jueves, 25 de noviembre de 2021

Leconte de Lisle - Les libations

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LES LIBATIONS (ODES ANACRÉONTIQUES)          LAS LIBACIONES

Del libro “Poèmes antiques”


Sur le myrte frais et l'herbe des bois,                              Sobre el mirto fresco y la hierba del bosque,

Au rythme amoureux du mode Ionique,                        al amoroso ritmo del modo jónico,

Mollement couché, j'assouplis ma voix.                         muellemente acostado, relajé mi voz.

Éros, sur son cou nouant sa tunique,                              Eros, atando la túnica en su cuello


Emplit en riant, échanson joyeux,                                   y riéndose cual alegre escanciador, llena

Ma coupe d'onyx d'un flot de vin vieux.                         mi copa de ónice con una riada de vino añejo.

La vie est d'un jour sous le ciel antique;                        La vida es un día bajo el cielo arcaico,

C'est un char qui roule au stade olympique.                 un carro que rueda por el estadio olímpico.


Buvons, couronnés d'hyacinthe en fleurs!                     ¡Bebamos, coronados con el jacinto en flor!

À quoi bon verser les liqueurs divines                            ¿De qué sirve derramar un licor divino

Sur le marbre inerte où sont nos ruines,                        sobre el mármol inerte que alberga nuestras ruinas,

Ce peu de poussière insensible aux pleurs?                   este puñado de polvo insensible a las lágrimas?


Assez tôt viendront les heures cruelles,                          ¡Demasiado pronto llegarán las horas crueles,

O ma bien-aimée, et la grande Nuit                                 oh mi bien amada, y la gran noche

Où nous conduirons, dans l’Hadès, sans bruit,             a la que nos dirige en silencio, en el Hades,

La danse des Morts sur les asphodèles!                          la danza de los muertos sobre los asfódelos!



lunes, 8 de noviembre de 2021

Leconte de Lisle - Le retour d'Adônis

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LE RETOUR D'ADÔNIS                                                         EL RETORNO DE ADONIS

Del libro “Poèmes antiques”

 

Maîtresse de la haute Éryx, toi qui te joues                        ¡Señora de la remota Erix, tú que te solazas

Dans Golgos, sous les myrtes verts,                                      en Golgi[1], bajo los verdes mirtos,

O blanche Aphrodita, charme de l'Univers,                        oh blanca Afrodita, encanto del universo,

Dionaiade aux belles joues!                                                    de hermosas mejillas, hija de Dione[2]!


Après douze longs mois Adônis t'est rendu,                       Después de doce largos meses, Adonis se ha sometido,

Et, dans leurs bras charmants, les Heures,                         y en sus brazos encantadores, las horas,

L'ayant ramené jeune en tes riches demeures,                  habiéndole rejuvenecido en tus ricos aposentos,

Sur un lit d'or l'ont étendu.                                                    sobre un lecho de oro le han dejado.


À l'abri du feuillage et des fleurs et des herbes,                 Cubierto de follaje, flores y hierbas,

D'huile Syrienne embaumé,                                                   perfumado con óleos siriacos,

Il repose, le Dieu brillant, le Bien-Aimé,                             reposa, el brillante dios, el bien amado,

Le jeune Homme aux lèvres imberbes.                                el hombre joven de imberbes labios.


Autour de lui, sur des trépieds étincelants,                         A su alrededor, sobre relucientes trípodes,

Vainqueurs des nocturnes Puissances,                                vencedores de los poderes nocturnos,

Brûlent des feux mêlés à de vives essences,                        arden los fuegos mezclados con vívidas esencias

Qui colorent ses membres blancs;                                        que colorean sus blanquecinos miembros;


Et sous l'anis flexible et le safran sauvage,                          y bajo el anís flexible y el azafrán silvestre,

Des Éros, au vol diligent,                                                         los amorcillos de revoloteo diligente

Dont le corps est d'ébène et la plume d'argent,                  de cuerpos de ébano y plumas de plata,

Rafraîchissent son clair visage.                                              refrescan su claro rostro.


