viernes, 8 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - Nuit fantastique


NUIT FANTASTIQUE                                                             NOCHE FANTÁSTICA
Del libro “Dans les brandes”

Tandis que dans l’air lourd les follets obliques                   Mientras los oblicuos espítirus por la pesada atmósfera
Vaguent perfidement au-dessus des trous,                          sobrevuelan pérfidamente sus agujeros,
Les grands oiseaux de nuit au plumage roux                       las grandes aves nocturnas de plumaje escarlata
Poussent lugubrement des cris faméliques,                         emiten lúgubremente sus famélicos gritos,
Diaboliques                                                                                 diabólicas
Sur les houx.                                                                               sobre los acebos.

Des carcasses, cohue âpre et ténébreuse,                             Los esqueletos, muchedumbre arisca y tenebrosa,
Dansent au cimetière entre les cyprès;                                  danzan entre los cipreses del cementerio.
Tout un bruissement lointain de forêts                                 El lejano estruendo de los bosques
Se mêle au choc des os —plainte douloureuse.                    se une al claqueteo de los huesos, dolorosa queja.
Le vent creuse                                                                             El viento arrecia
Les marais.                                                                                  en los pantanos.

Entendez-vous mugir les vaches perdues,                            Escuchad el mugido de las vacas extraviadas
Sur un sol hérissé d’atroces cailloux                                      por un terreno plagado de atroces guijarros
Qui percent leurs sabots comme de grands clous!              que despedazan sus pezuñas como grandes clavos.
Oh! ces beuglements! Les pauvres éperdues                        ¡Oh, esos lloriqueos! ¡Las pobres extraviadas
Sont mordues                                                                              son devoradas
Par les loups!                                                                               por los lobos!

Sous les vents, le bateau qu’enchaîne une corde                  Con el viento, el viejo casco de una barca encadenada
Au rivage pierreux crève son vieux flanc.                               con una cuerda revienta contra la pedregosa ribera.
Le chêne formidable en vain s’essoufflant                             El robusto roble, resoplando en vano,
Succombe: il faut que sous l’effroyable horde                       sucumbe: bajo la espantosa horda, por fuerza
Il se torde                                                                                      se retuerce
En hurlant.                                                                                    aullando.

La nuit a tout noyé, mer ensorcelante,                                   La noche lo ha anegado todo, mar hechizante,
Berçant le rêve au bord de ses entonnoirs,                            acunando el sueño al borde de sus remolinos;
La lune, sur l’œil fou des grands désespoirs,                         la luna, ante la mirada enloquecida de la desesperación,
Ne laisse pas filtrer sa lueur parlante.                                    no deja filtrarse su resplandor parlante.
Ô nuit lente!                                                                                 ¡Oh, lenta noche!
Ô cieux noirs!                                                                               ¡Oh, negros cielos!


El emulador de Baudelaire


En Maurice Rollinat (1846-1903) descubrimos una “rara avis” del panorama literario parisiense. Originario de una provincia del Loira, comparece en la capital introducido nada menos que por la exitosa y polémica novelista George Sand, amiga de su padre, el cual había sido diputado por su provincia en el parlamento francés. 



Es el año 1878. En plena eclosión del simbolismo, el joven Rollinat se presenta como un pianista culto de ideas progresistas que se desenvuelve a gusto entre los asiduos al salón de Nina de Villard. Imbuido de una gran devoción hacia el recientemente desaparecido Baudelaire, canta al piano algunos poemas de éste a la par que los suyos, en arreglos que él mismo compone, y que constituirán una de las grandes atracciones del famoso cabaret “Le Chat Noire” de Montmartre.

