viernes, 8 de octubre de 2021

Théodore de Banville - Le triomphe de Bacchos á son retour des Indes

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

LE TRIOMPHE DE BACCHOS À SON RETOUR DES INDES       EL TRIUNFO DE BACO AL VOLVER DE LA INDIA

Del libro “Les Stalactites”

 

Le chant de l'Orgie avec des cris au loin proclame                            El canto de la orgía proclama a grito pelado

Le beau Lysios, le Dieu vermeil comme une flamme,                       al hermoso Lisios[1], el dios bermejo como la llama,

Qui, le thyrse en main, passe rêveur et triomphant,                         que pasa, tirso en mano, soñador y triunfal,

A demi couché sur le dos nu d'un éléphant.                                       recostado sobre el lomo de un elefante.

 

Le tigre indien, le lynx, les panthères tachées,                                   El tigre hindú, el lince, las panteras moteadas,

Suivent devant lui, par des guirlandes attachées,                              le preceden adornados con guirnaldas;

Les chèvres des monts, que, réjouis par de doux vins,                     y, regocijándose con el dulce vino, las cabras montesas

Mènent en dansant les Satyres et les Sylvains.                                  son conducidas por los sátiros y los silvanos bailarines.

 

Après eux Silène, embrassant d'une lèvre avide                                Tras ellos, Sileno[2], abrazando con codiciosos labios

Le museau vermeil d'une grande urne déjà vide,                              el gollete enrojecido de una gran ánfora ya vacía,

Use sans pitié les flancs de son âne en retard,                                   azota sin piedad la grupa de su tardo burro,

Trop lent à servir la valeur du divin vieillard.                                    demasiado lento para la animosidad de este vejestorio divinizado.

 

Sous leurs peaux de cerfs les Évantes et les Thyades,                      Bajo sus pieles de ciervo, las evántides y tíades[3],

Le chœur furieux des Bacchides et les Ménades,                              el furioso coro de las bacantes y ménades,

En arrondissant l'arc vigoureux de leurs beaux reins,                     al enarcar vigorosamente sus hermosos riñones,

Sautent aux accords des flûtes et des tambourins.                            salta al son de las flautas y los tamboriles.

 

La reine du chœur, déesse à la rouge paupière,                                 La reina de este coro, diosa de lívidos párpados,

Heurte, en agitant ses grands cheveux mêlés de lierre                    agitando sus largos cabellos trenzados con hiedra

Sur ses seins meurtris par le vent de ces lieux déserts,                    sobre sus pechos azotados por el viento de estos desiertos,

Ses crotales d'or dont le chant déchire les airs.                                 toca sus crótalos de oro y desgarra el aire con su canto.

 

En l'honneur du dieu retentissent les dithyrambes;                        Los ditirambos resuenan en honor del dios.

Le chœur en démence entre-choque ses mille jambes,                   Las mil patas del coro demencial se entrechocan

Et, quittant la terre avec le rhythme forcené,                                    y, alejándose de la tierra a un ritmo arrebatado,

Comme un tourbillon vole sur un mode effréné.                              echa a volar cual torbellino en una tonalidad desenfrenada.

 

Folle, ayant encor du vin sur le coin de sa lèvre,                               Enloquecida y todavía con un rastro de vino en la comisura del labio,

Seule, Aganappé, la belle Nymphe aux pieds de chèvre,                 Aganappé, la hermosa ninfa de patas caprunas,

Pâle de désir, et pleine de l'amour du Dieu,                                       empalideciendo de deseo y amor por el dios,

S'arrête, pensive, et tourne vers lui son oeil bleu.                             se detiene pensativa y gira hacia él sus ojos azules.

 

O Cypris! le chœur la renverse dans la poussière,                            ¡Oh, Venus! El coro la hace morder el polvo,

Son corps palpitant roule dans la fange grossière;                           su cuerpo palpitante se revuelve en el rudo fango,

Les vierges des bois marchent dans son sang et ses pleurs,           las vírgenes de los bosques caminan sobre su sangre y sus lágrimas,

Et foulent aux pieds son sein qui ressemble à des fleurs.               y pisotean su pecho, semejante a un lecho de flores.

 

Sa bouche frémit de désespoir et de tendresse;                                Su boca tiembla de desesperación y ternura:

Fière d'expirer au milieu de sa double ivresse,                                 orgullosa de expirar en medio de su redoblada embriaguez,

Dans son sang plus pur que le vin coulant sur l'autel                      más pura su sangre que el vino derramado sobre un altar,

Voici qu'elle meurt, les yeux sur le jeune immortel.                        muere así, con los ojos puestos en el inmortal joven.

