L’ÉTÉ EL ESTÍO
Del libro “Les exilés”
Il brille, le sauvage Été, Reluce el estío salvaje,
La poitrine pleine de roses. su pecho cubierto de rosas.
Il brûle tout, hommes et choses, Hace arder todo, los
hombres y las cosas,
Dans sa placide cruauté. en su plácida crueldad.
Il met le désir effronté Coloca el deseo descarado
Sur les jeunes lèvres déscloses; sobre los labios juveniles
y abiertos.
Il brille, le sauvage Été, Reluce el estío salvaje,
La poitrine pleine de roses. su pecho cubierto de rosas.
Roi superbe, il plane irrité Soberbio monarca, planea
irritado
Dans des splendeurs d'apothéoses en la apoteosis de su
esplendor
Sur les horizons grandioses; sobre los grandiosos
horizontes.
Fauve dans la blanche clarté, Feroz en su blanca claridad,
Il brille, le sauvage Été, reluce el estío salvaje.
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Charles Koechlin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario