miércoles, 15 de febrero de 2017

Théodore de Banville - Sérénade



SÉRÉNADE                                                          SERENATA

Del libro “Les Cariatides”


Las! Colombine a fermé le volet,                      ¡Ay! Colombina ha cerrado los postigos,
Et vainement le chasseur tend ses toiles,       y en vano extiende sus redes el cazador;
Car la fillette au doux esprit follet,                  ya que la chiquilla de dulce espíritu fatuo,
De ses rideaux laissant tomber les voiles,      dejando caer el velo de sus cortinas,
S'est dérobée, ainsi que les étoiles.                 se ha escondido igual que las estrellas.
Bien qu'elle cache à l'amant indigent              Aunque oculta al amante indigente
Son casaquin pareil au ciel changeant,           su chaquetita, semejante al cielo caprichoso,
C'est pour charmer cette beauté barbare       con objeto de encandilar a esa bárbara beldad
Que remuant comme du vif-argent,               -que cambia de opinión como el mercurio-
Arlequin chante et gratte sa guitare.              Arlequín canta y rasca su guitarra.





A continuación, el enlace a la versión para soprano y piano de Claude Debussy.

 

lunes, 13 de febrero de 2017

Théodore de Banville - Oh quand la mort


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368





OH! QUAND LA MORT

Del libro “Les Stalactites”


Oh! quand la Mort, qui rien ne saurait apaiser,                         ¡Oh! Cuando la muerte, a la que nadie sabría apaciguar,

Nous prendra tous les deux dans un dernier baiser                  se nos lleve a ambos en mitad de un beso postrero,

Et jettera sur nous le manteau de ses ailes,                                 y arroje sobre nosotros el manto de sus alas,

Puissions-nous reposer sous deux pierres jumelles!                 ¡ojalá podamos reposar bajo dos piedras gemelas!

Puissent les fleurs de rose aux parfums embaumés                  ¡Ojalá puedan las flores del rosal, embalsamadas con perfumes,

Sortir de nos deux corps qui se sont tant aimés,                        brotar de nuestros cuerpos que tanto se han amado,

Et nos âmes flourir ensemble, et sur nos tombes                       y florecer juntas nuestras almas, y sobre nuestras tumbas

Se becqueter longtemps d'amoureuses colombes!                     picotearse durante mucho tiempo las palomas enamoradas!



A continuación, el enlace a la versión para soprano y piano de Claude Debussy.

viernes, 10 de febrero de 2017

Théodore de Banville - Le zéphyr


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368






LE ZÉPHYR                                                  EL CÉFIRO

Del libro “Les Cariatides”


Le zephyr à la douce haleine                     El céfiro, con su dulce soplo

Entr'ouvre la rose des bois,                       entreabre la rosa del bosque,

Et sur les monts et dans la plaine            y sobre los montes y en la llanura

II feconde tout à la fois.                             lo fecunda todo al mismo tiempo.

Le lys et la rouge verveine                         El lirio y la verbena roja

S'échappent fleuris de ses doigts,            salen ya florecidas de entre sus dedos,

Tout s’enivre à sa coupe pleine                todas se embriagan en su copa repleta

Et chacun tressaille à sa voix.                   y alguna se estremece con su voz.

Mais il est une frèle plante                        Pero hay una planta frágil

Qui se retire et fuit, tremblante,              que se retira y huye, temblorosa,

Le baiser qui va la meurtrir.                     del beso que la va a lastimar.

Or, je sais des âmes plaintives                 Pues conozco almas quejumbrosas

Qui sont comme les sensitives                 que son como las sensitivas[1],
Et que le bonheur fait mourir.                 cuya dicha las hace fenecer. 

 





[1] Mimosa pudica o vergonzosa, planta tropical que al menor contacto pliega sus hojas sobre el tallo.





A continuación, el enlace a la versión para soprano y piano de Claude Debussy.

 

miércoles, 8 de febrero de 2017

Théodore de Banville - Nuit d'étoiles


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




LA DERNIÈRE PENSÉE DE WEBER               ÚLTIMO PENSAMIENTO DE WEBER

Del libro “Les Stalactites”


Nuit d'étoiles,                                                          Noche estrellada,
Sous tes voiles,                                                        bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums,                                bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre                                                                 triste lira
Qui soupire,                                                             que suspira,
Je rêve aux amours défunts.                                sueño con los amores pasados.

Le sereine Mélancolie                                           La melancolía serena
Vient éclore au fond de mon coeur.                   florece en el fondo de mi corazón.
Et j’entends l’âme de ma mie                              Y escucho el alma de mi amada
Tressaillir dans le bois rêveur.                            estremecerse en el bosque ensoñador.

Nuit d'étoiles,                                                         Noche estrellada,
Sous tes voiles,                                                       bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums,                               bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre                                                                triste lira
Qui soupire,                                                            que suspira,
Je rêve aux amours défunts.                               sueño con los amores pasados.

Dans les ombres de la feuillée,                           En las sombras del follaje,
Quand tout bas je soupire seul,                          cuando suspiro quedamente a solas,
Tu reviens, pauvre âme éveillée,                        regresas, pobre alma desvelada,
Toute blanche dans ton linceul.                         totalmente blanca en tu sudario.

Nuit d'étoiles,                                                         Noche estrellada,
Sous tes voiles,                                                       bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums,                               bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre                                                                triste lira
Qui soupire,                                                            que suspira,
Je rêve aux amours défunts.                               sueño con los amores pasados.

Je revois à notre fontaine                                    Vuelvo a ver en nuestra fuente
Tes regards bleus comme les cieux;                  tus miradas azules como los cielos;
Cette rose, c'est ton haleine,                               esta rosa es tu hálito,
Et ces étoiles sont tes yeux.                                 y estas estrellas son tus ojos.

Nuit d'étoiles,                                                        Noche estrellada,
Sous tes voiles,                                                      bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums,                              bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre                                                               triste lira
Qui soupire,                                                           que suspira,
Je rêve aux amours défunts.                              sueño con los amores pasados.



Adjunto un enlace a la musicalización de este poema, compuesta por Claude Debussy, en una versión de estudio que, además de excelente, permite asistir a los entresijos de la grabación y comprender cómo el "organismo" entero del artista participa en su interpretación -atención a los gestos del brazo de la soprano y de los labios del pianista.