lunes, 26 de septiembre de 2016

Catulle Mendès - Le matin

LE MATIN                                                        LA MAÑANA
Del libro “Philoméla”

La tenture s'est décrochée                            La cortina se ha desenganchado,
Et l'on voit au fond du boudoir                    y puede verse al fondo del tocador
Une femme, tète penchée                              a una mujer con la cabeza recostada
Sur un coussin de satin noir.                        sobre un cojín de satén negro.

Elle agite un lambeau fantasque,                Agita un fantástico jirón,
Écharpe folle de houri;                                  un travieso pañuelo de hurí;
A ses pieds un tambour de basque              a sus pies una pandereta
S'endort près d'un bouquet flétri.               se adormece junto a un ramillete marchito.

Su gorge ferme, demi-nue,                           Su vigoroso cuello, medio descubierto,
Jaillit de ses voiles tombés,                          emerge entre sus velos desprendidos,
La robe à peine retenue                                 con el traje apenas contenido
Par la hanche aux contours bombées.        por las caderas de abombado perfil.

Son dos luxurieux se cambre;                      Su lujurioso dorso se arquea;
Sous le bras qui soutient son front             bajo el brazo que sostiene su frente,
On voit, avec des reflets d'ambre,               emitiendo reflejos ambarinos,
Un sein bruni saillir en rond.                       se ve cómo sobresale un seno bruñido.

Sa main fine, à demi serrée,                         Su esbelta mano, entrecerrada,
Relevant un coin du peignoir,                     alzando un extremo del peinador,
Découvre sa jambe nacrée,                          descubre su pierna nacarada,
Ronde et blanche sur un fond noir;           blanca y redonda sobre fondo negro;

Tandis qu'une tète plus sombre,                mientras que una cabeza más oscura,
Lèvre épaisse aux plis tortueux,                 de labios prolongados en un retorcido pliegue,
Planant sur elle, éclaire l'ombre                 cerniéndose sobre ella, clarea las sombras
De sourires voluptueux.                               con sonrisas voluptuosas.

Mais déjà, blanchissant l'alcôve                 Mas ya, blanqueando la alcoba
Des feux de son premier rayon,                 con el fuego de su primer rayo,
Le soleil montrait son oeil fauve                el sol mostraba su feroz ojo
A la vitre de l'horizon,                                  en la ventana del horizonte;

Et les pins, branches remuées,                   y las agitadas ramas de los pinos,
Là-bas, sous les cieux entr'ouverts,           bajo los cielos que se entreabrían más allá,
Balayaient au loin les nuées                       dispersaban las nubes a lo lejos
Du bout de leurs panaches verts.              con el extremo de sus verdes penachos.

viernes, 23 de septiembre de 2016

Catulle Mendès - L'Éphèbe

L'ÉPHÈBE                                                                                       EL EFEBO
Del libro “Sonnets”

Jeune homme, sur ton front neigeux comme l'hermine,       ¡Joven, sobre tu frente cubierta de nieve como de armiño,
Ta chevelure allume un céleste halo;                                         tu cabellera irradia un halo celeste;
Ta joue immaculée où l'incarnat domine                                  tu inmaculada jovialidad, en la que predomina el carmesí,
Eût ravi cet amant des roses, Murillo!                                       le hubiera encantado a Murillo, ese amante de las rosas!

A l'époque païenne où Narcisse chemine,                                 En la era pagana por la que paseaba Narciso,
Amoureux de ses pieds d'ivoire, au bord de l'eau,                   enamorado de sus pies de marfil junto al agua,
La Grèce eùt reconnu, voyant ta belle mine,                             Grecia habría reconocido, al ver tu hermoso rostro,
Le frère de Diane ou la soeur d'Apollo!                                      al hermano de Diana o a la hermana de Apolo!

Mais, ces fronts éclatants de lueurs souveraines,                    Pero esas frentes radiantes de los lúcidos soberanos,
Les Dieux sont en mépris, les Dieux sont au tombeau:          los dioses, son desdeñadas, han sido enterradas:
Le nocher n'ouït plus la chanson des Sirènes;                          el barquero no escuchará más el canto de las sirenas,

Le ceste de Vénus est un vague lambeau;                                  el cinturón de Venus es un despojo informe.
Toi seul, posthume enfant des époques sereines,                    ¡Sólo tú, hijo póstumo de las edades serenas,
Tu portes fièrement la honte d'être beau!                                 cargas orgullosamente con la vergüenza de ser bello!

jueves, 22 de septiembre de 2016

Catulle Mendès - Calonice

CALONICE                                                                              CLEONICE

Del libro "Philoméla"


Sur la grande galère à quatre rangs de rames,                 Sobre la gran galera de cuatro filas de remos,

Calonice ramène une fille d'Asie                                         Cleonice lleva a una muchacha asiática

Qui, nue et frissonnante et belle, s'extasie                        que, desnuda y temblorosa y bella, se extasía

De fouler des tapis de pourpre aux rouges trames.         pisando sobre alfombras púrpuras con retículas rojas.



