jueves, 29 de diciembre de 2022

Anatole France - Un sénateur romain

 

UN SÉNATEUR ROMAIN                                                      UN SENADOR ROMANO

Del libro “Idylles et legends”


César, sur le pavé de la salle déserte,                                    César, sobre el enlosado de la sala desierta

Sous sa toge aux grands plis, gît dans sa majesté.             y bajo su toga arrugada, yace en su majestad.

Le bronze de Pompée avec sa lèvre verte                             La verdosa estatua de bronce de Pompeyo sonríe

À ce cadavre blanc sourit ensanglanté.                                ante ese cadáver exangüe y ensangrentado.

 

L’âme, qui vient de fuir par une route ouverte                   Su alma, que se acaba de escapar por el camino

Sous le fer de Brutus et de la Liberté,                                   abierto por el hierro de Bruto y la libertad,

Triste, voltige autour de sa dépouille inerte                        entristecida, revolotea en torno a sus despojos inertes

Où l’indulgente Mort mit sa pâle beauté.                            en que la muerte, indulgente, puso su pálida belleza.

 

Et sur le marbre nu des bancs, tout seul, au centre,          Y entre los bancos de mármol, completamente solo,

Des mouvements égaux de son énorme ventre                  hinchando su enorme vientre al mismo ritmo

Rythmant ses ronflements, dort un vieux Sénateur.         que sus ronquidos, duerme un viejo senador.

 

Le silence l’éveille, et, l’œil trouble, il s’écrie                      El silencio lo despierta y, con ojos inquietos, exclama

D’un ton rauque, à travers l’horreur de la Curie:               en tono ronco, atravesando el horror de la Curia:

«Je vote la couronne à César dictateur!»                            “¡Voto conceder la corona al dictador César!”



Para culminar este año, publico este soneto que leí hace poco, obra del ganador del Premio Nobel Anatole France, el cual fue dedicado a su amigo, el pintor Jean-Léon Gérôme. Y resulta que recordaba haber visto hace años un cuadro muy similar a la escena descrita por France, cuál fue mi sorpresa al localizarlo y constatar que es idéntico: lo voy a incorporar a esta entrada, añadiendo también que el cuadro se titula "La muerte de César", del año 1867, y que más de un aficionado a la pintura se habrá preguntado, a buen seguro, qué diablos representaba ese senador dormido que, a la derecha del lienzo, parecía tener tanta importancia en la composición como el propio cadáver de César. Me considero muy afortunado de poder dar esa respuesta a los amantes del Arte pictórico, y lo considero un buen augurio para el año próximo, en el que espero, por fin, ofrecer a los lectores algo más que pequeñas muestras de aquella época excepcional de la poesía que fue la segunda mitad del siglo XIX francés. 

¡Que Apolo nos sonría a todos, que falta nos hace en estos tiempos tan aciagos!







jueves, 8 de diciembre de 2022

José María de Heredia - Après Cannes

 

APRÈS CANNES                                                                     DESPUÉS DE CANNAS

Del libro "Les trophées" 


Un des consuls tué, l'autre fuit vers Linterne                    Muerto uno de los cónsules, el otro huido hacia Luceria

Ou Venuse. L'Aufide a débordé, trop plein                        o Venusia[1]. El Aufidio[2] se ha desbordado, demasiado repleto

De morts et d'armes. La foudre au Capitolin                    de muertos y de armas. El relámpago cae sobre el Capitolio,

Tombe, le bronze sue et le ciel rouge est terne.                el bronce suda y el cielo rojo está empañado[3].

 

En vain le Grand Pontife a fait un lectisterne                   En vano, el sumo pontífice[4] ha montado un lectisternio[5]

Et consulté deux fois l'oracle sibyllin;                                 y consultado dos veces al oráculo de la Sibila[6]:

D'un long sanglot l'aïeul, la veuve, l'orphelin                    con un sollozo prolongado, el anciano, la viuda y el huérfano

Emplissent Rome en deuil que la terreur consterne.       llenaron de luto Roma, consternada por el terror.

 

Et chaque soir la foule allait aux aqueducs.                       Y cada tarde la multitud iba a lo alto del acueducto.

