miércoles, 4 de enero de 2017

Sully Prudhomme - Naissance de Vénus



NAISSANCE DE VÉNUS                                                          NACIMIENTO DE VENUS

Del libro “Stances et poèmes”


Quand la mer eut donné ses perles à ma bouche,               Cuando el mar depositó sus perlas en mi boca,
Son insondable azur à mon regard charmant,                     encandilando mi visión con su azul insondable,
Elle m’a déposée, en laissant à ma couche                            me marcó, dejándome la impronta
Sa fraîcheur éternelle et son balancement.                           de su eterna frescura y su vaivén.


Je viens apprendre à tous que nul n’est solitaire,                Al punto, comprendo de todo que nada está aislado,
Qu’Iris naît de l’orage et le souris des pleurs;                       que el arco iris nace de la tormenta y la sonrisa de las lágrimas;
L’horizon gris s’épure, et sur toute la terre                            el horizonte gris se despeja, y sobre toda la tierra
L’Érèbe encor brûlant s’épanouit en fleurs.                           el Erebo, incandescente aún, se expande en una floración.


Je parais, pour changer, reine des harmonies,                     Me manifiesto, reina de la armonía, para trocar
Les rages du chaos en flottantes langueurs;                          las rabietas del caos en languideces etéreas;
Car je suis la beauté: des chaînes infinies                              porque soy la belleza: encadenamientos interminables
Glissent de mes doigts blancs au plus profond des cœurs.       se deslizan desde mis blancos dedos hacia el fondo de los corazones.


Les parcelles de l’air, les atomes des ondes,                          Las partículas en suspensión, los átomos de las ondas
Divisés par les vents se joignent sur mes pas;                       dispersadas por los vientos, se reunifican a mi paso;
Par mes enchantements comme assoupis, les mondes       a causa de mis hechizos, como en un trance,
Se cherchent en silence et ne se heurtent pas.                      los mundos se buscan mutuamente y no vuelven a extraviarse.


Les cèdres, les lions me sentent, et les pierres                      Los cedros y los leones me presienten; y las piedras,
Trouvent, quand je les frappe, un éclair dans leur nuit;     cuando las arrojo, aportan un rayo de luz a su noche;
Ardente et suspendue à mes longues paupières,                  ardiente y suspendida de mis largas pestañas,
La vie universelle en palpitant me suit.                                  la vida universal me sigue, palpitante.


J’anime et j’embellis les hommes et les choses;                    Reanimo y embellezco a hombres y cosas;
Au front des Adonis j’attire leur beau sang,                           vierto mi hermosa sangre sobre la frente de los Adonis,
Et du sang répandu je fais le teint des roses[1];                    con la sangre vertida elaboro el tinte de las rosas;
J’ai le moule accompli de la grâce en mon flanc.                  y el molde de la gracia se ha formado con mi silueta.


Moi, la grande impudique et la grande infidèle,                   Yo, la gran impúdica y la gran infiel,
Toute en chaque baiser que je donne en passant,                 con cada beso que lanzo al pasar,
De tout objet qui touche apportant le modèle,                      estableciendo el canon de cada objeto que toco,
J’apporte le bonheur à tout être qui sent.                               llevo la felicidad a todos los seres que sienten.




[1] Según el mito, Adonis murió embestido por un jabalí, y al acudir a socorrerle, Venus, su amante divina, se hirió al rozar unas zarzas, así que de sus gotas de sangre brotaron flores rojas.

jueves, 29 de diciembre de 2016

Catulle Mendès - Viduité

VIDUITÉ                                                                              VIUDEDAD
Del libro "Sonnets" 

Je suis pareil à ce nid d'hirondelle                                  Soy semejante a ese nido de golondrina 
Qui resta vide au retour des hivers;                                que se quedó vacío al retornar el invierno;
Sous les grands toits que la neige a couverts                bajo los grandes tejados que cubre la nieve,
Plus de baisers, de chants, ni de bruits d'aile.              no más besos, ni cantos, ni batir de alas.

Je suis pareil à cette citadelle                                          Soy semejante a esta ciudadela
Abandonnée après de longs revers,                               abandonada después de muchas vicisitudes,
Murs dégradés, par la mitraille ouverts,                       de muros dañados y abiertos por la metralla,
Et que le temps à son tour démantèle.                          y que el tiempo desmantela a su paso.

Mais, le nid veuf, la brise le ravit;                                  Pero la brisa encanta el nido viudo;
Le mur s'écroule enfin, la place forte                            el muro finalmente se derrumba, la plaza fuerte
Est un rocher que le passant gravit;                              se convierte en un roquedal que escala el excursionista;

Moi seul j'attends un souffle qui m'emporte:              sólo atiendo a un suspiro que me turba:
Depuis longtemps déjà mon âme est morte,               ¡hace ya largo tiempo que mi alma ha muerto,
Et mon cadavre obstiné me survit!                                y mi obstinado cadáver me sobrevive!
 
