miércoles, 31 de marzo de 2021

Théodore de Banville - Sculpteur

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 



SCULPTEUR                                                                                           ESCULTOR

Del libro “Les Stalactites”


Sculpteur, cherche avec soin, en attendant I'extase,                      Escultor, mientras esperas el éxtasis, busca cuidadosamente

Un marbre sans défaut pour en faire un beau vase;                       un mármol sin defectos para hacer un hermoso jarrón;

Cherche longtemps sa forme et n'y retrace pas                               dedica más tiempo a buscar su tema y no expongas

D'amours mystérieux ni de divins combats.                                    amores misteriosos ni divinos combates.

Pas d'Héraklès vainqueur du monstre de Nemée,                          Ni a Heracles venciendo al león de Nemea,

Ni de Cypris naissant sur la mer embaumée;                                  ni a Venus naciendo sobre el mar perfumado,

Pas de Titans vaincus dans leurs rébellions,                                    ni a Titanes derrotados tras sus rebeliones,

Ni de riant Bacchos attelant les lions                                                 ni a risueños Bacos unciendo a los leones a su tiro

Avec un frein tressé de pampres et de vignes;                                 mediante bocados trenzados con pámpanos y vides,

Pas de Léda jouant dans la troupe des cygnes                                 ni a Leda jugueteando entre un tropel de cisnes

Sous I'ombre des lauriers en fleurs, ni d'Artémis                           a la sombra de los laureles en flor, ni a Artemisa

Surprise au sein des eaux dans sa blancheur de lys.                       sorprendida dentro del agua en su blancura de lirio.

Qu'autour du vase pur, trop beau pour la Bacchante,                    Que en torno al jarrón, demasiado bello para la bacante,

La verveine mêlée à des feuilles d'acanthe                                       la verbena mezclada con hojas de acanto

Fleurisse, et que plus bas des vierges lentement                             florezca, y que más abajo las vírgenes lentamente 

S'avancent deux à deux, d'un pas sûr et charmant,                        marchen en parejas, con paso seguro y encantador,

Les bras pendant Ie long de leurs tuniques droites                        los brazos colgando de sus túnicas lisas

Et les cheveux tressés sur leurs têtes étroites.                                 y el cabello trenzado sobre sus ceñidas cabezas.



domingo, 21 de marzo de 2021

Albert Glatigny - Soirs d'hiver

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


SOIRS D’HIVER

Del libro “Les fléches d’or”


Lentes, lourdes et solennelles,                            Lentas, pesadas y solemnes,

Les heures tintent sourdement.                          las horas suenan quedamente.

J'entends chanter les ritournelles                      Oigo el son de los ritornelos

D'un très-vieux air triste et charmant.              con aire vetusto, triste y encantador.


Les yeux demi-fermés, j'évoque                         Con los ojos entrecerrados, evoco

Mille visions d'autrefois;                                      un millar de visiones del pasado;

Pleines d'une grâce équivoque,                           llenas de una equívoca gracia,

Elles se lèvent, je les vois:                                    las veo elevarse:


Fantômes aux robes traînantes,                         Fantasmas arrastrando sus trajes,

Spectres de spectres, à cheval                             espectros de espectros, cabalgando

Sur d'impossibles Rossinantes,                          sobre imposibles Rocinantes,

Mélancolique carnaval!                                        ¡melancólico carnaval!


Celles dont les doigts étaient roses                    ¡Aquéllas cuyos dedos eran rosados

Jadis, et maintenant sont verts,                         antaño y ahora son verdes,

Laissent fuir de leurs lèvres closes                    dejan escapar de sus labios cerrados

Les rimes de mes anciens vers!                          las rimas de mis viejos antiguos!


Dans une tranquille paresse,                              Con una pereza tranquila,

Je laisse chaque ombre venir,                            dejo acudir a cada sombra

Et je savoure la caresse                                        y saboreo la caricia

Énervante du souvenir.                                       nerviosa de la añoranza.


