sábado, 30 de enero de 2021

Charles Baudelaire - A celle qui est trop gaie



Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



A CELLE QUI EST TROP GAIE                     A ESA QUE ES DEMASIADO ALEGRE

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


Ta tête, ton geste, ton air                                 Tu cabeza, tus gestos, tu aire,

Sont beaux comme un beau paysage;           son tan bellos como un bello paisaje.

Le rire joue en ton visage                                La risa juguetea en tu rostro,

Comme un vent frais dans un ciel clair.       igual que una fresca brisa en un cielo despejado.

 

Le passant chagrin que tu frôles                    El triste viandante al que rozas

Est ébloui par la santé                                     queda deslumbrado por la lozanía

Qui jaillit comme une clarté                           que brota, en forma de claridad,

De tes bras et de tes épaules.                         de tus brazos y tus hombros.

 

Les retentissantes couleurs                            Los colores rimbombantes

Dont tu parsèmes tes toilettes                       que esparces al maquillarte

Jettent dans l'esprit des poètes                      arrojan al espíritu de los poetas

L'image d'un ballet de fleurs.                          la imagen de un baile de flores.

 

Ces robes folles sont l'emblème                     Esos vestidos locos son el emblema

De ton esprit bariolé;                                       de tu abigarrado espíritu.

Folle dont je suis affolé,                                   ¡Loca que me haces enloquecer,

Je te hais autant que je t'aime!                      te odio tanto como te amo!

 

Quelquefois dans un beau jardin,                 A veces, en el hermoso jardín

Où je traînais mon atonie,                              por donde arrastraba mi pereza,

J'ai senti comme une ironie                           como si fuera una ironía he sentido

Le soleil déchirer mon sein;                           que el sol desgarraba mi pecho;

 

Et le printemps et la verdure                         y la primavera y la vegetación

Ont tant humilié mon coeur                          tanto han humillado mi corazón,

Que j'ai puni sur une fleur                             que he castigado a una flor

L'insolence de la nature.                                 a causa de la insolencia de la naturaleza.

 

Ainsi, je voudrais, une nuit,                          Por ello, una noche me gustaría

Quand l'heure des voluptés sonne,              al sonar la hora de la voluptuosidad,

Vers les trésors de ta personne                     hacia los tesoros de tu persona

Comme un lâche ramper sans bruit,            arrastrarme sin ruido, como un cobarde,

 

Pour châtier ta chair joyeuse,                       para castigar tus carnes vivarachas,

Pour meurtrir ton sein pardonné,               para lastimar tus senos agraciados

Et faire à ton flanc étonné                             y causarles por sorpresa a tus nalgas

Une blessure large et creuse,                        una herida grande y profunda;

 

Et, vertigineuse douceur!                               y, ¡vertiginosa dulzura!,

A travers ces lèvres nouvelles,                       a través de esos nuevos labios,

Plus éclatantes et plus belles,                        más brillantes y más hermosos,

T'infuser mon venin, ma soeur!                    ¡inocularte mi veneno, hermana mía! 




No hay comentarios:

Publicar un comentario