lunes, 26 de marzo de 2018

Claudius Popelin - Cesar Borgia


CÉSAR BORGIA
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

A cheval et frisé comme un jeune garçon,                         A caballo y con el pelo rizado como un mozalbete,
César Borgia, le prince au visage impassible,                   César Borgia, el príncipe de rostro impasible,
Sur des hommes vivants, pour tirer à la cible,                 para hacer tiro al blanco, contra hombres vivos
S’avance l’arc en main et la trousse à l’arçon.                  avanza con el arco en la mano y la aljaba en el arzón.

Les malheureux sont là courbés sous le frisson,             Los desdichados aguardan encogidos y estremeciéndose,
Effarés et fuyant la boucherie horrible.                             espantados, huyendo de la horrible carnicería.
Lui, cependant, sourit de voir ces gens qu’il crible         Entretanto, él se regocija viendo a esa gente acribillada
Tomber sur le pavé d’une étrange façon.                          que cae sobre el pavimento en grotescas posturas.

Le pape, de plaisir, se pâme à la fenêtre.                          El papa, complacido, se desternilla en su ventana.
Madonna Lucrezia, la fille de ce prêtre.                            La dama Lucrecia, la mocita de este cura,
Fait à l’incestueux un signe dérobé;                                   le hace señas con disimulo al incestuoso.

Et la rouge séquelle et le protonotaire                               Y el sangriento rastro y el protonotario
Affirment contempler Apollon Sagittaire                         dan fe de estar contemplando al mismísimo Apolo Sagitario
Perçant de ses traits d’or les fils de Niobé.                       mientras asaetea con sus doradas flechas a los hijos de Níobe.


martes, 20 de marzo de 2018

Joséphin Soulary - Oaristys


OARISTYS
Del libro “Pastels et mignardises”

Ils vont, beaux amoureux , côte à côte, en silence,               Bellos enamorados, ambos caminan codo con codo, en silencio,
Les yeux baissés à terre, et la main dans la main,                los ojos fijos en el suelo, cogidos de la mano,
Sans songer qu'ils sont seuls, éloignés du chemin,              sin pensar que se hallan a solas, apartados de la senda
Et que la nuit s'abat sur la forêt immense.                            y que la noche se abate sobre el inmenso bosque.

Où vont-ils? Où le coeur les conduit sans défense,             ¿Adónde van? Adonde el corazón les lleve sin reservas,
Impatients et doux sous l'aiguillon divin;                             acaramelados e impacientes por un divino estímulo:
Lui, du désir d'oser tout ému dans son sein,                        él, con el pecho lleno de emoción por el deseo de atreverse;
Elle, tremblant qu'il ose et se livrant d'avance.                    ella, temblando por su atrevimiento y complacida de antemano.

Ils n'ont rien dit encore, et tout est dit entre eux.               Todavía no se han dicho nada y todo parece dicho ya.
—La nature est discrète, enfants! soyez heureux! ¡            La naturaleza es discreta, jóvenes, que seais dichosos!
Et toi, Barde de Cô, souris, vieux Théocrite!                       ¡Y tú, Viejo Teócrito, aedo de Cos, sonríe!

Vois! ton drame d'amour dure éternellement;                   ¡Mira! Tu drama amoroso perdura eternamente.
C'est, depuis deux mille ans, la seule page écrite               ¡Después de dos mil años, es ésta la única página escrita
Où le temps ait passé sans aucun changement!                 por la que el tiempo ha pasado sin variaciones!



Oaristys es el título de un poema bucólico del griego Teócrito de Cos (que vivió entre el 310-260 a.C., o "floreció", como dicen muy bellamente algunos eruditos). En el poema inspirador, también se narra la cita amorosa de una pareja joven en un entorno idílico y campestre.



lunes, 19 de marzo de 2018

Frédéric Plessis - Persée


PERSÉE                                                                                    PERSEO
Del libro “La lampe d’argile”

Des pourpres du couchant aux roses de l'aurore             De las púrpuras del crepúsculo a las rosas de la aurora
Et de l'Ourse glacée au torride Cancer,                              y de la gélida Osa al tórrido Cáncer,
Trois fois, en ligne droite, il a franchi l'éther,                   tres veces ha atravesado el éter en línea recta,
Fuyant les régions que la nuit décolore.                            huyendo de las regiones que de noche pierden el color.

Au-dessus des cités, des monts et de la mer,                   Por encima de las ciudades, las montañas y el mar,
Il emporte en son vol radieux et sonore,                          en su vuelo radiante y sonoro porta consigo
La tête de Gorgone épouvantable encore,                        la cabeza de la Gorgona, todavía espantosa,
La serpe dont un sang impur noircit le fer.                     el reptil cuya impura sangre aherrumbró la espada.

Mais voici qu'Andromède apparaît blanche et nue!      ¡Pero aquí Andrómeda aparece, blanca y desnuda!
Ces yeux de vierge en pleurs et ce corps de statue         Esos ojos de virgen llorosa y ese cuerpo de estatua
Emeuvent le héros de surprise et d'amour...                   conmueven de sorpresa y amor al héroe…

Il s'arrête, brûlant de la flamme immortelle                   Y se detiene, ardiendo con la llama inmortal
Dont brûla Danaé, sa mère, dans la tour                         que consumió a Dánae, su madre, dentro de la torre
Où le déluge d'or allait fondre sur elle.                            donde un diluvio de oro se fundió con ella.


martes, 13 de marzo de 2018

Frédéric Plessis - Le jardin d'Épicure



LE JARDIN D'ÉPICURE                                                                 EL JARDÍN DE EPICURO
Del libro “La lampe d’argile”

Que n'avons-nous connu vos caresses légères,                           ¡Que no hayamos conocido vuestras leves caricias,
souffles embaumés de l'antique Jardin,                                       brisas perfumadas del jardín antiguo,
brises de Cécrops, divines messagères,                                        brisas de Cecrops, mensajeras divinas
Vous qui tentiez jadis le poète latin!                                             que antaño tentabais al poeta latino! 

Du temps qu'au front païen vous effaciez la ride                       En la época en que suprimisteis la dureza del ceño pagano
Et le songe importun de l'humaine douleur,                               y la quimera inoportuna del dolor humano,
J'eusse été le disciple errant d'un pied timide                            me habría convertido en el discípulo errante de tímido paso
Sous les ombrages verts de la Sagesse en fleur.                         bajo las verdes sombras de la florida sabiduría.

C'est de là que mes yeux, dans un calme sourire,                      Allí es donde mis ojos, con una sonrisa tranquila,
Auraient pu voir au loin les erreurs des mortels,                      Habrían podido ver a lo lejos los errores de los mortales:
L'ambition, l’amour égaux en leur délire,                                   la ambición y el amor, parejos en su delirio,
Et l'inutile encens brûlé sur les autels.                                         y el incienso quemado infructuosamente en los altares.

Mais quel rêve m'égare? O brises bocagères!                             Pero, ¿qué clase de sueño me turba? ¡Brisas del bocage!
Brises pleines d'arome et de sérénité,                                          Brisas cargadas de aromas y serenidad,
Alors qu'il aspirait vos senteurs étrangères,                               ¿mientras aspiraba vuestros olores foráneos
Le poète latin fut-il vraiment tenté?                                             fue realmente tentado el poeta latino?

Sans doute quelque brève et molle lassitude,                             Sin duda, alguna breve y blanda laxitud
Les attraits du mystère et de l’éloignement,                               le atrae al misterio y la evasión,
L'éphémère désir de fuir la multitude,                                         el deseo efímero de escapar de la multitud.
Voilà tout le secret de son enchantement,                                   He aquí el secreto de su encantamiento,

Quel poète ne vit par les choses profanes?                                  ¿qué poeta no existe para los asuntos profanos?
Aujourd'hui comme hier, comme demain, pour nous,             Hoy como ayer y como mañana, para nosotros,
Si frais que soit cet air flottant sous les platanes,                       por muy refrescante que sea ese aroma que flota bajo los plátanos,
Le souffle d'une femme est un parfum plus doux.                      el suspiro de una mujer nos resulta un perfume más dulce.

Aurais-je pu goûter les fruits de la doctrine?                              ¿Habría podido degustar los frutos de esa doctrina?
Aurais-je su jamais me défendre en chemin                               ¿Habría sabido defenderme siempre al encontrarme
De tes yeux, Lycoris, de ta lèvre, Corinne,                                   con tus ojos, Licoris, con tus labios, Corina,
Charme et perdition du vieux monde romain?                           encanto y perdición del viejo mundo romano?

Au déchirant appel des civiques batailles,                                   En la delirante réplica de las disputas ávidas,
Serais-je demeuré sans oreille et sans voix?                               ¿me habría quedado sordo y sin voz?
Aurais-je, d'un oeil sec, vu tant de funérailles,                           ¿Habría asistido sin derramar una lágrima a tantos funerales,
Le crime d'un consul foulant aux pieds les lois?                        al crimen del cónsul que pisotea las leyes?

Non, non! j'aurais voulu tomber dans la curie,                          ¡No, no, habría preferido caer muerto en la curia
Pour le droit inflexible et pour la liberté,                                     por el derecho inviolable y por la libertad!
Ou, la tête de rose et de myrte fleurie,                                          O, con la cabeza floreciente de rosas y mirtos,
Comme j'aurais vécu, mourir de volupté.                                    morir como habría vivido: voluptuosamente.