«O vierge, dit la Grecque, entre toutes choisie                “Oh, virgen, dice la griega, escogida entre todas

Pour apaiser mon coeur percé de mille lames,                para apaciguar mi corazón atravesado por mil cuchillos,

Tu connaîtras le sens des longs épithalames                   tú conocerás las sensaciones de los prolongados epitalamios

Et de mon amitié la chaste hypocrisie!»                           y la casta hipocresía de mi amistad!”



Dans l'air, à ce moment, on vit deux hirondelles            En ese instante, en el aire se vio a dos golondrinas

Caresser les cheveux épars des fiancées,                          acariciar los cabellos sueltos de las novias,

Et la brise chantait: Hyménée! autour d'elles.                 y la brisa cantó: “¡Himeneo!”, a su alrededor.



Mais la lune baisa les vagues balancées,                           Pero la luna besó las olas balanceándose,

Et tu parus, le front couronné d'asphodèles,                   y tú apareciste con la frente coronada de asfódelos,

O nuit, ô blanche nuit, ô nuit mystérieuse!...                   ¡oh noche, oh blanca noche, oh noche misteriosa!





Este soneto es, con diferencia, uno de los más extraños y enigmáticos de Mendès. La crítica ha señalado que el último verso no rima, deliberadamente, y queda suelto. Una explicación plausible es que el autor pretendiera declamarlo modificando la pronunciación y acentuación de la palabra "misterioso" -quizá con objeto de resultar justo eso, misterioso. Otra, que quizá tuviera un error. Pero lo cierto es que, además, el sentido de la última estrofa no concuerda con el resto: lo anterior es una descripción, y el broche final es una apelación directa del autor a una segunda persona: el "tú" de la noche personificada. ¿Estaría entonces el error, no en un capricho, sino en la confusión editorial entre fragmentos de obras diferentes?

Por cierto, para los conocedores de las obras clásicas, añadir mi opinión de que la protagonista de estas rimas, Cleonice o Calonice, no tiene nada que ver con el personaje homónimo de la comedia Lisístrata, de Aristófanes.

miércoles, 21 de septiembre de 2016

Catulle Mendès - Le glacier

LE GLACIER                                                                              EL GLACIAR

Del libro “Sonnets”


Les lacs où, le matin, passent des brouillards bleus          Los lagos sobre los que discurren por la mañana las nieblas azules

Se couvrent en hiver d'étincelantes glaces;                          se cubren en invierno de hielo refulgente;

Les hardis patineurs, aux jambes jamais lasses,                 los audaces patinadores, cuyas piernas nunca se cansan,

S'élancent en troupeau vers les monts nébuleux.               se precipitan en tropel hacia las nebulosas montañas.


Mais les lacs n'aiment point que leurs belles surfaces      Pero a los lagos no les gusta nada que sus hermosas superficies

S'écaillent sous les pas de ces rustres frileux;                     se desconchen al paso de esta gélida canalla;

Souvent le clair miroir se dérobe sous eux,                         a menudo, el nítido espejo cede bajo ellos,

Puis les glaçons disjoints reviennent à leurs places.          y luego los bloques desencajados vuelven a su sitio.


Tel est mon coeur, glacier sur des volcans éteints!            ¡Igual que mi corazón, glaciar sobre volcanes extinguidos!

Le doute, les remords, les espoirs incertaines,                   La duda, los remordimientos, las esperanzas inciertas,

Le déchirent sans cesse avec de durs patins.                       lo desgarran sin cesar con sus duros patines.


Parfois il bâille, alors tout s'abîme en un gouffre               A veces bosteza, entonces todo se hunde en un abismo

Qu'emplit l'exhalaison d'une mare de soufre;                     que se colma con las exhalaciones de una laguna de azufre.

Et toi seul, coeur profond, tu sais ce que je souffre!          ¡Y sólo tú, profundo corazón, sabes lo que sufro!