lunes, 5 de marzo de 2018

André Theuriet - Un sphinx



UN SPHINX                                                    UNA ESFINGE
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

Avec sa bouche aux coins rieurs                  Con su boca de risueñas comisuras
Et ses yeux verts qu’un regret baigne         y sus ojos glaucos que una queja
De mélancoliques lueurs,                              impregna de melancólicos destellos,
Elle a pris mon âme, elle y règne,                ella ha tomado posesión de mi alma y reina,
Et j’aime sa blonde beauté,                           y yo adoro su belleza rubia,
Faite de grâce & de fierté.                             hecha de gracia y de altivez.

Elle est fantasque & violente,                      Ella es fantástica y violenta,
Mais elle met dans un coup d’œil               pero con una sola mirada pone
Une caresse amollissante                             una caricia reblandecedora
Qui fond lentement mon orgueil,               que va fundiendo lentamente mi orgullo;
Et sa voix d’enfant qui se fâche,                  y su voz de niña al enojarse,
Sa voix boudeuse me rend lâche.                su voz malhumorada, me acobarda.

Tantôt douce comme une fleur,                  Unas veces dulce como una flor,
Tantôt inflexible & hautaine,                       otras inflexible y altiva,
Elle a des tendresses de sœur                      tiene ternuras de hermana
Et des arrogances de reine;                          y arrogancias de reina,
Sphinx adorable, esprit amer                      esfinge adorable, espíritu áspero
Et fascinant comme la mer.                         y fascinante como el mar.

A la fois provocante & chaste,                     A la vez casta y provocativa,
Câline & froide tour à tour,                         fría y cálida en ocasiones,
Par un mystérieux contraste,                      a causa de un misterioso contraste
Elle désire & craint l’amour;                       desea y teme el amor.
La volupté, comme une hermine,              La voluptuosidad, como un armiño,
Dort aux neiges de sa poitrine.                  duerme en la nieve de su pecho.

Est-ce le sommeil ou la mort?…                ¿Es el sueño o la muerte?
La charmeuse que j’aime est-elle              ¿La hechicera que amo es
Une Ondine des lacs du Nord                    una ondina de los lagos septentrionales
Aux amours humaines rebelle?                 que se rebela contra los amores humanos?
Une Elfe aux blonds cheveux tresses       ¿Una elfa de rubios cabellos trenzados
Avec des nénufars glacés?…                       con nenúfares helados?

Ou bien, quand la jeunesse éclate,           ¿O en el albor de la juventud
A-t-on sous quelque joug brutal               habrá sometido su delicada belleza
Courbé sa beauté délicate?                        bajo algún yugo brutal?
Un baiser cruel & fatal                               ¿Un beso cruel y fatal
De la volupté redoutée                               de la voluptuosidad avasalladora
L’a-t-il à jamais dégoûtée?…                     la habrá disgustado alguna vez?

J’ai beau la fuir; devant mes yeux           He tratado de rehuirla, pero ante mis ojos
Elle est sans cesse, & tout reflète             la encuentro sin cesar y todo refleja
Son sourire capricieux…                            su sonrisa caprichosa;
Comme l’odeur de violette                        como la esencia de violeta
Dont son corps svelte est parfumé,         con la que su esbelto cuerpo está perfumado,
Partout me suit son spectre aimé.           por doquier me persigue su querido fantasma.

Sa blancheur de vierge m’attire,              Su blancura virginal me atrae,
Le chant de sa voix m’a troublé,              el timbre de su voz me perturba;
Et je cherche sans cesse à lire,                 y sin cesar trato de leer
Dans son cœur mobile & voilé,                en su corazón velado y voluble
L’énigme obscure, impénétrable,            el enigma oscuro, impenetrable,
Qui me captive & qui m’accable.             que me cautiva y me abruma.

