jueves, 8 de junio de 2017

Edmond Lepelletier - Léthé



LÉTHÉ                                                                                               EL LETEO

De la antología “Le Parnasse contemporain I” (1866)


Aux Champs Élyséens, Léthé dort immobile.                            En los Campos Elíseos, el Leteo duerme inmóvil.

Pas un souffle dans l’air, dans l’arbre pas un nid;                     Ni un soplo de aire, ni un solo nido en los árboles;

Inerte et noir s’étend le fleuve délébile.                                       inerte y negro se extiende el río deleble.

Comme au seuil asclépien un serpent de granit,                       Como una serpiente de granito en el umbral del templo de Asclepio,

Aux Champs Élyséens, Léthé dort immobile.                             en los Campos Elíseos, el Leteo duerme inmóvil.



Sous les cyprès obscurs dans l’abîme plongeant                        Bajo los cipreses oscuros del hundido abismo

Erre éternellement la Mort inassouvie;                                        vaga eternamente la muerte insatisfecha;

Ni les abeilles d’or, ni les poissons d’argent,                               no pasan las abejas de oro ni los peces de plata,

Ne passent, lumineux et beaux comme la Vie,                            brillantes y hermosos como la vida,

Sous les cyprès obscurs dans l’abîme plongeant.                       bajo los cipreses oscuros del hundido abismo.



Père des jours futurs et des races nouvelles,                               Padre de los días venideros y de las nuevas razas,

Léthé, tout ce qui fut renaît dans ton flot saint                           Leteo, todo lo que fue, renace en tus santas aguas,

Dissolvant la mémoire et les formes mortelles.                          disolviendo la memoria y las formas mortales.

Les siècles rajeunis émergent de ton sein,                                   Los siglos rejuvenecidos emergen de tu seno,

Père des jours futurs et des races nouvelles.                               padre de los días venideros y de las nuevas razas.



La Douleur et la Haine expirent sur tes bords.                            El dolor y el odio expiran en tus orillas.

Ton flot vaste, chargé de vieux corps, d’âmes neuves,               Tu vasta corriente, cargada de viejos cuerpos, de nuevas almas,

Roule vers l’Infini nos crimes, nos remords,                                arrastra hacia el infinito nuestros crímenes, nuestros remordimientos,

Les longs sanglots d’amants, les désespoirs de veuves…           los largos sollozos de los amantes, la desesperación de las viudas...

La Douleur et la Haine expirent sur tes bords.                            El dolor y el odio expiran en tus orillas.



Que n’avons-nous ton onde où s’éteint la Mémoire!                  ¡Mas no nos alcanza ese flujo que diluye la memoria!

Dans nos cœurs ulcérés le vautour-souvenir                               Sobre nuestros corazones ulcerados el buitre del recuerdo

S’est abattu; son cri rauque dans l’âme noire                              se arroja; en nuestra negra alma, su grito ronco

Nous obsède et nous fait oublier l’avenir…                                  nos obsesiona y nos hace olvidar el futuro...

Que n’avons-nous ton onde où s’éteint la Mémoire!                  ¡No nos alcanza ese flujo que diluye la memoria!



Mais à notre misère un espoir est resté:                                       Pero a nuestra miseria le resta una esperanza:

Nous n’avons plus l’Oubli, mais la Mort est certaine!                ¡No hallaremos el olvido, pero la muerte es segura!

Je veux souffrir encore, inutile Léthé!                                           ¡Quiero sufrir todavía, inútil Leteo!

Je veux garder tout mon amour, toute ma haine…                     Quiero conservar todo mi amor y todo mi odio...

A ma sourde misère un espoir est resté!                                       ¡A mi indiferente miseria le resta una esperanza!


lunes, 5 de junio de 2017

Edmond Lepelletier - L'attelage



L’ATTELAGE                                                                                            EL TIRO DE BUEYES

De la antología “Le Parnasse contemporain I” (1866)


Sur la route creusée aux flancs de la colline,                                     En el camino cortado a pico en las laderas de la colina,

Sur la route qui va d’Orthosie à Milet,                                                por la ruta que va de Ortosia a Mileto,

Traîné par deux bœufs blancs dont le garrot s’incline                     tirado por dos bueyes blancos cuyo morrillo baja

Et s’élève en cadence, un chariot roulait                                             y sube rítmicamente, un carruaje rodaba

Pesamment. Et lanière aux reins, aux flancs la pique,                    pesadamente. Contra sus riñones la correa, la garrocha contra su grupa,

Les bœufs gravissaient, lents et courbés, la hauteur,                       los bueyes subían, tardos y doblados, la pendiente,

Mêlant au bruit du char leur haleine rhythmique,                           mezclando con el crujir del carro su respiración rítmica,

Et leurs longs meuglements aux cris du conducteur.                       y sus prolongados mugidos con los gritos del conductor.

