jueves, 23 de febrero de 2017

Théodore de Banville - Querelle


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




QUERELLE                                                                                   DISPUTA

Del libro “Roses de Noël”


Lorsque ma soeur et moi, dans les forêts profondes,           Cuando mi hermana y yo, en los profundos bosques,
Nous avions déchiré nos pieds sur les cailloux,                     nos habíamos destrozado los pies por los guijarros,
En nous baisant au front tu nous appelais fous,                   besándonos en la frente tú nos llamaste locos,
Après avoir maudit nos courses vagabondes.                        después de haber maldecido nuestros vagabundeos.


Puis, comme un vent d’été confond les fraîches ondes        Después, igual que una brisa estival confunde las frescas aguas
De deux petits ruisseaux sur un lit calme et doux,                de dos arroyuelos sobre un cauce tranquilo y apacible,
Lorsque tu nous tenais tous deux sur tes genoux,                 cuando nos tenías a ambos sobre tus rodillas,
Tu mêlais en riant nos chevelures blondes.                            entremezclabas riendo nuestras rubias cabelleras.


Et pendant bien longtemps nous restions là blottis,             Y durante bastante tiempo permanecimos agazapados,
Heureux, et tu disais parfois: Ô chers petits,                          contentos, y a veces decías: “¡Oh, mis queridos pequeñuelos,
Un jour vous serez grands, et moi je serai vieille!                  un día vosotros seréis mayores, y yo seré vieja!”


Les jours se sont enfuis, d’un vol mystérieux,                        Los días se han escapado volando misteriosamente,
Mais toujours la jeunesse éclatante et vermeille                    pero siempre la juventud luminosa y rubicunda
Fleurit dans ton sourire et brille dans tes yeux.                     florece en tu sonrisa y brilla en tus ojos.


miércoles, 22 de febrero de 2017

Théodore de Banville - Les roses



LES ROSES                                                              LAS ROSAS

Del libro “Les Cariatides”


Lorsque le ciel de saphir est en feu,                    En cuanto el cielo de zafiro se incendia,
Lorsque l'été de son haleine touche                    en cuanto el aliento del verano roza
La folle nymphe amoureuse, et par jeu              a la loca ninfa enamorada, y jugueteando
Met un charbon rougissant sur sa bouche;       introduce un carbón al rojo vivo en su boca;
Quand sa chaleur dédaigneuse et farouche       cuando su ardor desdeñoso y arisco
Fait tressaillir le myrte et le cyprès,                    hace estremecerse al mirto y al ciprés,
On sent brûler sous ses magiques traits             sus mágicos proyectiles abrasan
Des fronts blêmis et des lèvres décloses             las frentes pálidas, los labios entreabiertos,
Et le riant feuillage des forêts,                              el follaje risueño de los bosques, 
Et vous aussi, coeurs enflammés des roses!      ¡y también los corazones llameantes de las rosas!




A continuación, el enlace a la versión para soprano y piano de Claude Debussy.

 


lunes, 20 de febrero de 2017

Théodore de Banville - Aimons-nous et dormons


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368





AIMONS-NOUS ET DORMONS                         AMÉMONOS Y DURMAMOS

Del libro “Odelettes”


Aimons-nous et dormons                                      ¡Amémonos y durmamos,
Sans songer au reste du monde!                          sin preocuparnos por el resto del mundo!
Ni le flot de la mer, ni l'ouragan des monts,      Ni las olas del mar, ni el huracán de los montes,
Tant que nous nous aimons                                  de tanto que nos amamos,
Ne courbera ta tête blonde,                                   no inclinarán tu cabeza rubia,
Car l'amour est plus fort                                        ¡pues el amor es más fuerte
Que les Dieux et la Mort!                                       que los dioses y que la muerte!


Le soleil s'éteindrait                                                El sol se extinguirá
Pour laisser ta blancheur plus pure.                    para hacer que sea más pura tu blancura.
Le vent, qui jusqu'à terre incline la forêt,           El viento que dobla el bosque hasta el suelo,
En passant n'oserait                                                al pasar, no osará
Jouer avec ta chevelure,                                         divertirse a costa de tu cabello,
Tant que tu cacheras                                               ¡mientras escondas
Ta tête entre mes bras!                                           tu cabeza entre mis brazos!


Et lorsque nos deux coeurs                                    Y aunque nuestros dos corazones
S'en iront aux sphères heureuses                         asciendan a los dichosos astros donde
Où les célestes lys écloront sous nos pleurs,      los lirios celestes eclosionarán bajo las lágrimas,
Alors, comme deux fleurs                                      entonces, como dos flores,
Joignons nos lèvres amoureuses,                        ¡uniremos nuestros labios enamorados
Et tâchons d'épuiser                                               y procuraremos apurar
La Mort dans un baiser!                                        la muerte de un beso!





Y aquí el enlace a la composición de Debussy basada en el poema.


sábado, 18 de febrero de 2017

Théodore de Banville - Les lilas



LES LILAS                                                              LAS LILAS

Del libro “Les Cariatides”


O floraison divine du lilas,                                  ¡Oh, divino florecimiento de las lilas,
Je te bénis, pour si peu que tu dures!               te bendigo, aunque dures tan poco!
Nos pauvres coeurs de souffrir étaient las:     Nuestros pobres corazones están hastiados de sufrir:
Enfin l'oubli guérit nos peines dures.               sólo el olvido cura nuestras duras penas.
Enivrez-nous, fleurs, horizons, verdures!        ¡Embriagadnos, flores, horizontes, verdores!
Le clair réveil du matin gracieux                        El despertar despejado del alba graciosa
Charme l'azur irradié des cieux;                         llena de encanto el azul que irradian los cielos;
Mai fleurissant cache les blanches tombes,     el floreciente mayo recubre las blancas tumbas,
Tout éclairé de feux délicieux,                            todo iluminado por deliciosos fuegos,
Et l'air frémit, blanc des vols de colombes.      y el aire tiembla, blanqueado por el vuelo de las 
                                                                                   palomas.




A continuación, el enlace a la versión para soprano y piano de Claude Debussy.