Si j'appelle ces formes vaines                             Si reclamo a estas formas vacías

Que le passé tient au cachot,                              que el pasado tiene escondidas,

Est-ce à dire que dans mes veines                     ¿acaso significa eso que por mis venas

Le sang soit moins vif et moins chaud?            corra la sangre menos rauda y ardiente?

 

Non! L'enfant qui fit, la première,                     ¡No! La niña que fue la primera

Naître mes désirs rougissants,                           en propiciar mi deseo ruborizado,

Éblouit encor la lumière                                      todavía deslumbra con la luminosidad

Du rire de ses vingt-deux ans.                            de su risa de veintidós años.


Elle est jeune. Sa chevelure                                 Ella es joven. Su gruesa cabellera

Puissante à la nuque se tord;                              está retorcida a la altura de la nuca;

Son baiser, comme une brûlure,                        sus besos, como una quemadura,

Est prompt, vivace, ardent et fort.                     son rápidos, vivaces, ardientes y recios.


Mais l’hiver aux blanches féeries                       Pero el invierno con sus hadas blancas

Défend la rue aux gens frileux;                           defiende las calles de los frioleros;

J’attends la saison des prairies                           y aguardo a que la estación de las praderas

Vertes sous des cieux enfin bleus.                      verdes bajo cielos por fin azulados.


Et, cependant que bout la sève                           Y mientras hierve la savia

En retombant sur les chenets,                            cayendo sobre los morillos,

Je laisse envahir par le rêve                                dejo invadir por el sueño

Mon âme inerte, et je renais.                              mi alma inerte para renacer.



miércoles, 10 de marzo de 2021

Charles Baudelaire - Les metamorphoses du vampire

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LES METAMORPHOSES DU VAMPIRE                                         LAS METAMORFOSIS DEL VAMPIRO

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


La femme cependant, de sa bouche de fraise,                                 Entretanto, por su boca de fresa, la mujer,

En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise,                              retorciéndose igual que una serpiente entre brasas

Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,                                  y moldeando sus senos sobre las ballenas de su corsé,

Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc:                          dejaba escapar estas palabras perfumadas de almizcle:

--«Moi, j'ai la lèvre humide, et je sais la science                             “Mis labios están humedecidos, yo conozco la ciencia

De perdre au fond d'un lit l'antique conscience.                             de perder la antigua consciencia en un lecho.

Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants                       Seco todas las lágrimas entre mis senos triunfales

Et fais rire les vieux du rire des enfants.                                           y hago reír a los ancianos con la risa de los niños.

Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,                           ¡Sustituyo, para aquél que me contempla sin mis velos,

La lune, le soleil, le ciel et les étoiles!                                                desnuda, a la luna, al sol, al cielo y a las estrellas!

Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés,                             ¡Mi querido sabio, soy tan docta en voluptuosidades,

Lorsque j'étouffe un homme en mes bras veloutés,                        cuando a un hombre acallo entre mis suaves brazos

Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste,                        o abandono mi busto a sus mordiscos,

Timide et libertine, et fragile et robuste,                                           tímida y libertina, frágil y robusta,

Que sur ces matelas qui se pâme d'émoi                                           que sobre este colchón pasmado de emoción

Les Anges impuissants se damneraient pour moi!»                       los ángeles impotentes se condenarían por mí!”

 

Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,                                Cuando hubo sorbido toda la médula de mis huesos,

Et que languissamment je me tournai vers elle                               y me giraba hacia ella lánguidamente

Pour lui rendre un baiser d'amour, je ne vis plus                            para darle un beso de amor, ¡no vi más que

Qu'une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus!                   a una extraña de pegajosas caderas purulentas!