Plèbe, esclaves, enfants, femmes, vieillards caducs         Plebeyos, esclavos, niños, mujeres, viejos decrépitos,

Et tout ce que vomit Subure et l'ergastule;                        todo lo vomitado por la Subura[7] y las ergástulas[8];

 

Tous anxieux de voir surgir, au dos vermeil                      ansiosos todos de ver surgir, tras las lomas de los montes

Des monts Sabins où luit l'oeil sanglant du soleil,           Sabinos[9] en las que brilla el ojo ensangrentado del sol,

Le Chef borgne monté sur l'éléphant Gétule.                    al jefe tuerto[10] montando un elefante gétulo[11].





[1] Venusia es una colonia latina y “Linterne” sería la ciudad osca de Luceria, ambas en Apulia.

[2] Río de la región de Apulia, en una zona próxima a su desembocadura se libró la batalla.

[3] El poeta enumera los presagios citados en las fuentes históricas (Tito Livio).

[4] El cargo religioso era conocido en latín por los romanos como Pontifex Maximus.

[5] Ritual romano que consistía en poner las efigies de los dioses en torno a una mesa cubierta de manjares.

[6] La Sibila en Cumas era el oráculo adivinatorio más famoso de los romanos, equiparable en devoción al de Apolo en Delfos.

[7] La Subura eran los bajos fondos de Roma por antonomasia, el barrio plebeyo más humilde.

[8] Una ergástula era donde se alojaba a los esclavos, por lo general, hacinados.

[9] Una región de Italia situada el este y el sureste del Lacio.

[10] El jefe tuerto era el vencedor de la batalla de Cannas, el general cartaginés Aníbal Barca.

[11] Por extensión, norteafricano o bereber, aunque no como se entiende actualmente.



domingo, 16 de octubre de 2022

Emmanuel des Essarts - La centauresse

 

LA CENTAURESSE                                                                          LA CENTAURA

Del libro “Les élévations”

 

I

Reine du Dracanus neigeux, la Centauresse,                              La Centaura, reina del Dracano[1] nevado,

Soeur de Charybde au piège éternel et du Sphinx,                    hermana de Caribdis y de la Esfinge, acechando eternamente,

Livre aux vents furieux l'orgueil blond de sa tresse                  suelta a los vientos furiosos el rubio orgullo de su trenza

Et va plongeant au loin ses yeux de jeune lynx.                         y clava en el horizonte sus ojos de cachorro de lince.

 

Elle va dans sa grâce étrange et monstrueuse,                           Avanza con su gracia extraña y monstruosa,

Avec son front d'ivoire et ses jarrets d'acier,                              con su frente de marfil y sus pantorrillas de acero,

Etre adorable autant que bête impétueuse,                                adorable ser a la vez que bestia impetuosa,

Beau corps marmoréen qui s'achève en coursier.                     hermoso cuerpo humano de mármol rematado por un corcel.

 

Si féminine et si formidable! elle passe                                       Tan femenina y formidable, al pasar

A travers les frissons du matin aromal,                                       atraviesa los escalofríos de la mañana fragante,

Mystère, enchantement et terreur de l'espace,                          —misterio, hechizo y terror del espacio—,

Par ses poses de femme et ses bonds d'animal.                         con su ademán de mujer y su trote de animal.

 

Sans la sérénité divine et coutumière,                                         Sin su divina y habitual serenidad,

On croirait qu'elle veut s'enivrer de son vol,                              se creería que desea embriagarse en su presteza,

Baignant ses seins hardis dans la bonne lumière,                     bañando sus insolentes senos en una luz benéfica,

D'un pied qui suit la foudre incendiant le sol.                           haciendo arder el suelo con las centellas que produce a su paso.

 

Et cependant malgré sa course éparse, errante,                       Sin embargo, pese a su carrera errática

Et l'instabilité sauvage de ses pas,                                               y la salvaje inseguridad de sus andares,

Elle impose à ses traits la ligne indifférente;                             impone a su contorno la línea despreocupada.

Ses regards assurés ne se démentent pas.                                  Su firme mirada no se contradice.

 

Elle est calme! ses pieds seuls s'emportent de joie,                 Está tranquila, solo sus pies son arrebatados por la alegría,

Mais son visage reste harmonieux à voir;                                  su rostro mantiene su armonioso aspecto:

C'est qu'à jamais conquise elle entraîne une proie,                  se debe a que arrastra a su presa conquistada para siempre,

Son cher butin, son plus délicieux espoir.                                  su querido botín, su más deliciosa esperanza.

 

Sans contempler celui que sa force fascine                               Sin reparar en aquel que está fascinado por su fuerza

—Un jeune homme inquiet, captif d'un bras nerveux—         —un joven inquieto, cautivo de su fibroso brazo—

Fière elle fait bondir sur la mâle buccine                                   hace brincar en la varonil bucina[2], orgullosa,

Un chant révélateur d'héroïques aveux.                                     un canto revelador de heroicos discursos.

 

Et toujours elle fuit, grave, heureuse et farouche,                    Y se larga siempre seria, dichosa y feroz,

Par les vallons en fête où vibrent des hautbois,                        por los valles festivos donde resuenan los oboes,

Empourprant le clairon aux roses de sa bouche                       tiñendo el clarín en el púrpura de su boca

Pour cacher son trésor sous le secret des bois.                         para ocultar su tesoro bajo el secreto de los bosques.

 

II

O statuaire, fils du sage Praxitèle,                                               Oh escultor, hijo del sabio Praxíteles,

Laisse-moi m'inspirer de ton marbre animé,                           deja que me inspire en tu mármol viviente

Et voir revivre encor ta Centauresse, toile                                y que vuelva a ver cómo revive tu Centaura,

Que mon rêve le plus noble et le mieux aimé.                          como mi sueño más noble y amado.

 

C'est l'incarnation plastique de mon culte,                               Es la encarnación plástica de mi culto,

Le symbole vivant d'un art libre et hautain.                             el símbolo viviente de un arte libre y jactancioso.

C'est mon histoire, ami, que ton pur ciseau sculpte;              Es mi historia, amigo, la que esculpe tu cincel puro:

Ton groupe harmonieux figure mon destin.                             tu armonioso conjunto representa mi destino.

 

Chercheur d'un idéal qui m'enchante et m'abuse,                   Buscador de un ideal que me hechice y me seduzca,

J'ai mon amante aussi qui me tient captivé.                             tengo también a una amante que me mantiene cautivo.

Ma Centauresse aux pieds de tempête est la Muse,                ¡Mi Centaura de patas alborotadoras es la musa,

Et je suis le jeune homme à ses beaux bras rivé!                     yo soy el joven sujeto por sus hermosos brazos!

 

Le jeune homme souvent navré de défaillance,                       ¡El joven al que le suelen fallar las fuerzas,

Tremblant du but obscur où le Rhythme indompté                que tiembla ante su meta poco clara cuando,

Montre au fougueux essor de son imprévoyance                     tras su fogoso e irreflexivo arranque, el trote indómito le muestra

L'introuvable, lointaine et divine Beauté!                                 la inalcanzable, lejana y divina belleza!

 

J'ai cette peur honnête et ce loyal vertige...                              Me invade este temor y este vértigo sinceros...

Mais bientôt s'affermit mon pindarique élan.                         Pero enseguida se impone mi ímpetu pindárico.

Muse, emporte mon âme où ta course l'exige,                         ¡Musa, transporta mi alma adonde tu designio quiera,

Sur les sommets en deuil qu'assombrit le milan,                    sobre las cumbres ensombrecidas por el milano;

 

Encor plus loin dans l'Art et plus loin dans la vie,                  más allá en el Arte y más allá en la vida,

Dans la profonde horreur de la Réalité,                                    en el profundo horror de la realidad;

Plus avant dans l'Etude, hélas! inassouvie,                              más adelantado, ¡ay!, en el estudio insatisfecho;

Et plus haut dans l'Amour et dans la Liberté!                          y más elevado en el amor y en la libertad!

 

Partout où fleurira le saint laurier de Grèce,                           ¡Doquiera que florezca el santo laurel de Grecia,

Fidèle à mon espoir, dût-il être puni,                                        fiel a mi esperanza, aunque fuera castigado,

J'irai, Muse immortelle, auguste Centauresse,                       allí marcharé, musa inmortal, augusta Centaura,

Te suivre, s'il le faut, par delà l'Infini!                                      para seguirte, si es preciso, más allá del infinito!



