miércoles, 10 de marzo de 2021

Charles Baudelaire - Les metamorphoses du vampire

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LES METAMORPHOSES DU VAMPIRE                                         LAS METAMORFOSIS DEL VAMPIRO

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


La femme cependant, de sa bouche de fraise,                                 Entretanto, por su boca de fresa, la mujer,

En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise,                              retorciéndose igual que una serpiente entre brasas

Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,                                  y moldeando sus senos sobre las ballenas de su corsé,

Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc:                          dejaba escapar estas palabras perfumadas de almizcle:

--«Moi, j'ai la lèvre humide, et je sais la science                             “Mis labios están humedecidos, yo conozco la ciencia

De perdre au fond d'un lit l'antique conscience.                             de perder la antigua consciencia en un lecho.

Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants                       Seco todas las lágrimas entre mis senos triunfales

Et fais rire les vieux du rire des enfants.                                           y hago reír a los ancianos con la risa de los niños.

Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,                           ¡Sustituyo, para aquél que me contempla sin mis velos,

La lune, le soleil, le ciel et les étoiles!                                                desnuda, a la luna, al sol, al cielo y a las estrellas!

Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés,                             ¡Mi querido sabio, soy tan docta en voluptuosidades,

Lorsque j'étouffe un homme en mes bras veloutés,                        cuando a un hombre acallo entre mis suaves brazos

Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste,                        o abandono mi busto a sus mordiscos,

Timide et libertine, et fragile et robuste,                                           tímida y libertina, frágil y robusta,

Que sur ces matelas qui se pâme d'émoi                                           que sobre este colchón pasmado de emoción

Les Anges impuissants se damneraient pour moi!»                       los ángeles impotentes se condenarían por mí!”

 

Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,                                Cuando hubo sorbido toda la médula de mis huesos,

Et que languissamment je me tournai vers elle                               y me giraba hacia ella lánguidamente

Pour lui rendre un baiser d'amour, je ne vis plus                            para darle un beso de amor, ¡no vi más que

Qu'une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus!                   a una extraña de pegajosas caderas purulentas!

Je fermai les deux yeux dans ma froide épouvante,                       Cerré ambos ojos con un espanto helador,

Et, quand je les rouvris à la clarté vivante,                                       y cuando los reabrí ante la viva claridad,

A mes côtés, au lieu du mannequin puissant                                   a mi vera, en vez del potente maniquí

Qui semblait avoir fait provision de sang,                                        que parecía haberse aprovisionado de mi sangre,

Tremblaient confusément des débris de squelette,                        temblaban los entremezclados despojos de un esqueleto,

Qui d'eux-mêmes rendaient le cri d'une girouette                          los cuales chirriaban como una veleta o una enseña

Ou d'une enseigne, au bout d'une tringle de fer,                             ensartada en el extremo de un asta de hierro

Que balance le vent pendant les nuits d'hiver.                                que se balanceara con el viento en las noches de invierno.



No hay comentarios:

Publicar un comentario