miércoles, 11 de octubre de 2017

Henri Cazalis - Nocturne



NOCTURNE                                                           NOCTURNO
Del libro “Chants de l’amour et de la mort” 


Sur ton sein pâle mon coeur dort                       Sobre tu pálido seno duerme mi corazón
D'un sommeil doux comme la mort;                 un sueño dulce como la muerte;
Mort exquise, mort parfumée                             muerte exquisita, muerte perfumada
Du souffle de la bien-aimée:                                del hálito de la bienamada:
Sur ton sein pâle mon coeur dort...                    sobre tu pálido seno duerme mi corazón…



A esta breve estrofa, Henri Duparc la convirtió en una hermosísima y envolvente bruma de amor, como se puede escuchar en el siguiente enlace.

 


lunes, 9 de octubre de 2017

Henri Cazalis - Chanson triste



CHANSON TRISTE                                            CANCIÓN TRISTE
Del libro “Chants de l’amour et de la mort”


Dans ton coeur dort un clair de Iune;            En tu corazón duerme un claro de luna;
Un doux clair de lune d'été,                              un dulce claro de luna de verano,
Et loin de la vie importune,                              y alejado de la vida inoportuna
Je me veux perdre en ta clarté.                        quiero perderme en tu claridad.


J'oublierai les douleurs passées,                     Olvidaré los dolores pasados,
Mon amour, quand tu berceras                       amor mío, cuando adormezcas
Mon triste coeur et mes pensées                     mi corazón triste y mis pensamientos
Dans le calme aimant de tes bras.                   en la tranquilidad amante de tus brazos.


Tu prendras ma tête malade,                           Tomarás mi cabeza enferma,
Oh! certain soir sur tes genoux                        ¡oh!, cierta tarde sobre tus rodillas
Et lui diras une ballade                                      y le recitarás una balada
Qui semblera parler de nous;                           que parecerá hablar de nosotros;


Et dans tes yeux pleins de tristesses,              y en tus ojos llenos de tristeza,
Dans tes yeux alors je boirai                            en tus ojos beberé
Tant de baisers et de tendresses,                    tantos besos y ternuras,
Que peut être je guérirai.                                  que quizá me cure.




El divino pero olvidado compositor Henri Duparc puso música a estas maravillosas rimas, que pueden escucharse en el siguiente enlace con acompañamiento de piano.


lunes, 2 de octubre de 2017

Henri Cazalis - La passion de Siva



LA PASSION DE SIVA                                                               LA PASIÓN DE SIVA
Del libro "L'Illusion"

Siva survivra seul, un soir, à tous les Dieux:                         Sólo Siva sobrevivirá una noche a todos los dioses:
Leurs têtes, ce soir-là, pareront sa poitrine,                          sus cabezas, esa noche, adornarán su pecho;
Et, la paix du néant souriant dans ses yeux,                          y con la paz de la nada sonriendo en sus ojos,
Siva se chantera sa passion divine:                                         Siva cantará para sí mismo su divina pasión:


«J'étais, aux temps passés, l'âme de l'univers,                     “Fui, antaño, el alma del universo:
J'étais le jour, j'étais la nuit, j'étais l'aurore,                         fui el día, fui la noche, fui la aurora,
J'étais le printemps clair, les étés, les hivers,                       fui la primavera despejada, los veranos, los inviernos,
L'immense vie ardente, et l'Amour qui dévore.                   la inmensa vida ardiente y el amor devorador.


Illusoire splendeur, j'habitais mon palais,                            Esplendor ilusorio, habitaba en mi palacio
Ainsi que l'araignée au centre de ses toiles:                          igual que la araña en el centro de sus hilos:
Les âmes tour à tour tombaient dans mes filets,                 las almas todas juntas caían en mis redes,
Et j'ai fait dans mon sein s'éteindre les étoiles.                    y las estrellas se han extinguido en mi seno.


Oh! les morts, dormez donc et rêvez dans ma nuit,            ¡Oh, difuntos! Dormid y soñad en mi noche,
En attendant qu'un jour je vous fasse renaître,                   aguardando que un día os permita renacer,
Si j'ai besoin encor de lumière et de bruit,                            si continúo teniendo necesidad de luz y de ruido,
Pour de nouveau combler l'abîme de mon être:                  para colmar de nuevo el abismo de mi ser.


Car l’abîme est profond et mon coeur plein d’ennui,          Pues el abismo es profundo y mi corazón está lleno;
Et seul dans l’infini, debout, sombre, livide,                         y, a solas en el infinito, de pie, sombrío, pálido,
Je pense qu’autrefois mon sein comme aujourd’hui           pienso que mi pecho, igual antaño que hoy,
Portrait le ciel entire et restait toujours vide.»                     contiene el cielo entero y permanece siempre vacío.”


miércoles, 27 de septiembre de 2017

Henri Cazalis - Les trésors de Allah



LES TRÉSORS DE ALLAH                                                            LOS TESOROS DE ALÁ
Del libro "L'Illusion"


Un grand fleuve d'or roule en la mer qui s'embrase,                Un gran río de oro se vierte en el mar abrasado.
Le soleil en sa pourpre est comme un beau rubis.                    El sol púrpura es como un bello rubí, 
Le ciel jaune du soir est comme une topaze:                              el cielo amarillento de la tarde es como un topacio:
Des richesses d'Allah les yeux sont éblouis.                               los ojos quedan deslumbrados ante las riquezas de Alá.


Le nocturne collier des limpides étoiles.                                     Al collar nocturno de límpidas estrellas,
Oh! quel trésor, Allah, le pourrait égaler!                                   ¡oh, Alá, qué tesoro podría asemejarse!
Et la Mort viendra-t-elle un jour nous révéler                           ¿Y la muerte vendrá un día a revelarnos
Tous ceux qu'en tes harems tu gardes et tu voiles?                  todo lo que guardas y velas en tus harenes?


Nous sommes des fourmis rampant aux pieds d'un Roi:        Somos hormigas arrastrándose a los pies de un rey:
Que savons-nous de ses richesses entassées?                           ¿Qué sabemos acerca de sus riquezas,
Qu'avons-nous entrevu du ciel de tes pensées,                         qué hemos vislumbrado del cielo de sus pensamientos,
Atomes éperdus, pris de vertige en toi?                                      átomos extraviados, presos del vértigo dentro de ti?