Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos",
traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
LA FLEUR QUI FAIT LA PRINTEMPS LA FLOR QUE HACE LA PRIMAVERA
Del libro “Émaux et camées”
Les marronniers de la terrasse Los castaños de la terraza
Vont bientôt fleurir, à Saint-Jean, van a llenar de flores,
por San Juan,
La villa d'où la vue embrasse la villa desde donde la vista
abarca
Tant de monts bleus coiffés d'argent. muchos montes azules
coronados de plata.
La feuille, hier encor pliée El follaje, ayer aún replegado
Dans son étroit corset d'hiver, en su estrecho corsé
invernal,
Met sur la branche déliée pone sobre las delicadas ramas
Les premières touches de vert. los primeros toques de
verdor.
Mais en vain le soleil excite Pero en vano excita el sol
La sève des rameaux trop lents; la savia demasiado lento del
ramaje;
La fleur retardataire hésite la flor demorada no se decide
A faire voir ses thyrses blancs. a dejar ver sus blancos
tirsos.
Pourtant le pêcher est tout rose, No obstante, el
melocotonero está sonrosado,
Comme un désir de la pudeur, como un deseo del pudor,
Et le pommier, que l'aube arrose, y el manzano con el rocío del
alba
S'épanouit dans sa candeur. se expande en su candor.
La véronique s'aventure La verónica se aventura a brotar
Près des boutons d'or dans les prés, junto a las gramíneas
en los prados,
Les caresses de la nature las caricias de la naturaleza
Hâtent les germes rassurés. se apresuran a tranquilizar a
las semillas.
Il me faut retourner encore Esto me hace retornar una vez
más
Au cercle d'enfer où je vis; al círculo infernal en que
vivo;
Marronniers, pressez-vous d'éclore castaños, daos prisa en
eclosionar
Et d'éblouir mes yeux ravis. y deslumbrar mis ojos dichosos.
Vous pouvez sortir pour la fête Podéis reservar para las
fiestas
Vos girandoles sans péril, vuestras girándulas sin peligro,
Un ciel bleu luit sur votre faîte un cielo despejado luce
sobre vuestras copas
Et déjà mai talonne avril. y mayo casi le pisa los talones a
abril.
Par pitié donnez cette joie Por piedad, otorgad esta alegría
Au poète dans ses douleurs, al poeta en su dolor,
Qu'avant de s'en aller, il voie que antes de marcharse vea
Vos feux d'artifice de fleurs. vuestros fuegos artificiales
de flores.
Grands marronniers de la terrasse, Grandes castaños de la
terraza,
Si fiers de vos splendeurs d'été, tan orgullosos de vuestro
esplendor estival,
Montrez-vous à moi dans la grâce mostraos ante mí con la
gracia
Qui précède votre beauté. que precede a vuestra belleza.
Je connais vos riches livrées, Conozco vuestras ricas
libreas,
Quand octobre, ouvrant son essor, cuando octubre al alzar su
vuelo
Vous met des tuniques pourprées, os viste con túnicas de
púrpura,
Vous pose des couronnes d'or. os coloca coronas de oro.
Je vous ai vus, blanches ramées, Os he visto, blancos
ramajes,
Pareils aux dessins que le froid similares a los dibujos que
el frío
Aux vitres d'argent étamées en las vidrieras estañadas de
plata
Trace, la nuit, avec son doigt. traza de noche con su dedo.
Je sais tous vos aspects superbes, Conozco todas vuestras
soberbias apariencias,
Arbres géants, vieux marronniers, árboles gigantescos,
viejos castaños,
Mais j'ignore vos fraîches gerbes pero desconozco vuestros
frescos ramos
Et vos arômes printaniers. y vuestros aromas primaverales.
Adieu, je pars lassé d'attendre; ¡Adiós, parto cansado de
esperar:
Gardez vos bouquets éclatants! guardaos vuestros brillantes
ramilletes!
Une autre fleur suave et tendre, Otra flor distinta, suave y
tierna,
Seule à mes yeux fait le printemps. hace la primavera sólo
para mis ojos.
Que mai remporte sa corbeille! ¡Que mayo vuelva a sacar su
cesta!
Il me suffit de cette fleur; Me basta con esta flor:
Toujours pour l'âme et pour l'abeille ella, para el alma y
para la abeja,
Elle a du miel pur dans le coeur. siempre dispone de pura
miel.
Par le ciel d'azur ou de brume ¡Con cielo despejado o
brumoso,
Far la chaude ou froide saison, en la estación cálida y en
la fría,
Elle sourit, charme et parfume, ella sonríe, encanta y
perfuma
Violette de la maison! -la Violeta* de mi hogar!
------------
"Violeta" era el sobrenombre con el que Gautier se dirigía cariñosamente a su esposa de entonces, Carlota Grissi.
No hay comentarios:
Publicar un comentario