C’était un fier jeune homme au corps souple et robuste,                Era éste un joven orgulloso de cuerpo flexible y robusto,

Ses muscles saillaient durs sur ses bras nus et blancs;                    sus músculos marcándose sobre sus brazos desnudos y blancos;

Et le soleil dorait les lignes de son buste,                                           y el sol doraba la silueta de su busto,

Et ses cheveux égaux sur son cou ruisselants.                                   y sus cabellos abundantes sobre el cuello.

Il menait l’attelage et dirigeait les roues.                                            Él manejaba el tiro y orientaba las ruedas.

Son frère à ses côtés courait, beau comme un dieu,                         Su hermano corría a su lado, tan apuesto como un dios,

Ayant aux yeux la flamme et la jeunesse aux joues,                         en los ojos el fuego y en las mejillas la juventud,

Il piquait les grands bœufs tardifs de son épieu.                              pinchaba a los grandes y tardos bueyes con su rejón.

Derrière eux reposait sur un trépied d’érable,                                   Tras ellos, sobre un trípode de arce reposaba

Une femme encor belle, et comme Démèter                                      una mujer todavía hermosa, y como Deméter

Féconde, ayant des fils qui la font vénérable.                                    fecunda, junto a los hijos que la hacían venerable.

Son œil luisait, limpide et bleu, comme l’éther.                                Sus ojos brillaban, claros y azules como el éter.

Tels qu’un marbre taillé par Phidias d’Athènes,                               Como un mármol esculpido por Fidias de Atenas,

Elle admirait ses fils aux bras hérakléens. --                                     admiraba a sus hijos de hercúleos brazos. --

Déjà des sphinx de nuit bruissaient les antennes,                            Ya las esfinges de la noche hacían crujir las antenas,

Et l’Ombre envahissait les cieux céruléens.                                       y la sombra invadía los cielos azules.

C’était le Crépuscule et longue était la route.                                    Era el crepúsculo y quedaba mucho camino.

On entendait au loin les hurlements des loups.                                Se escuchaban a lo lejos los aullidos de los lobos.

Plus lentement les bœufs avançaient. Goutte à goutte,                   Los bueyes avanzaban más lentamente. Gota a gota,

Leur sang, sous l’aiguillon, rougissait les cailloux.                           aguijoneados, su sangre enrojecía los guijarros.

La Nuit, oiseau sinistre à la vaste envergure,                                    La noche, ave siniestra de inmensa envergadura,

De ses ailes couvrait plaine et bois; et toujours                                cubría las llanuras y bosques con sus alas; y siempre

Retentissaient lointains, le fatidique augure                                     resonaba en la lejanía el funesto presagio

Des hiboux, et les sourds mugissements des ours.                           de los búhos y los sordos rugidos de los osos.

Les villes s’effondraient dans la brune. -- Orthosie                          Las ciudades se disolvían en la oscuridad. Ortosia

N’était plus qu’un brouillard, Milet qu’une vapeur.                         no era más que niebla, y Mileto una nube de vapor.

La Mère, sous un froid clair de lune d’Asie,                                       La madre, bajo el frío claro de luna asiático,

Souriait à ses fils. -- Les grands bœufs avaient peur…                     sonreía a sus hijos. -- Los grandes bueyes tenían miedo...

Peur de la nuit, du vent, des formes inconnues. --                           El miedo a la noche, al viento, a las formas desconocidas. --

Leurs cous pesants pendaient. Les grands bœufs étaient las,         Sus pesadas papadas colgaban. Estaban cansados,

Et s’affaissant soudain sur leurs croupes charnues,                          y derrumbándose de repente sobre sus carnosas grupas,

Inertes, les grands bœufs ne se levèrent pas.                                      inertes, los grandes bueyes no volvieron a levantarse.

Un meuglement aux cieux poussé, farouche et rauque;                   Un mugido lanzado al cielo, enloquecido y ronco;

Les reins arqués cédant sous les jarrets discords;                             los doblados espinazos cediendo bajo los corvejones desacompasados;

Du sang dans les naseaux, et dans l’œil terne et glauque                 la sangre en los hocicos, y en el ojo apagado y glauco

Un éclair… ce fut tout: les grands bœufs étaient morts. --               un destello... eso fue todo: los grandes bueyes estaban muertos. --

La Nuit! Toujours la Nuit! Toujours la Solitude!                               ¡La noche! ¡Siempre la noche! ¡Siempre la soledad!

