sábado, 14 de diciembre de 2024

Théophile Gautier - L' obélisque de Luxor

   

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



NOSTALGIAS DE OBELISCOS

II. L’OBÉLISQUE DE LUXOR                              II. EL OBELISCO DE LUXOR

 

Je veille, unique sentinelle                                     Centinela único de este palacio

De ce grand palais dévasté,                                    vasto y devastado, velo

Dans la solitude éternelle,                                      en soledad eterna,

En face de l'immensité.                                           encarado a la inmensidad.

 

A l'horizon que rien ne borne,                               Ante el horizonte sin límites,

Stérile, muet, infini,                                                estéril, mudo, infinito,

Le désert sous le soleil morne,                              bajo el triste sol despliega

Déroule son linceul jauni.                                      el desierto su amarillento sudario.

 

Au-dessus de la terre nue,                                     Encima de la tierra desnuda,

Le ciel, autre désert d'azur,                                    el cielo, ese otro desierto azul

Où jamais ne flotte une nue,                                 donde nunca flota una nube,

S'étale implacablement pur.                                  se extiende implacablemente puro.

 

Le Nil, dont l'eau morte s'étame                          El Nilo, cuyas aguas muertas

D'une pellicule de plomb,                                      se cubren de una película plúmbea,

Luit, ridé par l'hippopotame,                                brilla, montado por el hipopótamo,

Sous un jour mat tombant d'aplomb                   bajo un día mate cayendo con aplomo;

 

Et les crocodiles rapaces,                                       y los rapaces cocodrilos,

Sur le sable en feu des îlots,                                  sobre la arena ardiente de los islotes,

Demi-cuits dans leurs carapaces,                        medio cocidos en sus corazas

Se pâment avec des sanglots.                                se desmayan sollozando.

 

Immobile sur son pied grêle,                                Inmóvil sobre su ágil pata,

L'ibis, le bec dans son jabot,                                 el ibis, con el pico oculto en su plumón,

Déchiffre au bout de quelque stèle                      al final de cada estela descifra

Le cartouche sacré de Thot.                                  el cartucho sagrado del dios Thot .

 

L'hyène rit, le chacal miaule,                                La hiena se ríe, maúlla el chacal,

Et, traçant des cercles dans l'air,                          y trazando círculos en el aire,

L'épervier affamé piaule,                                       el gavilán hambriento grita,

Noire virgule du ciel clair.                                     negra coma en el claro cielo.

 

Mais-ces bruits de la solitude                                Pero estos ruidos de la soledad

Sont couverts par le bâillement                            son ahogados por el bostezo de las esfinges,

Des sphinx, lassés de l'attitude                             hartas de la postura que han

Qu'ils gardent immuablement.                             de conservar sin mudanza alguna.

 

Produit des blancs reflets du sable                       ¡Efecto de los reflejos blancos de la arena

Et du soleil toujours brillant,                                 y de un sol siempre brillante,

Nul ennui ne t'est comparable,                             ningún hastío es comparable

Spleen lumineux de l'Orient!                                 a este esplín luminoso de Oriente!

 

C'est toi qui faisais crier: Grâce!                           Tú eres el que obliga a gritar: “¡gracia!”,

A la satiété des rois                                                  a la saciedad de los reyes

Tombant vaincus sur leur terrasse,                      que caen vencidos en sus terrazas,

Et tu m'écrases de ton poids.                                 y me abrumas con todo tu peso.

 

Ici jamais le vent n'essuie                                      Aquí el viento nunca enjuga

Une larme à l'oeil sec des cieux,                           una sola lágrima al ojo seco de los cielos,

Et le temps fatigué s'appuie                                   y el tiempo fatigado se apoya

Sur les palais silencieux.                                        sobre los silenciosos palacios.

 

Pas un accident ne dérange                                   Ni un solo accidente perturba

La face de l'éternité;                                                el semblante de la eternidad:

L'Égypte, en ce monde où tout change,               en este mundo donde todo cambia,

Trône sur l'immobilité.                                           Egipto se ha entronizado sobre la inmovilidad.

