miércoles, 20 de enero de 2021

Charles Baudelaire - Le Léthé

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LE LÉTHÉ                                                                               EL LETEO

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,                   Ven a mi corazón, alma sorda y cruel,

Tigre adoré, monstre aux airs indolents;                          tigre adorado, monstruo de aspecto indolente.

Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants        Hace tiempo que deseo hundir mis temblorosos dedos

Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;                              en la espesura de tu pesada cabellera;

 

Dans tes jupons remplis de ton parfum                            entre tus enaguas, cubiertas por tu perfume,

Ensevelir ma tête endolorie,                                                amortajar mi cabeza dolorida;

Et respirer, comme une fleur flétrie,                                  e inhalar, como si fuese una flor marchita,

Le doux relent de mon amour défunt.                               los efluvios dulzones de mi difunto amor.

 

Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!                          ¡Prefiero dormir, dormir antes que vivir!

Dans un sommeil aussi doux que la mort,                        En un sueño tan dulce como la muerte,

J'étalerai mes baisers sans remord                                     esparciré sin remordimiento mis besos

Sur ton beau corps poli comme le cuivre.                         sobre tu hermoso cuerpo, pulido como el cobre.

 

Pour engloutir mes sanglots apaisés                                  Para sumergir mis sollozos mitigados

Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;                              de nada me vale el abismo de tu lecho:

L'oubli puissant habite sur ta bouche,                               el poderoso olvido habita en tu boca

Et le Léthé coule dans tes baisers.                                      y el Leteo corre por tus besos.

 

A mon destin, désormais mon délice,                                A mi sino, convertido desde ahora en mi delicia,

J'obéirai comme un prédestiné;                                          obedeceré como un predestinado.

Martyr docile, innocent condamné,                                   Y como un mártir dócil, un inocente condenado,

Dont la ferveur attise le supplice,                                       cuyo fervor exacerba el suplicio,

 

Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,                                  succionaré, para aplacar mi rencor,

Le népenthès et la bonne ciguë                                           el nepente y la estupenda cicuta

Aux bouts charmants de cette gorge aiguë                       en los encantadores pezones de este valle empitonado

Qui n'a jamais emprisonné de coeur.                                 que nunca ha contenido un corazón.



No hay comentarios:

Publicar un comentario