[1] Monte mitológico donde Zeus “parió” a Dionisos de su muslo, para ser criado por el centauro Quirón.

[2] Instrumento de viento metal con forma de “G”, empleado a menudo por las legiones romanas.



jueves, 6 de octubre de 2022

Jean Aicard - Le centaure


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

LE CENTAURE                                                                             EL CENTAURO

Del libro “Poèmes de Provence”


Le golfe gémissant s'attriste des adieux                                  El golfo gimiente se entristece con la despedida

Du soleil, et c'est l'heure où les antiques dieux,                     del sol: es la hora en que los dioses antiguos,

Protégés par le soir contre les yeux impies,                            protegidos por la noche de miradas impías,

Sortaient de l'antre au bord des vagues assoupies,               emergen de sus cavernas junto a las olas aletargadas

Pour s'ébattre, au long bruit des vents et des roseaux,        para divertirse, con el estruendo de los vientos y los torrentes,

Dans les bois ou parmi l'éclat mourant des eaux.                 en los bosques o entre el destello mortecino de las aguas.

 

A ce moment du jour fuyant, où tout s'apaise,                       En ese instante fugitivo del día que todo lo apacigua,

Comme j'errais ce soir au pied de la falaise,                           en que erraba yo por la base del acantilado,

Sur sa cavale blanche un beau gars est venu,                         se ha presentado un hermoso muchacho sobre su caballo blanco,

La bête sans harnais, le cavalier tout nu.                                la bestia sin arnés y el jinete completamente desnudo.

Des pieds et des genoux il la gouverne; elle entre                 Gobernado por los pies y las rodillas, el animal se adentra

Dans la mer qui déjà la baigne jusqu'au ventre.                    en el mar que ya le llegaba por el vientre.

Ils s'en vont vers le large et chaque mouvement                   Se dirigen hacia la inmensidad, y con cada movimiento

Fait que l'obscure mer blanchit en écumant,                         hacen que el oscuro mar se aclare con la espuma,

Car tous deux sont encor dans une nappe d'ombre              porque ambos todavía transitan por una zona sombría

Que jette sur les eaux la côte déjà sombre.                             que la costa ya sombría prolonga sobre las aguas.

Ils s'en vont vers le large et je les suis des yeux.                    Se dirigen hacia la inmensidad, y yo les sigo con la mirada.

Je vois se profiler nettement sur les cieux                              Veo perfilarse nítidamente contra el cielo

Le buste fier de l'homme, une main sur la hanche;              el altivo busto del hombre, con una mano sobre la cadera.

Il me cache le col de la cavale blanche;                                   Me oculta así el cuello del caballo blanco.

Je ne vois qu'une croupe, un dos, et je crois voir                  Como no veo más que una grupa y una espalda, me da la sensación

Un centaure cherchant dans l'eau fraîche du soir                 de que se trata de un centauro en busca del frescor de las aguas vespertinas

Le bain suave après le jour et la poussière...                          para bañarse tras la jornada y el polvo…

Or, il va plus au large; il atteint la lumière;                            Se interna más y más, hasta alcanzar la luz.

Dans les plis ondoyants des muscles gros d'efforts              En las líneas de sus músculos, tensos por el esfuerzo,

Les rayons avec l'eau ruissellent sur son corps.                    los rayos de luz y el agua se derraman sobre su cuerpo.

Tel, contemplant la mer qui devant lui s'étale                       Así, admirando el mar que se muestra ante él,

Toute pleine de flamme à l'heure occidentale,                      cubierto de llamas a la hora del ocaso,

Le centaure, joyeux, sent la puissante mer                             el centauro, alegre,  siente extinguirse el poder

Étreindre et raffermir ses forces et sa chair;                          del mar y fortalecerse su espíritu y su carne.

Il s'écrie, il appelle; et la brise marine                                     Exclama y reclama, y la brisa marina

Accourt de l'horizon pour gonfler sa poitrine,                       acude del horizonte para henchir su pecho.

Et tel, sauvage, ardent, battant le flot vermeil,                      ¡Y así, salvaje, exaltado, chapoteando en el oleaje escarlata,

Il fait autour de lui rejaillir du soleil!                                       hizo desparramarse el sol a su alrededor!