Avec sa bouche aux coins rieurs             Con su boca de risueñas comisuras
Et ses yeux verts qu’un regret baigne    y sus ojos glaucos que una queja
De mélancoliques lueurs,                         impregna de melancólicos destellos,
Elle a pris mon âme, elle y règne,           ella ha tomado posesión de mi alma y reina,
Et j’aime pour l’éternité                            y yo adoraré por toda la eternidad
Sa blonde & neigeuse beauté.                  su rubia y nivosa cabellera.


viernes, 2 de marzo de 2018

Louis Salles - La javanaise



LA JAVANAISE                                                                              LA MUCHACHA DE JAVA
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

Sur un îlot désert, planté de sycomores,                                   En un islote desierto sembrado de sicomoros,
Non loin des grands palais écroulés de Memphis,                  no lejos de los grandes palacios desmoronados de Menfis,
En remontant le Nil dans ma cange, je fis                                remontando el río en mi canoa, adquirí
L’achat d’une Indienne à deux pirates maures.                       una joven india a dos piratas moros.

Oh! l’adorable fille! Aux tentes du désert                                 ¡Oh, muchacha adorable! En las tiendas del desierto
Sa jeunesse avait pris, dans des lignes antiques,                    su juvenutd había adquirido, al estilo de antaño,
La sévère beauté des figures bibliques,                                     la belleza seria de los personajes bíblicos
Se penchant près le puits qu’ombrage un palmier vert.        inclinándose junto al pozo a la sombra de una palmera.

Dans des membres d’acier, aussi chaud que la lave,              Por sus extremidades de acero, tan ardiente como la lava,
Le sang faisait cabrer sa sauvage fierté;                                   la sangre hacía rebelarse su orgullo salvaje;
Sous un sourire amer drapant sa nudité,                                 cubriendo su desnudez bajo una amarga sonrisa,
La grâce ennoblissait le pagne de l’esclave.                             la gracia ennoblecía el taparrabos de la esclavitud.

Au soleil d’Orient son épaule ondoyait                                    Bajo el sol de Oriente su espalda se arqueaba
Sous les baisers de l’air, comme un bronze liquide;              con los besos de la brisa, como bronce líquido.
De longs cheveux dorés sur sa gorge solide                            Largos cabellos dorados sobre su macizo cuello
Roulaient; ainsi qu’un jonc son torse se cambrait.                se derramaban. Igual que un junco se doblaba su torso.

Quand le couchant ombrait les lauriers de la grève,             Mientras el crepúsculo oscurecía los laureles de la playa
Et qu’ondulaient au loin les plaines de maïs,                         y ondulaban a lo lejos los maizales de la llanura,
Fatma semblait ouïr les échos du pays,                                   Fátima parecía escuchar los ecos de la región;
Et, se laissant porter sur les ailes d’un rêve,                           y, dejándose llevar en alas de un sueño,

Elle suivait des yeux les ibis au long col,                                 con los ojos miraba el vuelo de los ibis de cuello largo
A l’horizon pourpré poursuivant leur voyage;                       que proseguían su viaje en el horizonte purpúreo;
De ses belles forêts croyant voir un mirage,                           creyendo ver el espejismo de sus bellas selvas,
Son âme vers le ciel aussi prenait son vol.                              su alma también alzaba el vuelo hacia el cielo.

Alors, au son du fifre & du tambour de basque,                    Entonces, al son del pífano y del tamboril,
En arabe chantant des hymnes inconnus,                              cantando en árabe himnos desconocidos,
Une écharpe roulée autour de ses bras nus,                           con un pañuelo enrollado en torno a sus brazos desnudos
Elle dansait parfois une danse fantasque.                              bailaba a menudo una danza fantástica.

Aux ailes de son nez pendillaient trois sequins,                    De las aletas de su nariz pendían tres lentejuelas.
Ses pieds d’enfant traînaient sur le sol; nonchalantes,        Sus pies infantiles arrastraba por el suelo. Se adormecía
Ses poses s’endormaient; des paillettes ardentes                 de indiferencia en sus poses. Destellos ardientes
Flambaient dans le fond noir de ses yeux africains.             llameaban en el fondo negro de sus ojos africanos.

Tout à coup, bondissante ainsi que la panthère,                   De pronto, saltando como una pantera,
Montrant dans un souris la neige de ses dents,                     mostrando con una sonrisa la nieve de sus dientes,
Elle faisait sonner les anneaux résonnants                             hacía entrechocar las resonantes ajorcas
De ses pieds qui frappaient en cadence la terre.                    de sus pies, que golpeaban rítmicamente la tierra.

