miércoles, 5 de junio de 2019

Théophile Gautier - Cámelia et pâquerette


Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.



CAMÉLIA ET PÂQUERETTE                   CAMELIAS Y MARGARITAS
Del libro “Émaux et camées”

On admire les fleurs de serre                    Se admira a las flores de invernadero
Qui loin de leur soleil natal,                      que, lejos de su sol natal,
Comme des joyaux mis sous verre,          como joyas puestas dentro de vidrieras,
Brillent sous un ciel de cristal.                  brillan bajo un cielo de cristal.

Sans que les brises les effleurent              Sin que las brisas las rocen
De leurç baisers mystérieux,                     con sus besos misteriosos,
Elles naissent, vivent et meurent             nacen, viven y mueren
Devant le regard curieux.                          ante la mirada de los curiosos.

À l'abri de murs diaphanes,                      Al abrigo de los muros diáfanos,
De leur sein ouvrant le trésor,                  abriendo el tesoro de su seno,
Comme de belles courtisanes,                  como bellas cortesanas
Elles se vendent à prix d'or.                      se venden a precio de oro.

La porcelaine de la Chine                          La porcelana de China
Les reçoit par groupes coquets,               las alberga en coquetos grupos,
Ou quelque main gantée et fine               o una mano enguantada y fina
Au bal les balance en bouquets.               las agita en el baile formando ramilletes.

Mais souvent parmi l'herbe verte,           Pero, con frecuencia, entre la verde hierba,
Fuyant les yeux, fuyant les doigts,           rehuyendo la mirada, rehuyendo los dedos,
De silence et d'ombre couverte,               cubierta de sombra y de silencio,
Une fleur vit au fond des bois.                  una flor vive en el fondo del bosque.

Un papillon blanc qui voltige,                  Una mariposa blanca que revolotea,
Un coup d'ceil au hasard jeté,                   al echar un vistazo casual a su vuelo,
Vous fait surprendre sur sa tige               os permite sorprender sobre su tallo
La fleur dans sa simplicité.                        la flor en su simplicidad.

Belle de sa parure agreste                         Bella, con su atavío agreste
S'épanouissant au ciel bleu,                     abriéndose bajo el cielo azul,
Et -versant son parfum modeste             y esparciendo su modesto perfume
Pour la solitude et pour dieu.                   para la soledad y para el dios.

Sans toucher à son pur calice                   Sin tocar su puro cáliz,
Qu'agite un frisson de pudeur,                al que agita un estremecimiento de pudor,
Vous respirez avec délice                          respiráis con deleite
Son âme dans sa fraîche odeur.               su alma en su fresca fragancia.

Et tulipes au port superbe,                       ¡Y los tulipanes de porte soberbio,
Camélias si cher payés,                             las camelias pagadas tan caras,
Pour la petite fleur sous l'herbe,             a favor de la pequeña flor entre la hierba
En un instant, sont oubliés!                     son olvidadas al instante!


No hay comentarios:

Publicar un comentario