sábado, 4 de abril de 2020

Théodore de Banville - La nuit


LA NUIT                                                           LA NOCHE
Del libro “Les exilés”

Nous bénissons la douce Nuit,                        Bendecimos la dulce noche,
Dont le frais baiser nous délivre.                     cuyo refrescante beso nos libera.
Sous ses voiles on se sont vivre                     Bajo sus velos se vive
Sans inquiétude et sans bruit.                         sin inquietud y sin ruido.
Le souci dévorant s'enfuit,                               La pena devoradora se desvanece,
Le parfum de l'air nous enivre;                        el perfume del aire nos estremece;
Nous bénissons la douce Nuit,                        bendecimos la dulce noche,
Dont le frais baiser nous délivre.                     cuyo refrescante beso nos libera.
Pâle songeur qu'un Dieu poursuit,                  Pálido soñador perseguido por un dios,
Repose-toi, ferme ton livre.                             reposa y cierra tu libro.
Dans les cieux blancs comme du givre           En el cielo, blancos como la escarcha,
Un flot d'astres frissonne et luit,                      una oleada de astros se estremece y reluce,
Nous bénissons la douce Nuit.                        bendecimos la dulce noche.





A continuación, adjunto aquí el enlace a un dueto para dos sopranos con acompañamiento de piano de este poema de Banville, realizado por Ernest Chausson. Aunque existe otra versión compuesta por Charles Koechlin, que adjunto aquí también para su comparación: juzguen ustedes cuál prefieren a su gusto.



No hay comentarios:

Publicar un comentario