 

Bacchos triomphant n'a pas vu, dans la sainte fièvre,                     El triunfal Baco, con su fiebre santa, no ha reparado en cómo

Mourir à ses pieds la belle Nymphe aux pieds de chèvre,               ha muerto a sus pies la hermosa ninfa de patas caprunas,

Ni couler son sang, ni le vin, qui s'échappe à flots                            ni en cómo ha derramado su sangre, ni en el vino que fluía a raudales

De l'urne d'airain, bouillonner avec des sanglots.                            del ánfora de bronce y borboteaba mezclado con sus sollozos.

 

Il rêve à Câma, l'Amour aux cinq flèches fleuries,                            Sueña con Cama-Deva[4], el Amor con sus cinco flechas floridas,

Qui, lorsque soupire au milieu des roses prairies                             el cual, mientras la dulce Vasanta[5] suspira

Le doux Vasanta, parmi les bosquets de santal,                                entre los rosados prados y los bosquecillos de sándalo,

Envoie aux cinq sens les flèches du carquois fatal.                           contra los cinco sentidos dispara las flechas de su fatal carcaj.

 

Il vous voit errer le long des bords sacrés du Gange,                       Él os ve vagar por las sagradas orillas del Ganges,

Et plonger dans l'or que roule son azur étrange                                y, en el oro que arrastra su azul extraño, sumergir

Votre sein plus blanc que les neiges de l'Imaos,                               sumergir vuestro pecho más blanco que las nieves de Imaos,

Vierges de Nysa, qui vous couronnez de lotos!                                 vírgenes de Nisa[6], que le coronasteis con lotos.

 

Et, suivant le rit, brisant leurs mouvantes colonnes,                      ¡Y al compás de sus risas, dispersando sus columnas que deambulan,

La mâle Bacchide et les hurlantes Mimalones                                  las hombrunas bacantes y las chillonas mimalonas[7]

Sautent avec rage autour du bois, et font encor                               saltan rabiosamente por el bosque y continúan

Dans les airs lassés retentir les crotales d'or!                                   haciendo resonar en la cargada atmósfera sus crótalos de oro!



[1] El Baco de los romanos fue el Dioniso de los griegos, y entre estos últimos, los beocios de Tebas lo adoraron con el sobrenombre de Dioniso Lisios, como divinidad que induce una embriaguez liberadora, ya que los tebanos estuvieron prisioneros de los tracios y pudieron liberarse cuando éstos se emborracharon, lo que agradecieron al dios erigiéndole un templo, según afirma Aristófanes de Beocia.

[2] Sileno era un viejo sátiro, preceptor y compañero de Dioniso, y poseía el don de la profecía. Se le caracteriza como un borracho empedernido, y viajaba montado en burro por ser incapaz de sostenerse en pie a causa de su perenne ebriedad.

[3] Otras formas de llamar a las adoradoras de Dioniso en la literatura griega. Evantes fue uno de los hijos que el dios tuvo con Ariadna. Tía fue una náyade del monte Parnaso, la primera en ofrecer sacrificios en honor a Dioniso.

[4] Dios hindú del amor.

[5] Diosa hindú de la sabiduría.

[6] Se refiere a las Híades, las ninfas del monte Nisa, en el Helicón, lugar al que Hermes condujo al niño Dioniso para que lo criaran. En recompensa, Zeus las colocó en el firmamento.

[7] Otra categoría de ninfas menores que acompañaban a Dioniso, en este caso encargadas de proveer de música a su séquito.



lunes, 20 de septiembre de 2021

José María de Heredia - Bacchanale

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


BACCHANALE                                                                        BACANAL

Del libro "Les trophées"

 

Une brusque clameur épouvante le Gange.                       Un clamor brusco espanta al Ganges.

Les tigres ont rompu leurs jougs et, miaulants,               Los tigres han roto sus cadenas y, maullando,

Ils bondissent, et sous leurs bonds et leurs élans            saltan. Y con sus saltos y cabriolas

Les Bacchantes en fuite écrasent la vendange.                 una estampida de bacantes  destroza la cosecha.

 

Et le pampre que l’ongle ou la morsure effrange             Y los pámpanos que desgarran a mordiscos y arañazos

Rougit d’un noir raisin les gorges et les flancs                 hacen enrojecer gargantas y lomos con racimos tintos,

Où près des reins rayés luisent des ventres blancs          donde relucen los lomos rayados y los blancos vientres

De léopards roulés dans la pourpre et la fange.               de los leopardos que se revuelcan en púrpura y fango.

 

Sur les corps convulsifs les fauves éblouis,                      Sobre los convulsivos cuerpos, las bestias deslumbradas,

Avec des grondements que prolonge un long râle,         profiriendo rugidos prolongados por los estertores,

Flairent un sang plus rouge à travers l’or du hâle;          olfatean una sangre más roja el oro del bochorno.

 

Mais le Dieu, s’enivrant à ces jeux inouïs,                        Pero el dios, embriagándose con estos increíbles juegos,

Par le thyrse et les cris les exaspère et mêle                     los exaspera con el tirso y los gritos y reúne

Au mâle rugissant la hurlante femelle.                              al macho que ruge con la hembra que aúlla.

