miércoles, 29 de agosto de 2018

Louise Colet - Groupes d'arabes


GROUPES D’ARABES                                                                      GRUPOS ÁRABES
De la antología “Le Parnasse contemporain II” (1870)

Aux pieds d’un sphinx, gardien d’une âpre sépulture,               A los pies de la esfinge que guarda una sepulture escabrosa,
Béante sur le seuil du désert au sol roux,                                      abierta en los límites del desierto sobre el rojizo suelo,
Des Arabes pensifs, couchés dans leur burnous,                         los pensativos árabes, recostados en albornoz,
Caressent l’yatagan qui brille à leur ceinture.                              acarician el yatagán que refulge en su cintura.

Rayonnement du front, fierté de la stature,                                  El resplandor de la frente y el orgullo de su estatura
Attestent les aïeux dont ils descendent tous;                                delatan a los antepasados de quienes descienden:
Moïse et Mahomet sous leur double imposture                           Moisés y Mahoma, con su doble impostura,
Ont courbé cette race à l’œil superbe et doux.                              han forjado esta raza de aspecto soberbio y apacible.

Prêtres-rois, leurs aïeux ont régné dans Solime,                          Sacerdotes-reyes, sus antepasados han reinado en Jerusalén;
Puis, vainqueurs, radieux, créant un art sublime,                        luego, victoriosos, radiantes, concibiendo un arte sublime,
Ils ont fondé le Caire et bâti l’Alhambrah.                                     han fundado El Cairo y erigido La Alhambra.

D’éternels monuments ils ont ceint la Sicile,                                Han rodeado Sicilia de eternos monumentos,
Mais, hélas! désormais, race inerte et servile,                               ¡pero desde entonces, ay, cual raza consumida y servil,
Sous le joug ottoman tout Arabe est fellah!                                   bajo el yugo otomano todos los árabes son simples peones!




La parnasiana luchadora


Louise Collet (1810-1876) escribió el grueso de su obra poética durante la etapa romántica, y he aquí la razón de que sólo aparezca tímidamente con algunos sonetos en las dos últimas entregas. Desde luego, no fue por irrelevancia o marginación por lo que no contribuyó más ampliamente al parnasianismo, cuyo advenimiento le pilló a edad avanzada. Su influencia y popularidad en el mundillo artístico parisino eran enormes: a su quehacer literario, premiado con numerosos reconocimientos oficiales de la Académie Française, habría que añadir su condición de anfitriona de un salón literario frecuentado por personajes de la talla de Baudelaire, Victor Hugo, Alfred de Vigny o Alfred de Musset. Con estos dos últimos, incluso, se dice que mantuvo relaciones sentimentales pasajeras.
Louise había nacido en la Provenza, una region periférica y meridional, donde sus aspiraciones no podrían haberse cumplido, ni siquiera remotamente. No sería conjeturar en exceso que su matrimonio con el compositor Hypolitte Colet, en 1834, cuando éste acababa de obtener el prestigioso Premio de Roma y de convertirse en un prometedor músico, pudo deberse a la ambición de la bella joven de abandonar su tierra natal y buscar un estilo de vida más libre, más que al surgimiento de un idilio genuino entre ambos. De hecho, seis años más tarde, cuando Louise da a luz a su primera hija, ¡tanto su marido como su amante “oficial” de entonces, el politico Victor Cousin, se negaron a reconocer la paternidad del niño! Aquel hecho desconcertante causó un escándalo mayúsculo en la sociedad parisina, que a punto estuvo de desembocar en tragedia, cuando la colérica Louise Colet trató de apuñalar, sin éxito, al periodista (hoy diríamos “paparazzi”) que lo había divulgado. Sin embargo, es probable que de todas estas vicisitudes de juventud y, en el fondo, inmadurez, acabara nuestra poetisa extrayendo lecciones provechosas; pues, a la muerte de su marido el compositor, en 1851, en lugar de volver a casarse para mantener su lujoso tren de vida, optó audazmente por intentar subsistir por sus propios medios, siguiendo una profesión literaria; así como por relacionarse sentimentalmente con quien a ella le diera la gana. Su amorío más prolongado y famoso, no obstante, tuvo lugar con el novelista Gustave Flaubert, manteniendo ambos una extensa correspondencia hasta 1856, fecha de su rupture.



