martes, 16 de abril de 2019

ANtony Valabrègue - Baigneuses


BAIGNEUSES                                                                              BAÑISTAS
Del libro “Petits poèmes parisienes”

L'eau qui dort au soleil brille comme un miroir.                  El agua, dormida bajo el sol, brilla como un espejismo.
Des bateaux près du bord tremblent sur la rivière;              Las barcas junto a la orilla tiemblan sobre el río.
On entend murmurer à côté d'un lavoir                                 A la altura de un lavadero se escucha el rumor
Le ruisseau qui meurt sur la pierre.                                         de un arroyo que muere sobre los guijarros.

C'est le soir, et voici qu'elles sortent du bain;                        Hete aquí que, al atardecer, ellas salen de su baño
Elles cherchent des yeux la rive entre les branches.             y buscan la ribera entre los matorrales con la mirada.
Elles tiennent leurs seins cachés avec la main,                      Procuran ocultar sus senos con la mano
Et montrent leurs épaules blanches.                                        y exhibir sus blancas espaldas.

Et, tandis qu'un rayon de sa vague clarté                                Y mientras la vaga claridad de un rayo
Les effleure à demi, tremblantes et frileuses,                         las roza a medias, trémulas y ateridas,
On se met à songer à l'exquise beauté                                      procede reflexionar acerca de la exquisita belleza
Que l'eau fraîche donne aux baigneuses.                                 que el agua fresca confiere a las bañistas.

Quand une femme étale au grand jour la pâleur                    Cuando en pleno día una mujer expone la palidez
De son corps tout trempé d'une humide caresse,                   de su cuerpo, empapado por una húmeda caricia,
Elle retrouve en elle une éternelle fleur                                    se encuentra en ella una flor eterna
De resplendissante jeunesse.                                                      de juventud resplandeciente.

On dirait qu'elle vient frissonner au grand air,                       Diríase que viene de tiritar a la intemperie,
En reprenant enfin la pureté première,                                    recuperando finalmente su pureza original;
Et qu'elle va marcher, vierge encor par la chair,                     y que se marcha, siendo su carne todavía virginal,
Dans les douceurs de la lumière.                                                con la suavidad de la luz.


No hay comentarios:

Publicar un comentario