Sois heureuse, ô Kypris, puisqu'il est revenu,                    ¡Sé dichosa, Cipris, ya que él ha regresado,

Celui qui dore les nuées!                                                         el dios que dora las nubes!

Et vous, Vierges, chantez, ceintures dénouées,                  Y vosotras, vírgenes, cantad, desceñíos,

Cheveux épars et le sein nu.                                                   soltad vuestro pelo y desnudad vuestro pecho.


Près de la Mer stérile, et dès l'Aube première,                   Junto al mar estéril, desde el albor de los tiempos,

Joyeuses et dansant en rond,                                                 felices y bailando en corrillos,

Chantez l'Enfant divin qui sort de l'Akhérôn,                     ¡cantad al divino muchacho que salió del Aqueronte[3],

Vêtu de gloire et de lumière!                                                  revestido de gloria y de luz!




[1] Erix, ciudad de Sicilia, y Golgi, de Chipre, son epónimos de dos de los hijos que tuvo Afrodita con sus amantes: el futuro rey Erix de Sicilia (con el argonauta Butes) y Golgo (con el propio Adonis).

[2] Dione, en el mito homérico, fue una diosa preolímpica, madre de Afrodita.

[3] El río Aqueronte surcaba el Hades, y el bello Adonis fue rescatado del inframundo cuando Afrodita le rogó a Zeus que le permitiera recobrarlo de Perséfone, que también se había enamorado de él.



jueves, 4 de noviembre de 2021

José María de Heredia - Le bain des nymphes


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 


LE BAIN DES NYMPHES                                                   EL BAÑO DE LAS NINFAS

Del libro "Les trophées" 

 

C’est un vallon sauvage abrité de l’Euxin;                       Un agreste valle resguardado del Ponto Euxino:

Au-dessus de la source un noir laurier se penche,         por encima del manantial se inclina un laurel negro,

Et la Nymphe, riant, suspendue à la branche,                y la ninfa, riendo, colgada de una rama,

Frôle d’un pied craintif l’eau froide du bassin.               roza el agua fría del estanque con su pie melindroso.

 

 

Ses compagnes, d’un bond, à l’appel du buccin,            Sus compañeras, a la llamada del cuerno, de un salto

Dans l’onde jaillissante où s’ébat leur chair blanche,   se zambullen en las ondas del surtidor donde juguetean

Plongent, et de l’écume émergent une hanche,             sus carnes blancas, y de la espuma emerge una cadera,

De clairs cheveux, un torse ou la rose d’un sein.           una cabellera rubia, un torso o un seno rosado.

 

Une gaîté divine emplit le grand bois sombre.              Un divino jolgorio se apodera del gran bosque sombrío.

Mais deux yeux, brusquement, ont illuminé l’ombre.  Pero, bruscamente, dos ojos han iluminado las sombras.

Le Satyre!… Son rire épouvante leurs jeux;                    ¡Es el Sátiro! Su risa espanta sus juegos:

 

Elles s’élancent. Tel, lorsqu’un corbeau sinistre           Ellas se dispersan. Igual que cuando un cuervo siniestro

Croasse, sur le fleuve éperdument neigeux                    grazna y sobre el río agitado hasta parecer nieve

S’effarouche le vol des cygnes du Caÿstre.                      los cisnes del río Caistro, asustados, echan a volar.



 

viernes, 15 de octubre de 2021

Leconte de Lisle - La mort de Penthée

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


LA MORT DE PENTHÉE                                                                    LA MUERTE DE PENTEO

Del libro “Poèmes antiques”


Agavé, dont la joue est rose, Antonoé                                               Ágave, la de mejillas rosadas, Autónoe

Avec la belle Inô, ceintes de verts acanthes,                                    con la bella Ino[1], ciñéndose verdes hojas de acanto,

Menaient trois chœurs dansants d'ascétiques Bacchantes           conducían las danzas de tres coros de bacantes ascéticas

Sur l'âpre Kythairôn aux Mystères voué.                                          por el agreste Citerón consagrado a los Misterios.

