sábado, 9 de enero de 2021

Charles Baudelaire - Les bijoux

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



LES BIJOUX                                                                                                 LAS JOYAS

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


La très chère était nue, et, connaissant mon coeur,                             Mi muy querida estaba desnuda y, conocedora de mi corazón,

Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,                                              sólo se había guarnecido con sus sonoras joyas,

Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur                                   cuyo rico aderezo le daba ese aire triunfal

Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Maures.                 que en sus días dichosos poseen las esclavas de los moros.

 

Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,                            Cuando emiten su ruido vivo y burlón al danzar,

Ce monde rayonnant de métal et de pierre                                            ese mundo radiante de metal y piedra

Me ravit en extase, et j'aime avec fureur                                                me extasía, y me hacen amar con furor

Les choses où le son se mêle à la lumière.                                             aquellos objetos en que el sonido y la luz se mezclan.

 

Elle était donc couchée, et se laissait aimer,                                         Ella estaba tumbada así y se dejaba amar,

Et du haut du divan elle souriait d'aise                                                  y desde lo alto del diván sonreía de gozo

A mon amour profond et doux comme la mer                                      a mi amor, profundo y dulce como el mar,

Qui vers elle montait comme vers sa falaise.                                        que hacia ella ascendía como hacia un acantilado.

 

Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,                                 Con sus ojos fijos en mí, como una tigresa domada,

D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,                                  ensayaba poses con un aire vago y ensoñador,

Et la candeur unie à la lubricité                                                               y el candor unido a la lubricidad

Donnait un charme neuf à ses métamorphoses.                                  le daba un novedoso encanto a sus metamorfosis.

 

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,                                 Y sus brazos y piernas, sus muslos y caderas,

Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,                           pulidos como si fueran de aceite, undosos como los de un cisne,

Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;                            pasaban por delante de mis ojos clarividentes y serenos;

Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne                            y su vientre y sus senos, esos racimos de mi viña,

 

S'avançaient, plus câlins que les anges du mal,                                    avanzaban, más cálidos que los ángeles del mal,

Pour troubler le repos où mon âme était mise,                                    para turbar el reposo en que mi alma se hallaba

Et pour la déranger du rocher de cristal,                                               y para arrancarla del peñasco de cristal

Où calme et solitaire elle s'était assise.                                                  en el que, tranquila y solitaria, había tomado asiento.

 

Je croyais voir unis par un nouveau dessin                                          Me parecía ver unidos por un diseño moderno

Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,                               las caderas de Antíope con el busto de un imberbe,

Tant sa taille faisait ressortir son bassin.                                              de tanto como su torso hacía resaltar su cadera.

Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe!                                   ¡Sobre su tez feroz y tostada el maquillaje resultaba soberbio!

 

Et la lampe s'étant résignée à mourir,                                                    ¡Y al resignarse a morir la lámpara,

Comme le foyer seul illuminait la chambre,                                          como sólo el hogar iluminaba la estancia,

Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,                                cada vez que exhalaba un suspiro llameante

Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre!                                  se cubría de sangre su piel ambarina!




Inauguración de la página de Facebook

 

¡Bienvenidos a la página del blog Rimas de Montparnasse!

Podéis pinchar en el enlace o copiar la URL siguiente:


https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


Después de cinco años de andadura, y cuando el fondo de poemas ronda ya los 300, Apolo ha tenido a bien mandarme un oráculo para que haga llegar a todos los mortales la belleza de aquella época incomparable que tuvo lugar en París en la segunda mitad del siglo XIX. Y qué mejor heraldo para cumplir la voluntad del dios... que Facebook. Aquí comienza una nueva etapa en la que, sin dejar de ampliar el repertorio, pondré un mayor énfasis en la faceta divulgativa y en comentar los poemas concretos que vaya editando o reeditando.

 

Con la esperanza de seguir contando con la bendición de Apolo por muchos años más, ¡ie ie Peán!



domingo, 27 de diciembre de 2020

Paul Verlaine - L'hiver a cessé

 

L'HIVER A CESSÉ                                                                 EL INVIERNO HA CONCLUIDO

Del libro “La bonne chanson (XIV)”


L'hiver a cessé: la lumière est tiède                                   El invierno ha concluido: la luz es cálida

Et danse, du sol au firmament clair.                                 y baila, sea la del sol o la del firmamento diáfano.

Il faut que le coeur le plus triste cède                               Es preciso que hasta el corazón más triste

A l'immense joie éparse dans l'air.                                    se rinda ante el inmenso gozo que esparce.

 

Même ce Paris maussade et malade                                  Incluso este París melancólico y enfermizo

Semble faire accueil aux jeunes soleils                             emula un recibimiento a los nuevos soles

Et, comme pour une immense accolade,                          y, como para darle un gran espaldarazo,

Tend les mille bras de ses toits vermeils.                         estira los mil brazos de sus rojos tejados.

 

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme                       Un año después vuelvo a tener la primavera

Et le vert retour du doux floréal,                                        en el alma y el retorno verde de la dulce floración:

Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,                      igual que una llama envuelve a una llama,

Met de l'idéal sur mon idéal.                                               se introduce el ideal en mi ideal.

 

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne                   El cielo azul expande, eleva y corona

L'immuable azur où rit mon amour.                                 el azul inmutable donde sonríe mi amor.

La saison est belle et ma part est bonne,                          La estación es hermosa, yo tengo mi parte,

Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.                            y todas mis esperanzas rematan su ciclo.

 

Que vienne l'été! que viennent encore                             ¡Que llegue el verano! ¡Y también

L'automne et l'hiver! Et chaque saison                            el otoño y el invierno! ¡Y cada estación

Me sera charmante, ô toi que décore                               me encantará, oh tú, que decoras

Cette fantaisie et cette raison!                                           esta fantasía y este razonamiento!

 

 



Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



lunes, 21 de diciembre de 2020

Armand Silvestre - Le voyageur

 

LE VOYAGEUR                                                  EL VIAJERO

Del libro “Les ailes d’or”


--Voyageur, où vas-tu, marchant                    --Viajero, ¿adónde vas, caminando

Dans l'or vibrant de la poussière?                  entre el oro vibrante del polvo?

--Je m'en vais au soleil couchant,                   --Voy hacia el sol poniente

Pour m'endormir dans la lumière.                 para domirme en medio de la luz.

 

Car j'ai vécu n'ayant qu'un Dieu,                    Pues he vivido teniendo un solo dios,

L'astre qui luit et qui féconde.                         el astro solar, luminoso y fecundo.

Et c'est dans son linceul de feu                       ¡Y envuelto en su sudario de fuego

Que je veux m'en aller du monde!                  deseo abandonar el mundo!

 

--Voyageur, presse donc le pas:                      --Viajero, aprieta el paso:

L'astre, vers l'horizon, décline...                     el astro desciende al horizonte.

--Que m'importe, j'irai plus bas                      --¿Y qué me importa? Bajaré

L'attendre au pied de la colline.                      a esperarle al pie de la colina.

 

Et lui montrant mon coeur ouvert,                Y mostrándole mi corazón abierto,

Saignant de son amour fidèle,                        que sangra a causa de su amor fiel,

Je lui dirai: j'ai trop souffert,                          le diré: “¡Demasiado he sufrido,

Soleil! emporte-moi loin d'elle! sol!              ¡Llévame lejos de ella!”

 



 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.