 

Pour compagnons et pour amies,                         Cuando sufro la embestida del hastío,

Quand l'ennui me prend par accès,                      por amigos y compañeros

J'ai les fellahs et les momies                                  tengo a los fellahin y a las momias

Contemporaines de Rhamsès;                               contemporáneas de Ramsés;

 

Je regarde un pilier qui penche,                           contemplo una columna que se inclina,

Un vieux colosse sans profil                                  un viejo coloso sin perfil

Et les canges à voile blanche                                 o a las barcazas de velas blancas

Montant ou descendant le Nil.                              que remontan o descienden el Nilo.

 

Que je voudrais comme mon frère,                      ¡Quién pudiera ser transportado,

Dans ce grand Paris transporté,                            como mi hermano, al gran París,

Auprès de lui, pour me distraire,                          y erigido para su distracción

Sur une place être planté!                                       justo en medio de una plaza!

 

Là-bas, il voit à ses sculptures                               ¡Allí verá congregarse en torno a él

S'arrêter un peuple vivant,                                     a un pueblo vivo, contemplando

Hiératiques écritures,                                             sus hieráticas escrituras

Que l'idée épelle en rêvant.                                    y deletreando ensoñadoramente la idea!

 

Les fontaines juxtaposées                                      Las fuentes yuxtapuestas

Sur la poudre de son granit                                   sobre el polvo de su granito

Jettent leurs brumes irisées;                                 despiden brumas irisadas,

Il est vermeil, il rajeunit!                                       ¡así enrojece y se rejuvenece!

 

Des veines roses de Syène                                     De rosadas vetas de Asuán 

Comme moi cependant il sort,                             él también surgió como yo.

Mais je reste à ma place ancienne;                      Pero yo sigo en mi antigua ubicación

Il est vivant et je suis mort!                                   —¡él ha vuelto a vivir y yo estoy muerto!



 

Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí




sábado, 9 de noviembre de 2024

François Coppée - Le pharaon

 

LE PHARAON                                                                                    EL FARAÓN

Del libro “Récits épiques”

Le devin Thoutmès quatre est mort, et sa momie                      El divino Tutmosis cuarto ha muerto, y su momia

Est dans son hypogée à jamais endormie;                                   duerme para siempre en su hipogeo.

Thoutmès quatre est au rang des dieux-rois. Et son fils,          Tutmosis cuarto es uno de los reyes divinizados. Y su hijo,

Le nouveau pharaon d’Égypte, Aménophis,                                el nuevo faraón de Egipto, Amenofis,

A pris possession du trône de son père.                                       ha tomado posesión del trono de su padre.

Coiffé du bandeau d’or où se tord la vipère,                                Tocado con la diadema dorada donde se retuerce una víbora,

Le torse droit, les mains sur les cuisses, les yeux                       el torso erguido, las manos sobre los muslos, la mirada

Perdus dans on ne sait quel rêve soucieux,                                  perdida en quién sabe qué inquieto sueño,

Un morne et froid sourire à ses lèvres lippues,                           una sonrisa lúgubre y fría en sus gruesos labios,

Il reçoit, au milieu des colonnes trapues                                      en medio de las rechonchas columnas

De son palais couvert d’hiéroglyphes peints,                              de su palacio cubierto de jeroglíficos,

L’hommage des guerriers et des prêtres thébains.                     los guerreros y sacerdotes tebanos le rinden pleitesía.

Sur les trépieds d’airain fument les aromates;                            Las hierbas aromáticas humean sobre timiaterios.

Et, prosterné, le chef des hiérogrammates                                   Y, postrado, el jefe de los escribas

Lui prédit les grandeurs de son règne futur:                               predice la grandeza de su futuro reinado:

«Salut, roi de Kémit! pharaon trois fois pur,                               “¡Salud, rey de Kemit, faraón tres veces puro,

En qui sont la santé, la vigueur et la vie!                                      que posees la salud, el vigor y la vida!

