ANTOINE ET CLEOPATRE ANTONIO Y CLEOPATRA
Del libro "Les trophées"
Tous deux ils regardaient, de
la haute terrasse, Ambos contemplaban desde la alta terraza
L’Égypte s’endormir sous un
ciel étouffant a Egipto adormeciéndose bajo un cielo sofocante,
Et le Fleuve, à travers le
Delta noir qu’il fend, y al Río haciendo deslizarse hacia Sais o Bubastis[1],
Vers Bubaste ou Saïs rouler
son onde grasse. a través del Delta negro que rotura, su magra corriente.
Et le Romain sentait sous la
lourde cuirasse, Y el Romano sentía bajo la pesada coraza
Soldat captif berçant le
sommeil d’un enfant, -soldado cautivo acunando el sueño de un niño-
Ployer et défaillir sur son
cœur triumphant curvarse y desfallecer sobre su corazón triunfante
Le corps voluptueux que son
étreinte embrasse. el cuerpo voluptuoso que rodea con su abrazo.
Tournant sa tête pâle entre
ses cheveux bruns Girando la pálida cabeza entre sus oscuros cabellos
Vers celui qu’enivraient
d’invincibles parfums, hacia aquél al que embriagaba de invencibles perfumes,
Elle tendit sa bouche et ses
prunelles claires; ella ofreció su boca y sus claras pupilas;
Et sur elle courbé, l’ardent
Imperator e inclinado sobre ella, el fogoso Emperador
Vit dans ses larges yeux
étoilés de points d’or vio en sus ojos, constelados de partículas de oro,
Toute une mer immense où
fuyaient des galères. un mar inmenso por el que huían las galeras[2].
No hay comentarios:
Publicar un comentario