miércoles, 19 de junio de 2019

Théodore de Banville - Vénus couchée


VENUS COUCHÉE                                                                            VENUS RECOSTADA
Del libro “Les Cariatides”

L’été brille; Phœbus perce de mille traits,                                    Brilla el estío. Febo atraviesa con un millar de rayos,
En haine de sa sœur, les vierges des forêts,                                 para indignación de su hermana, a las vírgenes de los bosques;
Et dans leurs flancs brûlés de flammes vengeresses                  y en sus caderas, ardiendo con llamas vengativas,
Il allume le sang des jeunes chasseresses.                                   hace la hervir la sangre de las jóvenes cazadoras.
Dans les sillons rougis par les feux de l’été,                                 En los surcos enrojecidos por los fuegos veraniegos,
Entouré d’un essaim, le bœuf ensanglanté                                  rodeado por un enjambre, el toro ensangrentado
Marche les pieds brûlants sous de folles morsures.                   avanza con las patas abrasadas por sus picotazos enloquecidos.
Tout succombe: au lointain les Nymphes sans ceintures         Todo sucumbe: en la lejanía, las ninfas desceñidas,
Avec leurs grands cheveux par le soleil flétris                             con sus largas cabelleras descoloridas por el sol,
Épongent leurs bras nus dans les fleuves taris,                           se secan sus brazos desnudos en los agostados ríos;
Et, fuyant deux à deux le sable des rivages,                                 y huyendo por parejas de las arenosas orillas,
Vont cacher leurs ardeurs dans les antres sauvages.                 van a esconder sus ardores en las salvajes grutas.
Dans le fond des forêts, sous un ciel morne et bleu,                  En las profundidades del bosque, bajo un cielo azul y sombrío,
Vénus, les yeux mourants et les lèvres en feu,                             Venus, con los ojos mortecinos y la boca inflamada,
S’est couchée au milieu des grandes touffes d’herbe                  se tumba entre grandes montones de césped
Ainsi qu’une panthère indolente et superbe.                               igual que una pantera indolente y soberbia.
Dénouant son cothurne et son manteau vermeil,                       Desatando su coturno y su peplo bermejo,
Elle laisse agacer par les traits du soleil                                        deja que los rayos del sol incidan sobre
Les beaux reins d’un enfant qui dort sur sa poitrine,                 los riñones de un niño que duerme en su pecho;
Et tandis que frémit sa lèvre purpurine,                                       y mientras tiemblan sus labios de púrpura,
Un ruisseau murmurant sur un lit de graviers,                           un nemoroso arroyo viene a besarle los pies
Amoureux de Cypris, vient lui baiser les pieds.                           sobre un lecho de guijarros, enamorado de ella.
Sur son beau sein de neige Éros maître du monde                     En su pecho hermoso y níveo, Eros, amo del universo,
Repose, et les anneaux de sa crinière blonde                               descansa; y los rizos de su rubia melena
Brillent, et cependant qu’un doux zéphyr ami                             relucen; y mientras un amistoso y suave céfiro
Caresse la guerrière et son fils endormi,                                       acaricia a la luchadora y a su hijo dormido,
Près d’eux gisent parmi l’herbe verte et la menthe                     junto a ellos permanecen, entre la verde hierba y la menta,
Les traits souillés de sang et la torche fumante.                          el rastro mancillado por la sangre y la humeante antorcha.




No hay comentarios:

Publicar un comentario