Elles allaient, cueillant les bourgeons des vieux chênes,               Avanzaron arrancando los brotes de los viejos robles,

L'asphodèle, et le lierre aux ceps noirs enroulé,                             los asfódelos y la hiedra enroscada a las negras viñas; 

Et bâtissaient, unis par ces légères chaînes,                                    y erigieron, unidos por estas livianas cadenas,

Neuf autels pour Bakkhos et trois pour Sémélé.                            nueve altares para Dioniso y tres para Sémele.

Puis elles y plaçaient, selon l'ordre et le rite,                                  Después, emplazaron, siguiendo el orden ritual,

Le Grain générateur et le mystique Van,                                         el grano procreador y el místico harnero,

Du Dieu qu'elles aimaient la coupe favorite,                                   la copa favorita del dios al que amaban,

La peau du léopard et le thyrse d'Évan.                                           la piel de leopardo y el tirso de Evio[2].

 

Dans un lentisque épais, par l'étroit orifice                                     Tras un frondoso lentisco, por una estrecha abertura

Du feuillage, Penthée observait tout cela.                                        entre la espesura, Penteo asistía a todo esto.

Antonoé le vit la première, et hurla,                                                  Autónoe le vio primero, y lanzó un grito,

Bouleversant du pied l'apprêt du sacrifice.                                      desbaratando con un pie los preparativos del sacrificio.

Le profane aussitôt s'enfuit épouvanté;                                            El profano trató de huir de inmediato, espantado.

Mais les femmes, nouant leurs longues draperies,                         Pero las mujeres, anudando sus largas faldas,

Bondissaient après lui, pareilles aux Furies,                                    saltaron tras él, semejantes a las Furias,

La chevelure éparse et l'œil ensanglanté.                                         desmelenadas y con los ojos inyectados en sangre.

—D'où vient que la fureur en vos regards éclate,                           “¿A qué se debe que la furia estalle en vuestros ojos,

O femmes? criait-il; pourquoi me suivre ainsi?—                          mujeres?”, gritó, “¿por qué me perseguís de ese modo?”

Et de l'ongle et des dents toutes trois l'ont saisi:                            Y las uñas y los dientes de las tres lo cogieron:

L'une arrache du coup l'épaule et l'omoplate;                                Autónoe le arranca el hombro y la escápula de golpe,

Agavé frappe au cœur le fils qui lui fut cher;                                  Ágave hiere en el corazón al hijo que le era tan querido,

Inô coupe la tête; et, vers le soir, dans Thèbe,                                Ino le corta la cabeza; y, al atardecer, a Tebas,

Ayant chassé cette Âme au plus noir de l'Érèbe,                            tras arrojar esa alma a lo más negro del Erebo,

Elles rentraient, traînant quelques lambeaux de chair.                volvieron, arrastrando unos cuantos jirones de carne.

Malheur à l'insensé que le désir consume                                       ¡Maldito sea el insensato consumido por el deseo

De toucher à l'autel de la main ou des yeux!                                   de rozar el altar con la mano o incluso los ojos!

Qu'il soit comme un bouc vil sous le couteau qui fume,               ¡Que sea como un chivo expiatorio bajo el cuchillo sacrificial,

Étant né pour ramper, non pour chanter les Dieux!                      nacido para humillarse, no para cantar a los dioses!




[1] Ágave fue la madre de Penteo, mientras que Autónoe e Ino eran sus hermanas, y las tres a la vez lo fueron de Sémele, madre de Dioniso, la cual había muerto abrasada cuando le rogó a su amante Zeus que se mostrara ante ella en su verdadera naturaleza: la del rayo olímpico.

[2] Uno de los sobrenombres de Dioniso.