Esmaltes y camafeos fue, sin duda, el testamento poético de Théophile Gautier (1811-1872), uno de los escritores franceses más relevantes de la Historia, tanto a nivel nacional como internacional. Defensor a ultranza de la renovación estética iniciada por el Romanticismo con su legendaria intervención en el estreno en 1830 del drama Hernani de Víctor Hugo, luego sería considerado por sus camaradas de letras como el autor más emblemático del movimiento parnasiano, además de recibir el tributo público de su gran admirador Charles Baudelaire con la dedicatoria de su crucial poemario Las flores del mal, que supuso el acto fundacional del Simbolismo. Sin embargo, su papel en el devenir de la literatura ha sido injustamente relegado, y su maravillosa obra poética casi olvidada, por lo que ya era hora de presenta en su integridad, 150 años después de su muerte, la versión bilingüe en francés y español de este bello poemario, auténtica joya de la poesía francesa. Además, contiene suficientes notas a pie de página que ayudan a la comprensión del texto, junto a un comentario explicativo al final del libro sobre cada uno de los poemas de Gautier.
Ya la venta en todas las tiendas de Amazon
- “Esmaltes y camafeos” de Théophile Gautier, ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
- “El harén” de Ernest D’Hervilly, ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
- "Antología parnasiana", ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
- "Las vides silvestres", ya a la venta en todas las tiendas de Amazon
viernes, 29 de marzo de 2024
domingo, 3 de marzo de 2024
Albert Mérat - Les idoles
LES IDOLES LAS DIOSAS
Del libro “Vers oubliées”
Sur le fronton d'un temple auguste d'Ionie, Sobre el frontón
de un augusto templo de Jonia,
Des héros sont sculptés luttant contre les dieux. los héroes
son esculpidos luchando contra los dioses.
Au pied du promontoire, un flot mélodieux, Desde los pies
del podio, una melodiosa onda,
Doublant chaque colonne, en scande l'harmonie. serpenteando por
cada columna, va contando las sílabas de los versos.
Avide de baiser la lumière infinie, Con la avidez de besar
la luz infinita,
Dans la sérénité magnifique des cieux, en la magnífica
serenidad de los cielos,
La frise blanche dresse un faite radieux; el friso blanco expone
una gesta deslumbrante:
D'aucun nuage impur sa gloire n'est ternie. su gloria no es
empañada por ninguna nube impura.
C'est là que, revivant en des âges meilleurs, Es allí donde,
resucitando en una época mejor,
Aimé des immortels et couronné de fleurs, amado por los
inmortales y coronado de flores,
Loin des hommes, j'honore à genoux mes idoles. alejado de
los hombres, honro de hinojos a mis diosas.
Les marbres rayonnants qui montrent leurs seins nus, Los
mármoles radiantes exhiben sus senos desnudos
Et reniant nos dieux aux pâles auréoles. y reniegan de
nuestros dioses de pálidas aureolas.
Païen pieux, j'adore Artémis et Vénus. Pagano piadoso, yo
adoro a Artemisa y a Venus.
viernes, 15 de diciembre de 2023
Théophile Gautier y la dedicatoria de las Flores del Mal
¿Qué mejor carta de presentación puede haber para un libro de poesía que la contenida en la dedicatoria de otro libro de poesía de renombre universal y fama imperecedera?
La obra inaugural del simbolismo, el libro de poesía más relevante del siglo XIX, la obra suprema del gran renovador de la literatura francesa y, por extensión, europea - Charles Baudelaire - contenía en su primera página estas elogiosas palabras hacia su amigo y colega Théophile Gautier:
"Dédicace "Dedicatoria:
Au poète impeccable Al poeta impecable,
Au parfait magicien dès lettres françaises al perfecto mago de las letras francesas,
A mon très-cher et très-vénéré a mi muy querido y venerado
Maître et ami maestro y amigo,
Théophile Gautier
Avec les sentiments con el sentimiento
De la plus profonde humilité de la más profunda humildad,
Je dédie le dedico
Ces fleurs maladives estas flores malsanas.
C.B." Charles Baudelaire"
Invito a todos los visitantes de este blog a conocer la obra impecable de este mago de la literatura universal en las poesías traducidas en este blog y, si le han gustado, a seguir leyendo muchas más en este enlace:
https://www.amazon.es/Esmaltes-camafeos-libros-Rimas-Montparnasse/dp/B0BW2GVYZT
lunes, 11 de diciembre de 2023
Théodore de Banville - Les bergers
Buenas noches, retomo las publicaciones del blog después de un largo período de inactividad debido a un problema de salud que, espero, se haya solucionado y no me dé más quebraderos de cabeza de ahora en adelante.
¡Gracias les sean dadas a Apolo sanador!... y mis disculpas a los seguidores del blog por esta larga ausencia.
Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:
https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368
LES BERGERS LOS PASTORES
Del libro “Les Cariatides” (Caprices V)
Amaryllis rit au pâtre Daphnis, Amarilis se ríe del pastor
Dafnis
Tout en courant pour rassembler ses chèvres, mientras corre para
reunir a sus cabras.
Voici le vieux Damon avec son fils, He aquí al viejo Damon
con su hijo,
Néère ajant une pomme à ses lèvres, a Nerea con una manzana
en los labios,
Et I'air est plein de murmure et de fièvres. y el aire está
lleno de murmullos y ardores.
Le zéphyr passe, heureux d'éparpiller El céfiro pasa, dichoso
por desatar
Les noirs cheveux; lasse de sommeiller, los cabellos negros.
Cansada de dormitar,
Phyllis accourt vers le chant qui I'attire Filis acude a la
canción que la atrae
Et sous le hêtre on entend gazouiller, y bajo el haya oímos gorjear
Comme un oiseau, la flûte de Tityre. como un pájaro a la
flauta de Títiro.