Après l’accès fiévreux, hélas! ce jeune cœur                           Después de la reacción febril, ¡ay!, ese joven corazón
Sur le sable altéré répandait bien des larmes;                       derramaba con profusión lágrimas sobre la arena sedienta;
L’ombre vague des nuits la berçait par ses charmes,            la vaga sombra de las noches la mecía en sus encantos
Et peut-être évoquait un fantôme vainqueur.                        y evocaba quizás un fantasma victorioso.

Sans avoir effleuré ses lèvres de grenade,                              Sin haber rozado sus labios de granada,
Vierge je l’ai remise aux jungles de Java,                               la he devuelto virgen a las junglas de Java,
En lui disant: Adieu, belle étrangère! Va                                diciéndole: “¡Adiós, hermosa extranjera! Ve
Rêver à tes amours au pied de ta cascade.                             a soñar con tus amores junto a tu catarata”.


miércoles, 21 de febrero de 2018

Claudius Popelin - Chinoiserie



CHINOISERIE                                                                     CHINERÍA
Del libro “Un livre de sonnets”

Dans un pavillon rouge à toiture d'airain,                      En un pabellón rojo con tejado de bronce,
Sur ses talons assise, en une pose étrange,                     sentada sobre sus talones en una extraña postura,
La petite Chinoise, à l'oeil oblique, mange,                    la chinita de oblicua mirada se come
Avec des bâtonnets, tout son riz grain à grain.              con palillos, grano a grano, todo su arroz.

C'est la joie et l'orgueil d'un riche mandarin                  Es el regocijo y el orgullo de un rico mandarín
Qui de l'ongle se gratte un nez qui lui démange,           que con su larga uña se rasca la nariz cuando le pica,
Tandis que son esprit subtilement arrange                    mientras su espíritu compone sutilmente
Un poème touffu réduit en un quatrain.                         un sesudo poema comprimido en una cuarteta.

Tout à coup l'enfant part d'un rire à perdre haleine,    Entonces, la niña casi se queda sin aliento de tanto reir,
Car elle a vu, soudain, étalant sa bedaine,                      porque de pronto se ha fijado, al distender su vientre,
La potiche que porte un beau meuble laqué;                 en el florero que hay encima de un bello mueble lacado;

Et l'objet, s'enlevant sur la blancheur d'un store,         y el objeto, destacando contra la blancura de un estor,
Lui présente un contour que l'on dirait calqué             presenta un perfil que parece calcado
Sur le ventre puissant du lettré qui l'adore.                   al de la enorme barriga del erudito que la adora.


lunes, 19 de febrero de 2018

Joséphin Soulary - Sonnet d'aout



SONNET D’AOÛT                                                                 SONETO DE AGOSTO
Del libro “La chasse au badinage”

L’aube est volcan; midi, fournaise. Août fait éclore       El amanecer es un volcán; el mediodía, un horno. Agosto
Comme un embrasement le baiser de l’été;                     hace brillar como un resplandor el beso del estío,
Il ruisselle des cieux, écrasante clarté;                              se derrama de los cielos una abrumadora claridad;
L’horizon le déchaîne, orageux météore.                          el horizonte lo desencadena, tormentoso meteorito.

Que faire, par ce temps de chaleur qui dévore?              ¿Qué hacer en esta época de calor que consume?
S’étendre au cours de l’eau, dans un bois écarté,            ¡Tumbarse junto a un curso de agua en un bosque apartado,
Tandis que sur le chêne, en dôme frais voûté,                 mientras sobre el roble, convertido en una fresca cúpula,
La cigale emplit l’air de sa note sonore!                            la cigarra llena el aire con su sonoro canto!

Justement, au ruisseau voisin, d’un pied léger,               Precisamente, en el arroyo vecino a toda prisa
Voici Margot qui court, furtive, se plonger.                      resulta que Margot, furtiva, corre a sumergirse.
Si j’allais dans son bain surprendre l’étourdie?               ¿La habré sorprendido distraída mientras se bañaba?

Non! brûle qui voudra près d’un brasier pareil!              ¡No! ¡Quién pudiera arder junto a semejante brasero!
Je n’ai vu que ses yeux, et je tiens le soleil                        No he visto más que sus ojos, y heme dispuesto a soportar
Très-débonnaire, au prix de cet autre incendie.              con indulgencia este otro incendio a cambio.