Hoy en día, por desgracia, apenas si se recuerda a Louise Colet por alguna que otra novella o ensayo, además de por su relación con Flaubert, la cual ha sido considerada por muchos estudiosos del asunto, como fuente de inspiración para el inmortal personaje de Madame Bovary. Esperemos que, con la bendición de Apolo, las mujeres del futuro, en su afán, ya manifiesto en la actualidad, de rescatar a sus predecesoras y precursoras del olvido, lleguen a fijarse en esta ambiciosa rimadora provenzal.


martes, 26 de junio de 2018

Albert Mérat - Les marbres roses


LES MARBRES ROSES                                  LOS MÁRMOLES ROSADOS
Del libro “Les villes de marbre (Naples)”

Nos marbres, pierres de tombeaux,             Nuestros mármoles, piedras para tumbas,
Sont funèbres ou prosaïques.                        o son fúnebres o son prosaicos.
Les marbres roses ne sont beaux                  Los mármoles rosados sólo son hermosos
Que près de l’or des mosaïques.                    junto al oro de los mosaicos.

Le ciel levant vient se poser                           El cielo de levante viene a posarse
Sur leurs finesses d’aquarelles:                     sobre sus matices de acuarela:
On dirait qu’il donne un baiser                     se diría que le da un beso
A des gorges de tourterelles.                          en el cuello a las palomas.

En des accords blonds et tremblants           Mediante acordes dorados y temblorosos
Résumant la douceur des choses,                 condensando la dulzura de las cosas,
Le sang divin des marbres blancs                 la divina sangre de los mármoles blancos
Vit aux veines des marbres roses.                 late en las venas de los mármoles rosados.

Du côté que s’en vient la mer,                        Del lado en que se encuentra el mar,
Une mer fine et délicate,                                 un mar fino y delicado,
Ils tendent vers l’espace amer                        extienden hacia el amargo espacio
Leur radieuse clarté mate.                              su claridad radiante y mate.

Ils ont des voix et des regards;                       Tiene voces y miradas.
Et, lorsque monte la marée,                           Y cuando sube la marea
Ils cherchent si les étendards                         otean el horizonte para comprobar
Ne flottent pas vers la Morée.                        si los gallardetes ondean rumbo a Morea.


viernes, 22 de junio de 2018

Albert Mérat - La musique


LA MUSIQUE                                                                                 LA MÚSICA
Del libro “Les villes de marbre (Naples)”

Peut-être les douceurs et les mélancolies                                 Quizá las dulzuras y las melancolías
Tombent-elles plûtot des ciels voiles du Nord,                       caigan más a menudo de los velados cielos del norte,
Comme perlent aux yeux des femmes moins jolies                igual que perlan los ojos de las mujeres menos alegres
Les désirs contenus que la raison endort.                                 los deseos contenidos a los que la razón adormece.

Les démi-teintes sont encor de la lumière,                               Los colores apagados todavía poseen algo de luz,
Mais la vie est plus chaude à la flamme du jour.                     pero la vida es más cálida ante la llama diurna.
Naples, luxuriante et forte, aima l’amour,                                Si Nápoles, lujuriosa y robusta, amó el amor
C'est pourquoi la chanson lui devint coutumière.                   es porque cantar se ha convertido allí en una costumbre.

Elle chanta si bien, et chanta si longtemps                              Cantó tan bien y durante tanto tiempo,
Que le monde charmé redit ses tarentelles,                             que el mundo encantado repitió sus tarantelas,
Sur le rhythme posant ainsi que des dentelles                        dándole al ritmo, igual que si de encajes se trataran,
Le délicat frisson des trilles irritants.                                        un escalofrío delicado de trinos irritantes.

Elle eut des airs divins, aussi bleus que ses îles,                     Cantó sones divinos, tan azules como sus islas,
Qui disent que la vie est la fleur du soleil;                               que dicen que la vida es la flor del sol;
Et sur sa lèvre rouge, où bout le sang vermeil,                        y sobre sus rojos labios donde brillas sangre bermeja
Elle fit résonner les syllabes agiles.                                           hizo resonar las ágiles sílabas.

Tant que Capri sera belle comme le ciel,                                  Mientras Capri sea hermosa como el cielo
Que les étés feront fleurir les lauriers-roses,                           y los veranos hagan florecer los laureles rosados,
Les bouches des chanteurs ne seront jamais closes,              las bocas de los cantantes nunca se cerrarán
Et laisseront couler la musique, leur miel.                               y dejarán que corra la música, su miel.