos, una carreta tirade por dos bueyes
Passait. Nonchalamment assis sur le brancard,                    pasaba. Despreocupadamente sentado en el pescante,
Gaule au poing, pieds pendants, le bouvier nasillard           la vara en el puño, los pies colgando, el boyero gangoso,
Éveillait en sifflant l'écho de la vallée,                                      al silbar, despertaba el eco del valle

Tandis que d'un beau ciel, or et pourpre au couchant,         mientras un hermoso celaje, dorado y púrpura hacia poniente,
Vert et bleu sombre à l'est, tombait sur les collines               verde y azul oscuro hacia el este, dejaba caer sobre las colinas
Un vague crépuscule aux teintes opalines,                              un vago crepúsculo de tonalidades opalinas
Qui confondait le bois, le marais et le champ.                        que confundía el bosque con el pantano y el campo.

C'était la paix partout, la paix sereine et grave;                      Por doquier se extendía la paz, la paz serena y grave.
Et ceux qui descendaient de la lande aux rochers,                 Y los que bajaban de las landas a los escollos
Ce soir-là, relevaient aussi leurs fronts penchés                     aquella tarde, volvían a levanter también sus frentes abatidas
Et se sentaient le coeur plus joyeux et plus brave.                  y sentían su corazón más dichoso y valiente.