Je fermai les deux yeux dans ma froide épouvante,                       Cerré ambos ojos con un espanto helador,

Et, quand je les rouvris à la clarté vivante,                                       y cuando los reabrí ante la viva claridad,

A mes côtés, au lieu du mannequin puissant                                   a mi vera, en vez del potente maniquí

Qui semblait avoir fait provision de sang,                                        que parecía haberse aprovisionado de mi sangre,

Tremblaient confusément des débris de squelette,                        temblaban los entremezclados despojos de un esqueleto,

Qui d'eux-mêmes rendaient le cri d'une girouette                          los cuales chirriaban como una veleta o una enseña

Ou d'une enseigne, au bout d'une tringle de fer,                             ensartada en el extremo de un asta de hierro

Que balance le vent pendant les nuits d'hiver.                                que se balanceara con el viento en las noches de invierno.



domingo, 28 de febrero de 2021

Charles Baudelaire - Femmes damnées

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



FEMMES DAMNÉES                                                                       MUJERES MALDITAS

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


A la pâle clarté des lampes languissantes,                                   A la pálida claridad de las lámparas languidecientes,

Sur de profonds coussins tout imprégnés d'odeur,                   sobre hondos cojines impregnados de fragancia,

Hippolyte rêvait aux caresses puissantes                                    Hipólita soñaba con las intensas caricias

Qui levaient le rideau de sa jeune candeur.                                que apartaban la cortina de su candor juvenil.

 

Elle cherchait d'un oeil troublé par la tempête                          Con la mirada turbada por la tempestad,

De sa naïveté le ciel déjà lointain,                                                 buscaba el cielo ya lejano de su ingenuidad,

Ainsi qu'un voyageur qui retourne la tête                                    igual que un viajero que vuelve la cabeza 

Vers les horizons bleus dépassés le matin.                                  hacia el horizonte azul que dejó atrás por la mañana.

 

De ses yeux amortis les paresseuses larmes,                              Las perezosas lágrimas de sus ojos apagados,

L'air brisé, la stupeur, la morne volupté,                                     con aire abatido, de estupor, de triste voluptuosidad,

Ses bras vaincus, jetés comme de vaines armes,                        sus brazos caídos y abandonados como armas inútiles,

Tout servait, tout parait sa fragile beauté.                                   todo propiciaba y acompañaba su belleza frágil.

 

Etendue à ses pieds, calme et pleine de joie,                              Tumbada a sus pies, tranquila y llena de gozo,

Delphine la couvait avec des yeux ardents,                                Delfina se la comía con sus ojos ardientes,

Comme un animal fort qui surveille une proie,                         como un animal fuerte que acecha a su presa

Après l'avoir d'abord marquée avec les dents.                           después de haberla marcado con sus dientes.

 

Beauté forte à genoux devant la beauté frêle,                             Como una belleza fuerte arrodillada ante otra débil,

Superbe, elle humait voluptueusement                                       bebía a sorbitos, soberbia y voluptuosa,

Le vin de son triomphe, et s'allongeait vers elle                         el vino de su triunfo y se estiraba hacia ella

Comme pour recueillir un doux remercîment.                           como si fuese a recibir su dulce agradecimiento.

 

Elle cherchait dans l'oeil de sa pâle victime                                Buscaba en la mirada de su pálida víctima

Le cantique muet que chante le plaisir                                        el mudo canto que el placer entona

Et cette gratitude infinie et sublime                                             y esa gratitud ilimitada y sublime

Qui sort de la paupière ainsi qu'un long soupir:                        que surge de los párpados cual prolongado suspiro:

 

--«Hippolyte, cher coeur, que dis-tu de ces choses?                 “Hipólita, corazón mío, ¿qué te parece esto?

Comprends-tu maintenant qu'il ne faut pas offrir                     ¿Comprendes ahora que no es preciso ofrecer

L'holocauste sacré de tes premières roses                                   el holocausto sagrado de tus primeras rosas

Aux souffles violents qui pourraient les flétrir?                          entre violentos jadeos que podrían ajarlas?