Pero su salud estaba gravemente quebrantada por las frecuentes neuralgias que le incapacitaban para poder llevar una vida normal. En 1883, por fin, su segundo “recueil”  de poesías, titulado “Les Nevroses”, llegó a alcanzar tal éxito de edición y ventas, que el atormentado Rollinat se vio obligado a abandonar París ese mismo año para huir de la fama y los compromisos sociales, retirándose a una villa campestre de su región natal junto a su amante, una actriz que actuaba en el mismo cabaret. De no haber sido así, es posible que Verlaine y él hubieran acabado disputándose la supremacía literaria en la capital (el consabido título de “príncipe de los poetas”), pues la crítica estuvo en un principio inclinada a encumbrar a Rollinat en detrimento de aquél: un cierto ambiente “demoníaco” que impregnaba su poesía, muy aplaudido por Barbey D’Aurevilly y otros decadentistas, le hizo objeto de las burlas celosas de Verlaine, recién liberado de su confinamiento criminal en Bélgica. Y lo cierto es que, de no haber menospreciado el “pauvre Lelian” a su contrincante, es probable que le hubiera encontrado digno de portar la etiqueta de “poeta maldito” que tanto ha contribuido a la perduración de otros rimadores más modestos de su época, como por ejemplo Villiers De L’Isle Adam o Tristan Corbière. 

Solitario y taciturno, Rollinat allí pasaría los restantes veinte años de su vida, escribiendo versos pero apartado de la popularidad y sin que alcanzara al fin mayor resonancia que haber sido un hábil “emulador de Baudelaire”.


sábado, 26 de enero de 2019

Robert de Bonnières - Le manoir de Rosemonde


LE MANOIR DE ROSEMONDE                  LA MANSIÓN DE ROSEMUNDA

De sa dent soudaine et vorace,                     Con una dentellada repentina y voraz,
Comme un chien l'amour m'a mordu...      el amor me ha mordido como un perro.
En suivant mon sang répandu,                     Siguiendo mi sangre derramada
Va, tu pourras suivre ma trace...                  podrás encontrar mi rastro.

Prends un cheval de bonne race,                 Toma un caballo de pura raza,
Pars, et suis mon chemin ardu,                    parte, y sigue mi camino arduo,
Fondrière ou sentier perdu,                          mi barranco o mi trocha extraviada,
Si la course ne te harasse!                             ¡si su curso no te deja agotado!

En passant par où j'ai passé,                        Al pasar por donde yo haya pasado antes,
Tu verras que seul et blessé                          descubrirás que, solitario y herido,
J'ai parcouru ce triste monde.                      he recorrido este mundo triste.

Et qu'ainsi je m'en fus mourir                      Y que, triste, he ido a morir
Bien loin, bien loin, sans découvrir             muy pero que muy lejos, sin descubrir
Le bleu manoir de Rosamonde.                   la mansión azul de Rosemunda.



Adjunto una versión para soprano y orquesta de la música escrita por el compositor Henri Duparc sobre el texto de uno de los poemas de Bonnières, a la vez atormentado y doliente.

 

viernes, 18 de enero de 2019

Robert de Bonnières - Sonetos rusos (4)


EL ORGULLO DE OSTAP

De la antología “Le Parnasse contemporain III”

Près de la Setch guerrière aux huttes sans clôture                Ante la belicosa Siech de cabañas sin puertas
Un Zaporogue dort sur la route, en travers,                           un zaporogo duerme atravesado en mitad del camino,
Pareil aux demi-dieux dont en leurs anciens vers                 semejante a un semidiós cuya heroica estatura
Les Cobzars ont chanté l’héroïque stature.                             hubiera sido celebrada por los citaredos en sus antiguos cantos.

L’or de son caftan turc et sa riche ceinture                             El oro de su caftán turco y su rico cinturón
De boue et de goudron par mépris sont couverts;                 están cubiertos de barro y brea despreciables.
Vingt fois de son sang libre il a teint les prés verts;              Veinte veces ha teñido con su sangre libre los verdes prados.
Il prend la vie ainsi qu’une rude aventure.                             Se toma la vida como si fuera una ardua aventura.

Sur la route galope Ostap, le chef élu;                                     Por el camino galopa Ostap, el líder electo.
Devant l’homme superbe au cou large et velu,                      Ante este soberbio ejemplar de cuello enorme y velludo
Il s’arrête, —et longtemps l’admire, —puis s’élance;            se detiene, lo contempla largo rato y luego de un salto

Il franchit le Cosaque endormi. —Par milliers                      pasa por encima del cosaco dormido. Por millares
Le chef Ostap conduit de tels porteurs de lance,                   el jefe Ostap ha conducido a tales lanceros,
Et songe avec orgueil aux combats familiers.                        y evoca orgulloso los combates que ha librado.