Les vautours sur la proie, affamés et joyeux                                       Los buitres sobre sus presas, hambrientos y dichosos,

Fondent; le froissement de leur plumage rude                                   se lanzan en picado; la fricción de su tosco plumaje

Se mêle au grincement d’un char aux lourds moyeux… --               se confunde con el crujido de un carro de pesados ejes... --

Le chariot roulait. -- Et les chasseurs nocturnes                                Rodó el carro. -- Y los cazadores nocturnos

De leurs ongles aigus dépeçaient les grands bœufs:                          con sus afiladas garras despedazaron a los grandes bueyes:

Cependant que passaient deux formes taciturnes                              entretanto, dos siluetas taciturnas pasaban

Par les âpres sentiers et les vallons bourbeux,                                    por los escarpados caminos y las hondonadas fangosas,

Tirant le chariot massif aux ais d’érable.                                              tirando del descomunal carro de AIS de arce.

Seléné blanchissait les fils pieux et forts,                                             ¡Selene emblanquecía a los hijos piadosos y fuertes,

Attelés et traînant leur mère vénérable!                                               uncidos y tirando de su venerable madre!

La bienveillante Hèra protégeait leurs efforts.                                    La benévola Hera protegía sus esfuerzos.

Aussi bientôt, courbés sous son sacré portique,                                 En breve, inclinados bajo su sagrado pórtico,

Ils offraient le parfum de l’encens, la douceur                                    ofrecieron el aroma del incienso, la dulzura

Du miel, et la blancheur de la laine rustique,                                      de la miel y la blancura de la rústica lana,

O favorable Hèra, de Zeus épouse et sœur!                                         ¡propicia Hera, esposa y hermana de Zeus!

Tu juras par les eaux du Styx inviolable                                               Juraste por las aguas del inviolable Estigio

D’écouter la prière et d’exaucer les vœux                                             escuchar la oración y conceder el deseo

De la Mère, et plissant sa lèvre secourable,                                         de la madre, y plegando los labios auxiliadores,

Ton sourire odorant disait à Zeus: “Je veux!” --                                 tu fragante sonrisa le dijo a Zeus: "¡Yo lo quiero!" --

Et lentement montait vers les hauteurs sereines,                               Y lentamente ascendió hacia las apacibles alturas

Du fond du temple obscur le souhait maternel:                                  el deseo maternal, desde el fondo del oscuro templo:

“Donne à mes fils, ô Zeus, aux bontés souveraines,                           "¡Concede a mis hijos, oh Zeus, en tu soberana bondad,

Le plus grand bien que puisse espérer un mortel!”                            el mayor don al que pueda aspirar un mortal!"

Et les deux fils dormaient. -- Quand l’aube blanchissante               Los dos hijos dormían. -- Cuando el alba

Eut dissipé la nuit, sur leurs fronts radieux,                                        hubo disipado la noche, en sus frentes radiantes

La Mort avait posé sa lèvre obéissante:                                                 la muerte había posado sus obedientes labios:

Cléobis et Biton étaient aimés des dieux.                                              Cleobis y Bitón eran ya los amados de los dioses.


miércoles, 31 de mayo de 2017

Louis Ménard - Alastor



ALASTOR
Del libro "Rèveries d'un païen mystique"


Le découragement, la fatigue et l'ennui                                     El abatimiento, la fatiga y el hastío se han
Me saisissent, devant l'implacable puissance                           apoderado de mí, ante la potencia implacable
Des choses; loi, destin, hasard ou providence,                         de las circunstancias. Ley, destino, azar o providencia:
Quelqu'un m'écrase, et moi, je ne puis rien sur lui.                cualquiera me doblega, y yo nada puedo sobre ellas.


Peut-être les démons de ceux à qui j'ai nui                               Quizá los demonios de aquéllos a los que dañé
Autrefois, quelque part, dans une autre existence,                 antaño -en alguna parte, en alguna otra vida-,
Invisibles dans l'air, m'entourent en silence,                           invisibles en el aire, me estén cercando en silencio,
Et du mal que j'ai fait se vengent aujourd'hui.                         y del mal que les hice se estén vengando hoy.


Quelle que soit leur force et quel que soit leur nombre,        Sea cual sea su fuerza, sea cual sea su nombre,
Je voudrais bien les voir face à face; il est temps                    quisiera verlos cara a cara: es el momento
Que mon mauvais destin prenne un corps, je l’attends;        de que mi desdichado sino se vuelva corpóreo, como espero.


Mais je ne puis toujours lutter ainsi dans l'ombre,                 Pero no puedo seguir luchando así contra las sombras;
Et s'il faut que j'expie, au moins je veux, pareil                       y si es precisa la expiación, quiero, al menos, semejante
Au fier Ajax, combattre et mourir au soleil.                             al orgulloso Ayax, combatir y morir bajo la luz del sol.