lunes, 23 de octubre de 2017

Théophile Gautier - Odelette anacréontique



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


ODELETTE ANACRÉONTIQUE               PEQUEÑA ODA ANACREÓNTICA
Del libro “Émaux et camées”



Pour que je t'aime, ô mon poëte,               Para que yo te ame, poeta mío,
Ne fais pus fuir par trop d'ardeur              no has de hacer huir mi amor
Mon amour, colombe inquiète,                  al rosado cielo del pudor, cual paloma
Au ciel lose de la pudeur.                             inquieta, siendo demasiado ardiente.

L'oiseau qui marche dans l'allée                El pájaro que está en el paseo
S'effraye et part au moindre bruit;            se espanta y parte al menor ruido;
Ma passion est chose ailée                          mi pasión es también alada
Et s'envole quand on la suit.                       y echa a volar si se la persigue.

Muet comme l'Hermès de marbre,           Mudo como un Hermes de mármol,
Sous la charmille pose-toi;                         colócate bajo el vallado;
Ta verras bientôt dé son arbre                   pronto verás descender sin miedo
L'oiseau descendre sans effroi.                  al pájaro de su árbol.

Tes tempes sentiront près d'elles,             Tus sienes junto a las suyas sentirán,
Avec des souffles de fraîcheur,                   con el soplo de la frescura,
Une palpitation d'ailes                                 la palpitación de unas alas
Dans un tourbillon de blancheur,             en medio de un torbellino de blancura.

Et la colombe apprivoisée                           Y la paloma domada
Sur ton épaule s'abattra,                             se posará sobre tu hombro,
Et son bec à pointe rosée                            y su pico se embriagará
De ton baiser s'enivrera.                             en el rocío de tus besos.


lunes, 16 de octubre de 2017

Albert Glatigny - La bacchante aprivoisée



LA BACCHANTE APPRIVOISÉE                     LA BACANTE DOMESTICADA
Del libro “Les vignes folles”

Antoinette, Nymphe athlétique                        ¡Antonieta, ninfa atlética
Aux regards lumineux, au corps                       de radiante mirada, de cuerpo
Fait pour orner un temple antique,                 hecho para adornar un templo antiguo,
Beauté de formes et d'accords!                         belleza de formas y de concordancias!

O robuste fille des âges                                       Oh, robusta hija de las edades
Où les dieux vivaient parmi nous,                    en que los dioses vivían entre nosotros,
Au milieu des grands paysages,                        en medio de grandes paisajes.
Rubens eût baisé vos genoux.                           Rubens habría besado vuestras rodillas.

Toujours votre lèvre éloquente                         Siempre vuestro labio elocuente
S'ouvre comme un fruit rouge et sain,             se abre como una fruta roja y saludable;
De méme qu'au temps où, Bacchante,             igual que cuando, Bacante,
Vous suiviez le cruel essaim                               seguisteis al cruel enjambre

De ces créatures divines,                                    de esas criaturas divinas,
Ivres de vin et de fureur,                                    ebrias de vino y de furor,
Qui bondissaient par les ravines                      que brincaban por barrancos
Et les forêts pleines d'horreur.                          y bosques, llenas de terror.

Aujourd'hui calme et nonchalante,                  Hoy, tranquila y despreocupada,
Loin de vos bois qui sont coupés,                     lejos de vuestros bosques talados,
Votre ongle frémissant se plante                      vuestras uñas temblorosas se posan
Sur le velours des canapés.                                sobre el terciopelo de los canapés.

La mâle tigresse est domptée;                          La tigresa varonil ha sido domesticada.
Sa voix est douce; nous pouvons                     Su voz es dulce y podemos
Prendre sa main fine et gantée,                        tomar su fina mano enguantada,
Qui connaît l'emploi des savons.                      que conoce el uso del jabón.

Mais, pour éclairer les alcôves,                        Pero, para iluminar las alcobas,
Vos grands yeux n'en jettent pas moins         vuestros grandes ojos no arrojan
Des lueurs brûlantes et fauves                          luces menos ardientes y feroces
Qui font reculer les témoins.                            que hacen retroceder a sus testigos.

Orphée auprès de vous s'arrête                       Orfeo se detiene sin miedo para cederos
Sans peur, et vos doigts mignonnets,             el paso, y vuestros bonitos dedos,
En roulant une cigarette,                                   liando un cigarrillo,
Daignent chiffonner des sonnets.                    se dignan a arrugar los sonetos.

Pour appareiller vers Cythère                          Para navegar a Citerea
Vous êtes bien mieux maintenant,                  vos estáis mucho mejor ahora,
Toinette, et la peau de panthère                     Antonieta -la piel de pantera
Serait un voile inconvenant.                            sería un velo indecoroso.

Donc, répandez les avalanches                        Por tanto, provocad las avalanchas
De vos sourires abondants,                              de vuestras sonrisas abundantes,
Tamisés par les perles blanches                      tamizadas de blancas perlas -como ahora
Que l'on nomme, je crois, vos dents.              se les llama, creo, a vuestros dientes.

Couvrez des plus riches étoffes                       ¡Cubrid con los tejidos más ricos
Votre corps superbe et nerveux,                     vuestro cuerpo soberbio y nervioso,
Et puis servez-vous de mes strophes             y luego servíos de mis estrofas
Pour serrer le soir vos cheveux!                      esta noche para hacer de rulos!



miércoles, 11 de octubre de 2017

Henri Cazalis - Nocturne



NOCTURNE                                                           NOCTURNO
Del libro “Chants de l’amour et de la mort” 


Sur ton sein pâle mon coeur dort                       Sobre tu pálido seno duerme mi corazón
D'un sommeil doux comme la mort;                 un sueño dulce como la muerte;
Mort exquise, mort parfumée                             muerte exquisita, muerte perfumada
Du souffle de la bien-aimée:                                del hálito de la bienamada:
Sur ton sein pâle mon coeur dort...                    sobre tu pálido seno duerme mi corazón…



A esta breve estrofa, Henri Duparc la convirtió en una hermosísima y envolvente bruma de amor, como se puede escuchar en el siguiente enlace.

 


lunes, 9 de octubre de 2017

Henri Cazalis - Chanson triste



CHANSON TRISTE                                            CANCIÓN TRISTE
Del libro “Chants de l’amour et de la mort”


Dans ton coeur dort un clair de Iune;            En tu corazón duerme un claro de luna;
Un doux clair de lune d'été,                              un dulce claro de luna de verano,
Et loin de la vie importune,                              y alejado de la vida inoportuna
Je me veux perdre en ta clarté.                        quiero perderme en tu claridad.


J'oublierai les douleurs passées,                     Olvidaré los dolores pasados,
Mon amour, quand tu berceras                       amor mío, cuando adormezcas
Mon triste coeur et mes pensées                     mi corazón triste y mis pensamientos
Dans le calme aimant de tes bras.                   en la tranquilidad amante de tus brazos.


Tu prendras ma tête malade,                           Tomarás mi cabeza enferma,
Oh! certain soir sur tes genoux                        ¡oh!, cierta tarde sobre tus rodillas
Et lui diras une ballade                                      y le recitarás una balada
Qui semblera parler de nous;                           que parecerá hablar de nosotros;


Et dans tes yeux pleins de tristesses,              y en tus ojos llenos de tristeza,
Dans tes yeux alors je boirai                            en tus ojos beberé
Tant de baisers et de tendresses,                    tantos besos y ternuras,
Que peut être je guérirai.                                  que quizá me cure.




El divino pero olvidado compositor Henri Duparc puso música a estas maravillosas rimas, que pueden escucharse en el siguiente enlace con acompañamiento de piano.