 

Mes baisers sont légers comme ces éphémères                          Mis besos son suaves como esos insectos alados

Qui caressent le soir les grands lacs transparents,                    que acarician de noche los lagos transparentes,

Et ceux de ton amant creuseront leurs ornières                         y los de tu amante dejarían sus rodadas

Comme des chariots ou des socs déchirants;                              como carros o arados chirriantes;

 

Ils passeront sur toi comme un lourd attelage                           pasarían por encima de ti como un pesado tiro

De chevaux et de boeufs aux sabots sans pitié...                        de caballos o bueyes cuyos cascos no tendrían piedad…

Hippolyte, ô ma soeur! tourne donc ton visage,                        ¡Hipólita, hermana mía! ¡Vuelve tu rostro,

Toi, mon âme et mon coeur, mon tout et ma moitié,                tú, alma mía, corazón mío, mi media naranja, mi vida,

 

Tourne vers moi tes yeux pleins d'azur et d'étoiles!                  vuelve hacia mí tus ojos repletos de cielo y estrellas!

Pour un de ces regards charmants, baume divin,                      ¡A cambio de una de esas miradas encantadoras,

Des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles,                             divino bálsamo, levantaré los velos de los placeres

Et je t'endormirai dans un rêve sans fin!»                                   más oscuros y te sumiré en un sueño sin fin!”

 

Mais Hippolyte alors, levant sa jeune tête:                                 Pero Hipólita, alzando su joven cabeza, dijo:

--«Je ne suis point ingrate et ne me repens pas,                       “Ni soy ingrata ni me arrepiento de nada,

Ma Delphine, je souffre et je suis inquiète,                                 Delfina mía, sufro y estoy inquieta

Comme après un nocturne et terrible repas.                               como después de un tremendo atracón nocturno.-

 

Je sens fondre sur moi de lourdes épouvantes                            Siento como si se cerniera sobre mí un gran espanto

Et de noirs bataillons de fantômes épars,                                     y negros batallones de fantasmas se desplegaran,

Qui veulent me conduire en des routes mouvantes                    tratando de conducirme por terrenos movedizos

Qu'un horizon sanglant ferme de toutes parts.                           que cercara por todos lados un horizonte sangriento.

 

Avons-nous donc commis une action étrange?                          ¿Hemos cometido un acto tan extraño?

Expliques, si tu peux, mon trouble et mon effroi:                      Explícame si puedes mi turbación y mi temor.

Je frissonne de peur quand tu me dis: mon ange!                     ¡Tiemblo de miedo cada vez que me dices: “ángel mío”!

Et cependant je sens ma bouche aller vers toi.                           Y sin embargo mi boca se siente atraída hacia la tuya.

 

Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée,                                     No me mires más así, tú que dominas mi pensamiento,

Toi que j'aime à jamais, ma soeur d'élection,                              tú, a quien amaré por siempre y he elegido como hermana,

Quand même tu serais une embûche dressée,                            ¡aunque bajo tu disfraz hubiera una emboscada

Et le commencement de ma perdition!»                                      y fueras el principio de mi perdición!” 

 

Delphine secouant sa crinière tragique,                                      Delfina, sacudiendo sus trágicas crines

Et comme trépignant sur le trépied de fer,                                 y haciendo como si pataleara el trípode de hierro,

L'oeil fatal, répondit d'une voix despotique:                              le respondió con aire de fatalidad y voz despótica:

--«Qui donc devant l'amour ose parler d'enfer?                        “¿Quién osa hablar del infierno al tratar del amor?

 

Maudit soit à jamais le rêveur inutile,                                         ¡Maldito sea para siempre el soñador inútil

Qui voulut le premier dans sa stupidité,                                     que, en su estupidez, pretendió ser el primero

S'éprenant d'un problème insoluble et stérile,                          en quedar prendado de su problema insoluble y estéril,

Aux choses de l'amour mêler l'honnêteté!                                  en mezclar la probidad con las cosas del amor!

 

Celui qui veut unir dans un accord mystique                            ¡El que pretenda unir con una mística armonía

L'ombre avec la chaleur, la nuit avec le jour,                             la sombra y la calidez, la noche con el día,

Ne chauffera jamais son corps paralytique                                no llegará a caldear nunca su cuerpo paralítico

A ce rouge soleil que l'on nomme l'amour!                                bajo ese sol rojizo que se ha dado en llamar amor!

