sábado, 9 de enero de 2021

Charles Baudelaire - Les bijoux

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



LES BIJOUX                                                                                                 LAS JOYAS

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


La très chère était nue, et, connaissant mon coeur,                             Mi muy querida estaba desnuda y, conocedora de mi corazón,

Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,                                              sólo se había guarnecido con sus sonoras joyas,

Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur                                   cuyo rico aderezo le daba ese aire triunfal

Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Maures.                 que en sus días dichosos poseen las esclavas de los moros.

 

Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,                            Cuando emiten su ruido vivo y burlón al danzar,

Ce monde rayonnant de métal et de pierre                                            ese mundo radiante de metal y piedra

Me ravit en extase, et j'aime avec fureur                                                me extasía, y me hacen amar con furor

Les choses où le son se mêle à la lumière.                                             aquellos objetos en que el sonido y la luz se mezclan.

 

Elle était donc couchée, et se laissait aimer,                                         Ella estaba tumbada así y se dejaba amar,

Et du haut du divan elle souriait d'aise                                                  y desde lo alto del diván sonreía de gozo

A mon amour profond et doux comme la mer                                      a mi amor, profundo y dulce como el mar,

Qui vers elle montait comme vers sa falaise.                                        que hacia ella ascendía como hacia un acantilado.

 

Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,                                 Con sus ojos fijos en mí, como una tigresa domada,

D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,                                  ensayaba poses con un aire vago y ensoñador,

Et la candeur unie à la lubricité                                                               y el candor unido a la lubricidad

Donnait un charme neuf à ses métamorphoses.                                  le daba un novedoso encanto a sus metamorfosis.

 

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,                                 Y sus brazos y piernas, sus muslos y caderas,

Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,                           pulidos como si fueran de aceite, undosos como los de un cisne,

Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;                            pasaban por delante de mis ojos clarividentes y serenos;

Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne                            y su vientre y sus senos, esos racimos de mi viña,

 

S'avançaient, plus câlins que les anges du mal,                                    avanzaban, más cálidos que los ángeles del mal,

Pour troubler le repos où mon âme était mise,                                    para turbar el reposo en que mi alma se hallaba

Et pour la déranger du rocher de cristal,                                               y para arrancarla del peñasco de cristal

Où calme et solitaire elle s'était assise.                                                  en el que, tranquila y solitaria, había tomado asiento.

 

Je croyais voir unis par un nouveau dessin                                          Me parecía ver unidos por un diseño moderno

Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,                               las caderas de Antíope con el busto de un imberbe,

Tant sa taille faisait ressortir son bassin.                                              de tanto como su torso hacía resaltar su cadera.

Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe!                                   ¡Sobre su tez feroz y tostada el maquillaje resultaba soberbio!

 

Et la lampe s'étant résignée à mourir,                                                    ¡Y al resignarse a morir la lámpara,

Comme le foyer seul illuminait la chambre,                                          como sólo el hogar iluminaba la estancia,

Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,                                cada vez que exhalaba un suspiro llameante

Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre!                                  se cubría de sangre su piel ambarina!




No hay comentarios:

Publicar un comentario