Parle. Ta volonté sainte sera servie.                                              Habla: tu sagrada voluntad será cumplida.

C’est pour toi que les trois gardiens, Fré, Knef et Fta,               Gracias a ti, los tres guardianes, Knef, Ftha y Fre,

Rendent le Nil fécond de la source au delta,                                fecundan el Nilo desde sus fuentes hasta el delta,

Et pour toi que les sphinx et les cynocéphales                            y las esfinges y cinocéfalos lanzan

Lancent vers le soleil leurs clameurs triomphales.                     sus clamores triunfales al sol.

Ordonne, pharaon sublime! Que veux-tu?                                   ¡Ordena, sublime faraón! ¿Cuál es tu deseo?

La récolte est à toi jusqu’au moindre fétu:                                   Hasta el último grano de la cosecha te pertenece:

Dicte un ordre, et ce peuple immense, tu l’affames.                  da una orden y este inmenso pueblo pasará hambre.

A toi l’Égypte! A toi les hommes et les femmes,                         ¡Egipto es tuyo! ¡Tuyos son los hombres y las mujeres,

Et les produits du sol, et tous les animaux!                                 los productos de la tierra y todos los animales!

Veux-tu la gloire? Eh bien! roi puissant, dis deux mots,          ¿Quieres la gloria? ¡Eso está hecho! Poderoso rey,

Et nous rassemblerons ta flotte et tes armées:                           dilo, y reuniremos tu flota y tus ejércitos:

Les nations seront par ton bras décimées,                                   las naciones serán diezmadas por tu brazo,

Et tu feras courir leurs plus fameux guerriers,                            y harás correr a sus guerreros más famosos,

Captifs près de ton char, comme des lévriers;                            como galgos, cautivos, detrás de tu carro.

Et tu reculeras au loin ton territoire                                             Tu territorio se expandirá más lejos

Et graveras partout ta stèle de victoire.                                        y grabarás por doquier tu estela de victoria.

Parle! Dédaignes-tu la guerre et ses hasards?                             ¡Habla! ¿Desdeñas la guerra y sus peligros?

Ton cœur est-il épris des plaisirs et des arts?                             ¿Está tu corazón prendado de los placeres y las artes?

O maître, fais-nous donc savoir ta fantaisie,                               ¡Oh, amo, danos a conocer tu fantasía,

Et parmi les parfums cent esclaves d’Asie,                                  y un centenar de perfumadas esclavas de Asia,

Radieuses ainsi que l’aurore en été                                               radiantes como una aurora estival

Et parant de bijoux leur brune nudité,                                         y cubriendo de joyas su morena desnudez,

Au son des tambourins et des doubles crotales                          al son de sus panderetas y sus crótalos,

T’enivreront de leurs danses orientales!                                      te embriagarán con sus danzas orientales!

Ton caprice veut-il construire un monument                             ¿O prefiere tu capricho construir un monumento

Où dure ta mémoire impérissablement                                       que haga perdurar tu memoria imperecedera,

Et près de qui seront trop petits et timides                                 que vuelva ridículos y timoratos en comparación

Le Lac, le Labyrinthe et les trois Pyramides?                             el lago meótide, el laberinto minoico y las tres pirámides?

Rêve aussi colossal que tu pourras rêver,                                    Por muy colosal que pudiera ser tu sueño,

Fils des dieux! et, pour toi, nous ferons soulever                      ¡hijo de los dioses!, lo levantaremos para ti

Des milliers de blocs lourds par des millions d’hommes.        con miles de ​​bloques pesados hechos por millones de hombres.

O pharaon! tout est à toi dans les vingt nomes,                         ¡Oh, faraón! Todo te pertenece en las veinte provincias:

Le soldat casqué d’or, le prêtre circoncis,                                    el soldado con casco de oro y el sacerdote circuncidado,

Le scribe, l’artisan à son travail assis,                                          el escriba y el artesano sentado en su taller,

Ceux de tous les métiers et de toutes les castes,                         todos los oficios y todas las castas…

Et jamais tes désirs ne seront assez vastes.                                 nunca serán tus deseos demasiado vastos.