¡Versos tristes, sí! Se acaba un año, pasa un año, falta un año menos para el fin -de nuestra vida, de la vida de los nuestros, de la vida de los dioses y del universo. Por eso, no está de menos un poco de melancolía; aunque, por variar, en vez de acogernos al tan manido Verlaine no estaría de más probar otras lágrimas rimadas. Como las de Mèndes, en quien el pauvre Lelian reconoció a uno de sus precursores. No hay más que leer esta obra del olvidado e inclasificable maestro para hacerse una idea de ello.

Particularmente, lo que más lamento es no haber podido dar cumplimiento a uno de mis propósitos para 2016: ofrecer una amplia selección del parnasianismo poético francés. Pero no importa: en 2017 seguiré presentando a tantos como aún faltan -Banville, Glatigny, Lemoyne, Jean Lahor, el vizconde de Guerne... y un largo etcétera para los próximos meses.

 



viernes, 23 de diciembre de 2016

Léon Valade - Nuit des bois



NUIT DES BOIS                                                                            NOCHE DEL BOSQUE
Del libro “À mi-côte” 

A la tiède lueur des étoiles paisibles                                          Bajo la cálida luz de las estrellas apacibles
Qui, d'en haut, nous suivaient avec des yeux de soeur,         que desde lo alto nos observan con ojos fraternales, 
Nous nous sommes tous deux perdus dans l'épaisseur         los dos juntos nos hemos extraviado en la espesura
Du bois où sanglotaient des sources invisibles.                       del bosque donde sollozan los manantiales invisibles.

Comme ces traits qu'un jour, se proposant pour cibles         Como esos proyectiles que en una ocasión, tomando
Les astres, décochait Nemrod le fort chasseur,                       por blanco a los astros, disparó Nimrod, el robusto cazador,
Nos âmes, de l'extase épuisant la douceur,                              nuestras almas, agotando la dulzura de los éxtasis,
Ont tenté de concert les cieux inaccessibles.                            han rozado juntas los cielos inaccesibles.

Mais l'inquiet silence et le doute du soir                                   Pero el silencio inquietante y la incertidumbre de la tarde
Plus sombre nous ont fait retomber, sans espoir,                   más sombría nos han hecho retroceder, sin esperanza,
Des espaces conquis par cet élan superbe.                               de los espacios conquistados con este soberbio impulso.

La rosée a mouillé nos fronts ambitieux:                                  El rocío ha empapado nuestras ambiciosas frentes
Et, n'ayant pu cueillir les étoiles des cieux,                               y, no habiendo podido conseguir las estrellas de los cielos,
Nous avons regardé les vers-luisants, dans l'herbe.                nos hemos contentado con mirar a las luciérnagas sobre la hierba.


miércoles, 21 de diciembre de 2016

Leconte de Lisle - Jane


JANE
Del libro "Poémes antiques"



Je pâlis et tombe en langueur:                            Palidezco y me hundo en la languidez:

Deux beaux yeux m'ont blessé le cœur.            dos hermosos ojos han herido mi corazón.



Rose pourprée et tout humide,                           No sus labios de fuego, 

Ce n'était pas sa lèvre en feu;                              rosa purpúrea y húmeda,

C'étaient ses yeux d'un si beau bleu                   sino sus ojos, tan bellamente azules 

Sous l'or de sa tresse fluide.                                 bajo el oro de su dúctil trenza.



Je pâlis et tombe en langueur:                            Palidezco y me hundo en la languidez:

Deux beaux yeux m'ont blessé le cœur.             dos hermosos ojos han herido mi corazón.



Toute mon âme fut ravie!                                     ¡Mi alma entera fue hechizada!

Doux étaient son rire et sa voix;                          Dulces eran su risa y su voz;

Mais ses deux yeux bleus, je le vois,                   pero sus dos ojos azules, ahora lo sé,

Ont pris mes forces et ma vie!                             ¡me han arrebatado las fuerzas y la vida!



Je pâlis et tombe en langueur:                            Palidezco y me hundo en la languidez:

Deux beaux yeux m'ont blessé le cœur.             dos hermosos ojos han herido mi corazón.



Hélas! la chose est bien certaine:                        ¡Ay! La cosa está bien clara:

Si Jane repousse mon vœu,                                  si Jane rechaza mi pretensión,

Dans ses deux yeux d'un si beau bleu                de sus dos ojos de un azul tan bello

J'aurai puisé ma mort prochaine.                       habré recibido mi inminente muerte.



Je pâlis et tombe en langueur:                             Palidezco y me hundo en la languidez:

Deux beaux yeux m'ont blessé le cœur.             dos hermosos ojos han herido mi corazón.



Claude Debussy puso música a esta sola poesía de Leconte de Lisle, perteneciente al ciclo de las "Chansons écossaises": quizá uno de los menos parnasianos, y la más puramente romántica de todas sus obras.