 

Va, si tu veux, chercher un fiancé stupide;                                Venga, ve a buscar un pretendiente estúpido si lo deseas,

Cours offrir un coeur vierge à ses cruels baisers;                     corre a ofrecerle un corazón virginal a sus crueles besos

Et, pleine de remords et d'horreur, et livide,                             y luego, lívida, llena de remordimiento y horror,

Tu me rapporteras tes seins stigmatisés…                                 ven a traerme tus senos estigmatizados…

 

On ne peut ici-bas contenter qu'un seul maître!»                   ¡En este mundo no se puede contentar más que a un único amo!”

Mais l'enfant, épanchant une immense douleur,                     Pero la niña, en una efusión de inmenso dolor,

Cria soudain: «Je sens s'élargir dans mon être                        gritó de pronto: “Siento cómo se abre ante mí

Un abîme béant; cet abîme est mon coeur,                                un abismo: este abismo es mi corazón,

 

Brûlant comme un volcan, profond comme le vide;                abrasador como un volcán, profundo como la vida.

Rien ne ressasiera ce monstre gémissant                                   Nadie contentará a ese monstruo gimoteante

Et ne refraîchira la choif de l'Euménide,                                     y aplacará la sed de la Euménide a la que,

Qui, la torche à la main, le brûle jusqu'au sang.                        antorcha en mano, hasta la sangre le arde.

 

Que nos rideaux fermés nous séparent du monde,                  ¡Que nuestro cortinaje echado nos separe del mundo

Et que la lassitude amène le repos!                                              y que la laxitud nos traiga el descanso!

Je veux m'anéantir dans ta gorge profonde,                              Deseo ahogarme en tu honda garganta

Et trouver sur ton sein la fraîcheur des tombeaux.»                y hallar en tu pecho el frescor de la tumba.”

 

Descendez, descendez, lamentables victimes,                           Descended, descended, víctimas lamentables,

Descendez le chemin de l'enfer éternel;                                      recorred el camino que lleva al infierno eterno.

Plongez au plus profond du gouffre où tous les crimes,          Hundíos en el abismo más profundo, donde todos los crímenes,

Flagellés par un vent qui ne vient pas du ciel,                            bajo el flagelo de un vendaval que no procede del cielo,

 

Bouillonnent pêle-mêle avec un bruit d'orage;                          hierven entremezclados y rugiendo como las tormentas.

Ombres folles, courez au but de vos désirs;                                Desquiciadas sombras, corred hasta el colmo de vuestros deseos.

Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage,                              Nunca podréis tragaros vuestra rabia,

Et votre châtiment naîtra de vos plaisirs.                                    y vuestro castigo brotará de vuestros mismos placeres.

 

Jamais un rayon frais n'éclaira vos cavernes;                            Nunca un rayo repentino iluminará vuestras cavernas.

Par les fentes des murs des miasmes fiévreux                           Por las grietas de sus paredes se filtran

Filent en s'enflammant ainsi que des lanternes                        febriles miasmas, inflamándose como linternas,

Et pénètrent vos corps de leurs parfums affreux.                     y penetran en vuestros cuerpos sus horrendos perfumes.

 

L'âpre stérilité de votre jouissance                                              La acerba esterilidad de vuestro regocijo

Altère votre soif et roidit votre peau,                                           excita vuestra sed y estira vuestra piel,

Et le vent furibond de la concupiscence                                      y el furibundo viento de la concupiscencia

Fait claquer votre chair ainsi qu'un vieux drapeau.                  hace restallar vuestra carne como una vieja bandera.

 

Loin des peuples vivants, errantes, condamnées,                      ¡Lejos de la gente que vive, errantes y condenadas,

A travers les déserts courez comme les loups;                            corred como los lobos a través de los desiertos;

Faites votre destin, âmes désordonnées,                                     cumplid con vuestro sino, almas desordenadas,

Et fuyez l'infini que vous portez en vous!                                     y huid del infinito que lleváis dentro!