Parle, ordonne, commande! et nous obéirons.»                        ¡Habla, ordena y manda! Te obedeceremos”.

 

Il dit; et tous sont là, muets, courbant leurs fronts.                  Dijo así; y cuantos estaban allí inclinaron la cerviz en silencio.

Mais, se sentant le cœur plein d’un dégoût immense               Pero, sintiendo repleto el corazón de un inmenso disgusto

Et s’étant demandé comme il sied que commence                    tras requerirle que fijarse el comienzo de ese reinado

Ce règne qu’on lui peint si prospère et si beau,                          que le pintan tan próspero y tan hermoso,

Le jeune roi répond:                                                                         el joven rey respondió:

                              «Bâtissez mon tombeau.»                                                     “Construid mi tumba”.



sábado, 26 de octubre de 2024

Frédéric Plessis - Sonnet bucolique

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


SONNET BUCOLIQUE                                                        SONETO BUCÓLICO

Del libro “Vesper”


Ta grille hospitalière, au tournant du chemin,                Tu verja acogedora, al doblar el camino,

Ouvre sur la pelouse en fleur et sur l'allée                        se abre hacia el césped florido y la alameda

Circulaire, d'un fin sable de mer sablée                            circular, cubierto con la fina arena de mar

Que bordent les lauriers, la rose et le jasmin.                  que bordea los laureles, las rosas y los jazmines.


Ici l'on peut goûter quelque oubli de demain!                 ¡Aquí se puede disfrutar olvidando el mañana!

L'immobile horizon et la calme vallée,                              El horizonte inmutable y el valle tranquilo,

Les grands bois d'où l'oiseau prend sa libre volée,          los grandes bosques en que el ave alza el vuelo libre,

Tout repose les yeux, lassés du drame humain.              en ellos reposo la mirada, cansada del alma humana.


Ta porte est dorienne, et ton figuier biblique.                 Tu puerta es dórica y tu higuera, bíblica.

Je me crois transporté dans le monde idyllique              Me imagino transportado al mundo idílico

Où Virgile et Rousseau nous guidèrent jadis;                  al que antaño nos guiaron Virgilio y Rousseau,

Rêve innocent qui fut le roman de nos pères,                  inocente ensueño que fue la novela de nuestros padres

Et qui, malgré ce siècle ennemi des chimères,                 y que, pese a este siglo enemigo de las quimeras,

Pourrait bien devenir l'idéal de nos fils.                            bien podría convertirse en el ideal de nuestros 

                                                                                                   descendientes.



viernes, 20 de septiembre de 2024

Sully Prudhomme - La Vénus de Milo

 

LA VÉNUS DE MILO                                                                      LA VENUS DE MILO

Del libro “Les épaves”


La Nature accomplit lentement ses desseins.                            La naturaleza ejecuta con lentitud sus planes.

Elle ébauchait de loin la forme des poitrines                             Delineó en los horizontes la forma del pecho,

En faisant onduler les surfaces marines,                                    haciendo ondular la superficie del mar,

Se soulever les monts, se creuser les bassins;                            elevando las montañas, horadando los estanques.

 

Elle apprêtait aux cœurs leurs suaves coussins                        Adaptó sus suaves cojines para los corazones,

En courbant les profils enchanteurs des collines;                   redondeando las encantadoras siluetas de las colinas.

Qui sait après combien d’esquisses féminines,                        ¿Quién sabe después de cuántos bocetos femeninos,

Au temps des premiers lys elle moula les seins?                      en la era de los primeros lirios, moldeó los senos?

 

Et de ses longs essais le dernier n’est pas Ève:                         Y el último de tantos ensayos no es Eva:

Son chef-d’œuvre attendu d’âge en âge s’achève,                    su esperada obra maestra se perfecciona de época en época;

Et la beauté, de femme en femme, éclôt toujours,                   y la belleza, de mujer en mujer, siempre florece,

 

Jusqu’au type suprême où l’Art triomphe et trace                   hasta llegar al tipo supremo en que triunfa el arte

D’un corps humain parfait les surhumains contours,             y traza el perfil sobrehumano de un cuerpo humano perfecto:

Et ce modèle, ô Grèce, est la fleur de ta race.                            y ese modelo, ¡oh Grecia!, es la flor de tu raza.


