Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LE LÉTHÉ EL LETEO
Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)
Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde, Ven a mi
corazón, alma sorda y cruel,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents; tigre adorado,
monstruo de aspecto indolente.
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants Hace tiempo
que deseo hundir mis temblorosos dedos
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde; en la espesura de tu
pesada cabellera;
Dans tes jupons remplis de ton parfum entre tus enaguas,
cubiertas por tu perfume,
Ensevelir ma tête endolorie, amortajar mi cabeza dolorida;
Et respirer, comme une fleur flétrie, e inhalar, como si
fuese una flor marchita,
Le doux relent de mon amour défunt. los efluvios dulzones de
mi difunto amor.
Je veux dormir! dormir plutôt que vivre! ¡Prefiero dormir,
dormir antes que vivir!
Dans un sommeil aussi doux que la mort, En un sueño tan
dulce como la muerte,
J'étalerai mes baisers sans remord esparciré sin
remordimiento mis besos
Sur ton beau corps poli comme le cuivre. sobre tu hermoso
cuerpo, pulido como el cobre.
Pour engloutir mes sanglots apaisés Para sumergir mis
sollozos mitigados
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche; de nada me vale el
abismo de tu lecho:
L'oubli puissant habite sur ta bouche, el poderoso olvido
habita en tu boca
Et le Léthé coule dans tes baisers. y el Leteo corre por tus
besos.
A mon destin, désormais mon délice, A mi sino, convertido
desde ahora en mi delicia,
J'obéirai comme un prédestiné; obedeceré como un
predestinado.
Martyr docile, innocent condamné, Y como un mártir dócil, un
inocente condenado,
Dont la ferveur attise le supplice, cuyo fervor exacerba el
suplicio,
Je sucerai, pour noyer ma rancoeur, succionaré, para aplacar
mi rencor,
Le népenthès et la bonne ciguë el nepente y la estupenda
cicuta
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë en los encantadores
pezones de este valle empitonado
Qui n'a jamais emprisonné de coeur. que nunca ha contenido
un corazón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario