miércoles, 8 de enero de 2020

Stéphane Mallarmé - Apparition


APPARITION                                                                                      APARICIÓN

La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs                                La luna se entristece. Los serafines lacrimosos
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs                 sueñan, el arco en la mano, en la calma de las flores
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes                                    vaporosas, extrayendo de sus violas moribundas
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.                    blancos sollozos que se deslizan sobre el azul de las corolas.
—C’était le jour béni de ton premier baiser.                                Era el bendito día de tu primer beso.
Ma songerie aimant à me martyriser                                            Gustosa de martirizarme, mi ensoñación sapiente
S’enivrait savamment du parfum de tristesse                             se embriagaba con el perfume de tristeza
Que même sans regret et sans déboire laisse                              que, sin pesar ni resquemor, deja la recolección
La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.                         de un sueño al corazón que lo cosechó.
J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli,                                    Y así vagaba, la mirada perdida en el viejo pavimento,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue                           cuando con el sol en sus cabellos, en la calle
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue                                      y por la tarde, te me apareciste risueña
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté                                    y creí haber visto al hada coronada de claridad que pasara
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté                        antaño por mis hermosos sueños de niño mimado,
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées                  dejando que de sus manos entrecerradas
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.                         nevasen blancos ramilletes de estrellas perfumadas.




A continuación, adjunto aquí la versión compuesta por Claude Debussy del poema de Mallarmé, para voz y piano.



No hay comentarios:

Publicar un comentario