Este verano, leyendo al poeta Sully, que tuvo la suerte y el honor de ser el primer premio Nobel de la Historia, he localizado este soneto dedicado a la Venus de Milo, esa estatua mutilada del Louvre que tan famosa es, y que los parnasianos de Paris pudieron frecuentar para dedicarle muchos otros poemas. Creo que es el quinto que incluyo en el blog, pongo un enlace a los dos más famosos:


Venus de Milo, de Banville

Venus de Milo, de Leconte de Lisle




viernes, 21 de junio de 2024

Sully Prudhomme - A la Grèce

 

À LA GRÈCE                                                                                                     A GRECIA

Del libro “Les épaves”


Tes chefs-d’œuvre ont formé nos coeurs, nos yeux, nos fronts.             Tus obras maestras han moldeado nuestros corazones, nuestros ojos, nuestras mentes.

Des échos de ta voix nos écoles sont pleines;                                             Nuestras escuelas están repletas de ecos de tu mensaje.

Nos arts sont tous, ô race illustre des Hellènes,                                        Todas nuestras artes son, ¡oh ilustre raza de los helenos!,

De ton pur idéal héritiers ou larrons.                                                           herederas o hurtadoras de tu ideal puro.

 

L’air libre des hauteurs, l’air que nous aspirons,                                       El aire libre de las alturas que inspiramos

Tes poètes l’ont fait de leurs nobles haleines;                                            ha surgido del noble hálito de tus poetas.

Tes héros ont sauvé l’Europe dans tes plaines,                                          ¡Tus héroes han salvado a Europa en tus planicies,

Ils ont chassé le Perse à grands coups d’avirons!                                      han dado caza a los persas a golpe de remo!

 

Tu restes à jamais la nourrice sacrée                                                            Serás por siempre la sagrada nodriza

De tous les peuples fiers dont l’âme chante et crée,                                  de todos los orgullosos pueblos cuyas almas cantan y crean,

Et dont le bras ne sert que le droit et l’honneur;                                        y cuyo brazo sólo sirve al derecho y al honor.

 

Et tes derniers enfants, de toi dignes encore,                                             ¡Y tus últimos hijos, todavía dignos de ti,

Sous un sceptre béni renaissant au bonheur,                                             renaciendo a la felicidad bajo un bendito cetro,

Rajeunissent l’éclat du nom qui les décore!                                                rejuvenecen el brillo del nombre que los adorna!



martes, 23 de abril de 2024

DÍA DEL LIBRO 2024

 

10% DESCUENTO !!!

Aprovecha las rebajas de Amazon por el Día del Libro y compra los Libros de Rimas de Montparnasse que aún no tengas, sólo hoy, martes 23 de abril.

https://www.amazon.es/gp/product/B0BW2GVYZT

https://www.amazon.es/gp/product/B0BXMTJS9J





martes, 2 de abril de 2024

Armand Silvestre - Le plainte de Sapho

 

LA PLAINTE DE SAPHO                                         LA QUEJA DE SAPHO

Del libro “Les pays des roses”

 

I

Celui qui passait triomphant                                   Aquel que pasaba erguido y triunfal,

Debout dans sa grâce farouche,                              mostrando su encanto feroz

Sous l’or de ses cheveux d’enfant                           bajo el oro de su cabellera infantil

Dont le flot attirait ma bouche,                              cuyas ondas atraían a mi boca;

Celui dont la feinte douceur                                    aquel cuya fingida dulzura

M’atteignit de blessures telles,                               me causaba tales heridas,

C’était Phaon le beau chasseur                               ¡era Faón, el apuesto cazador

Dont les flèches étaient mortelles!                         cuyas flechas eran mortales!