 


sábado, 11 de septiembre de 2021

Léon Valade - Phryné


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 


PHRYNÉ                                                                                         FRINÉ

Del libro “Avril, May, Juin”


Lorsque Phryné parut devant l'Aréopage,                               Cuando Friné compareció ante el Areópago,

Ramenant de la main son voile, et ses beaux yeux                sosteniendo su velo con la mano, y con sus hermosos ojos

Rougis de pleurs récents, les vieillards anxieux                     enrojecidos por lágrimas recientes, los impacientes vejestorios

Virent avec respect son pâle et doux visage.                           miraron con respeto su rostro pálido y dulce.

 

Mais lorsque l'orateur, que leur trouble encourage,             Pero cuando el orador, animado por su turbación,

Dépouilla ce beau corps, d'un geste audacieux,                     desnudó ese hermoso cuerpo con un movimiento audaz,

Dans tous les coeurs passa l'effroi religieux                           en todos los corazones penetró el espanto religioso

Que la divinité dans son éclat dégage…                                  que emana del resplandor de la divinidad...

 

 “C'est Venus! murmuraient les juges éperdus.                     “¡Es Venus!”, murmuraron los jueces angustiados.

Comment la condamner? A la jeune Aphrodite                    “¿Cómo podríamos condenarla? ¡A la joven Afrodita,

Offrons plutôt, offrons les voeux qui lui sont dus!”              más bien, ofrezcámosle la devoción que le corresponde! "


Beaucoup s'agenouillaient, dans l'extase perdus.                  Muchos se arrodillaron, llevados por el éxtasis.

Et Phryné, comprenant sa victoire subite,                              Y Friné, comprendiendo su repentina victoria,

Souriant, traversa l'assemblée interdite.                                 se marchó sonriente, pasando a través de la sobrecogida asamblea.



miércoles, 1 de septiembre de 2021

Leconte de Lisle - Le réveil d'Hèlios

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LE RÉVEIL D'HÈLIOS                                                             EL DESPERTAR DE HELIOS

Del libro “Poèmes antiques”


Le Jeune homme divin, nourrisson de Dèlos,                     El niño divino, el lactante de Delos,

Dans sa khlamyde d'or quitte l'azur des flots;                     surge de las olas azules con su dorada clámide;

De leurs baisers d'argent son épaule étincelle                     su hombro centellea a causa de sus besos de plata

Et sur ses pieds légers l'onde amère ruisselle.                     y de sus livianos pies se derraman las salobres ondas.

A l'essieu plein de force il attache soudain                           Lleno de fuerza, al eje le acopla de pronto

La roue à jantes d'or, à sept rayons d'airain.                        la rueda con llantas doradas y siete radios de bronce.

Les moyeux sont d'argent, aussi bien que le siège.             Los cubos son de plata, así como el pescante.

Le Dieu soumet au joug quatre étalons de neige                 El dios subyuga cuatro sementales como la nieve

Qjui, rebelles au frein, mais au timon liés,                            que, rebeldes a las riendas pero sujetos a la lanza,

Hérissés, écumants, sur leurs jarrets ployés,                        erizados, espumeantes, sobre sus jarretes doblados,

Hennissent vers les cieux, de leurs naseaux splendides.    relinchan a los cielos con sus hocicos espléndidos.

Mais, du quadruple effort de ses rênes solides,                   Gracias al cuádruple esfuerzo de sus recias riendas,

Le fils d'Hyperiôn courbe leurs cols nerveux,                      el hijo de Hiperión doblega sus cuellos nerviosos;

Et le vent de la mer agite ses cheveux;                                  y el viento del mar agita su cabellera.

Et Sélénè pâlit, et les Heures divines                                     Y Selene palidece, y las divinas horas

Font descendre l'Aurore aux lointaines collines.                hacen descender la Aurora sobre las colinas distantes.

Le Dieu s'écrie! Il part, et dans l'ampleur du ciel,               ¡El dios se lamenta! Hacia la inmensidad del cielo,

Il pousse, étincelant, le quadrige immortel.                         parte e impulsa el carro inmortal y centelleante.

L'air sonore s'emplit de flamme et d'harmonie.                  El aire se llena de llamas y de armonía.

L'Océan qui palpite, en sa plainte infinie                             El océano que palpita con su infinita queja

Pour saluer Hèlios murmure un chant plus doux;             murmura un canto más dulce para saludar a Helios;

Et, semblable à la vierge en face de l'époux,                        y, semejante a una virgen que se halla ante su esposo,

La Terre, au bord brumeux des ondes apaisées,                 la tierra, a la brumosa orilla de las apaciguadas olas,

S'éveille en rougissant sur son lit de rosées.                        se despierta ruborizándose sobre su lecho de rosas.