 

II

Comme Phoebus, l’archer des cieux                      Como Febo, arquero de los cielos

Dont nul ne fuit la flèche sainte,                            de cuya flecha sagrada nadie escapa,

Il passait, lent et gracieux,                                       pasaba, despacio y lleno de gracia,

Le front couronné d’hyacinthe.                              con la frente coronada de jacintos.

Vainqueur, il traînait sur ses pas                           ¡Triunfador, arrastraba de sus pies

Mon âme par lui déchirée,                                      mi alma tras haberla desgarrado

Et mon sang qu’il ne comptait pas                        y, sin consideración alguna por mi sangre,

Empourprait sa route sacrée!                                 enrojecía con ella su camino sagrado!

 

III

Pareil au feu de l’Orient                                            Semejante a la llama de Oriente

Qui monte des bords de la plaine,                          que se eleva desde el confín de la llanura,

Il s’était levé, souriant,                                              se ha levantado risueño

Dans le ciel d’or de Mitylène.                                  bajo el cielo dorado de Mitilene.

O jour pour moi sans lendemain!                           ¡Oh, día sin mañana para mí!

De mes yeux cachant la brûlure,                             Disimulando la quemadura de mis ojos,

Aveugle, j’ai pris son chemin ciega,                        ¡he seguido sus pasos guiándome

Aux parfums de sa chevelure!                                 por el perfume de su cabellera!

 

IV

Mon cœur ne s’est pas révolté                               Mi corazón no se ha revelado

Contre la loi qui porte en elle                                 contra la ley que implica

Que de l’éternelle Beauté                                        que la eterna tortura

Vienne la torture éternelle.                                    proviene de la belleza inmutable.

Toi qui fis descendre aux enfers                            Tú, que hiciste descender mi alma

Mon âme à ton charme asservie,                           a los infiernos, esclavizada por tus encantos,

Phaon, les maux que j’ai soufferts Faón:             los males que he sufrido

Je les pleure et je les envie.                                     tanto los lamento como los envidio.

 

V

Car je ne le reverrai plus,                                         ¡Puesto que no te volveré a ver,

O fils rayonnant d’une aurore,                                oh hijo radiante de la aurora,

Et, plus que jamais superflus,                                 y, más superfluos que nunca,

Mes cris t’appelleraient encore!                             mis quejidos aún te reclamarán!

Aux astres déclinants pareil                                    Semejante a los astros declinantes

Dont la nuit seule sait le nombre,                          cuyo número solo conoce la noche,

Tu descendis au flot vermeil                                   descendiste a las olas carmesíes

Où ma plainte évoque ton ombre.                         donde mi queja evoca tu sombra.

 

VI

Mer aux abîmes infinis,                                           Mar de abismos insondables,

Ainsi qu’autrefois Cythérée,                                   igual que antaño Citerea,

Je pleure un nouvel Adonis                                    lloro a un nuevo Adonis

Le long de ta route sacrée.                                      por tu camino sagrado.

Ton bruit doucement obsesseur                            Tu clamor dulcemente obsesivo

Emporte, en la berçant, ma plainte…                   se lleva meciendo mi queja...

Car il est mort, le beau chasseur                           ¡Porque ha muerto el apuesto cazador

Au front couronné d’hyacinthe!                            de la frente coronada de jacintos!




viernes, 29 de marzo de 2024

LA POESÍA DE ERNEST D'HERVILLY

Ernest D'Hervilly (1839-1911) fue un escritor parisino que alcanzó cierto éxito durante el último cuarto del siglo XIX, como autor de narrativa juvenil, de comedias teatrales y como articulista para diversas publicaciones periódicas de la época. En sus comienzos, sin embargo, se estrenó como poeta en la segunda y tercera antologías de Le Parnasse contemporain, y formó parte del grupo literario de Les Vilains Bonhommes, junto a Paul Verlaine, Arthur Rimbaud o Léon Valade. En el famoso cuadro de 1872 de Fantin-Latour, El rincón de la mesa, donde los mal avenidos poetas posaron para la posteridad (salvo uno de ellos, Albert Mérat, que había tenido un violento encontronazo con Rimbaud, siendo su hueco completado con un florero), llama la atención por su aspecto pintoresco, con su pipa, su boina y su larga barba que se bifurca hasta el pecho.

Dos años después de esta escena, en 1874, publicó su tercer recopilatorio de poesía, El harén, compuesto por un total de 25 poemas dedicados a otros escritores de la época. En estos poemas caracteriza a mujeres procedentes de todos los rincones del globo, desde las regiones polares a las sabanas africanas pasando por el oriente exótico, y de todas las épocas históricas, desde la Grecia clásica hasta el Japón de las geishas. Sin hacer distinciones de raza o credo, D'Hervilly creó un catálogo de belleza y admiración de estilo netamente parnasiano, que merece ser rescatado 150 años después de su creación en versión íntegra y bilingüe para el deleite de los lectores hispanohablantes. Además, contiene suficientes notas a pie de página que ayudan a la comprensión del texto.

Cómpralo en la tienda de Amazon en el siguiente enlace:

https://www.amazon.es/dp/B0BXMTJS9J








LA POESÍA DE THÉOPHILE GAUTIER

Esmaltes y camafeos fue, sin duda, el testamento poético de Théophile Gautier (1811-1872), uno de los escritores franceses más relevantes de la Historia, tanto a nivel nacional como internacional. Defensor a ultranza de la renovación estética iniciada por el Romanticismo con su legendaria intervención en el estreno en 1830 del drama Hernani de Víctor Hugo, luego sería considerado por sus camaradas de letras como el autor más emblemático del movimiento parnasiano, además de recibir el tributo público de su gran admirador Charles Baudelaire con la dedicatoria de su crucial poemario Las flores del mal, que supuso el acto fundacional del Simbolismo. Sin embargo, su papel en el devenir de la literatura ha sido injustamente relegado, y su maravillosa obra poética casi olvidada, por lo que ya era hora de presenta en su integridad, 150 años después de su muerte, la versión bilingüe en francés y español de este bello poemario, auténtica joya de la poesía francesa. Además, contiene suficientes notas a pie de página que ayudan a la comprensión del texto, junto a un comentario explicativo al final del libro sobre cada uno de los poemas de Gautier.

Cómpralo en la tienda de Amazon en el siguiente enlace:






domingo, 3 de marzo de 2024

Albert Mérat - Les idoles

 


LES IDOLES                                                                                  LAS DIOSAS

Del libro “Vers oubliées”


Sur le fronton d'un temple auguste d'Ionie,                           Sobre el frontón de un augusto templo de Jonia,

Des héros sont sculptés luttant contre les dieux.                  los héroes son esculpidos luchando contra los dioses.

Au pied du promontoire, un flot mélodieux,                          Desde los pies del podio, una melodiosa onda,

Doublant chaque colonne, en scande l'harmonie.                 serpenteando por cada columna, va contando las sílabas de los versos.

 

Avide de baiser la lumière infinie,                                            Con la avidez de besar la luz infinita,

Dans la sérénité magnifique des cieux,                                   en la magnífica serenidad de los cielos,

La frise blanche dresse un faite radieux;                                 el friso blanco expone una gesta deslumbrante:

D'aucun nuage impur sa gloire n'est ternie.                           su gloria no es empañada por ninguna nube impura.

 

C'est là que, revivant en des âges meilleurs,                           Es allí donde, resucitando en una época mejor,

Aimé des immortels et couronné de fleurs,                            amado por los inmortales y coronado de flores,

Loin des hommes, j'honore à genoux mes idoles.                 alejado de los hombres, honro de hinojos a mis diosas.

 

Les marbres rayonnants qui montrent leurs seins nus,       Los mármoles radiantes exhiben sus senos desnudos

Et reniant nos dieux aux pâles auréoles.                                 y reniegan de nuestros dioses de pálidas aureolas.

Païen pieux, j'adore Artémis et Vénus.                                    Pagano piadoso, yo adoro a Artemisa y a Venus.