lunes, 5 de octubre de 2020

Stéphane Mallarmé - Soupir

 

SOUPIR                                                                                                        SUSPIRO


Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur,                                  ¡Oh, hermana tranquila, mi alma asciende hacia tu frente,

Un automne jonché de taches de rousseur,                                          donde sueña un otoño sembrado de lunares,

Et vers le ciel errant de ton œil angélique                                             y hacia el cielo errante de tu angelical mirada,

Monte, comme dans un jardin mélancolique,                                     igual que en un jardín melancólico, leal,

Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur!                                     un blanco surtidor suspira hacia el azul!

-- Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur                                         Hacia el azul estremecido de un octubre pálido y puro,

Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie                                que contempla en los estanques su infinita languidez

Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie                                        y, sobre el pantano donde la feroz agonía de las hojas

Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,                              vagabundea con el viento y traza un gélido surco,

Se traîner le soleil jaune d'un long rayon.                                            deja rezagarse un solo rayo del sol amarillo.

 




 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Maurice Ravel.



jueves, 1 de octubre de 2020

Léon Dierx - Sur le vieux banc

 

SUR LE VIEUX BANC                                          SOBRE EL VIEJO BANCO

Del libro “Les amants”

Regarde! Il n'est qu'un astre aux cieux,            ¡Mira! No hay más que una estrella,

Et qu'un chemin devant la porte.                       y un camino que pasa por delante de la puerta.

Écoute! Il n'est qu'un chant qui sorte                ¡Escucha! No hay más que un canto que brota

De ce verger silencieux.                                       de este silencioso vergel.

 

Il n'est qu'un souffle sur la lande,                     No hay más que un soplo en la llanura,

Qu'un feu de pâtre à l'horizon,                           una hoguera de pastores en lontananza;

Et tout autour de la maison                                y, en torno a la casa,

Qu'un seul parfum qui se répande.                  un único perfume que se propaga.

 

Dans le bleu clair de cette nuit                          En el azul claro de esta noche

Il n'est qu'une cloche qui tinte,                         no hay más que una campana que tañe,

Qu'une hirondelle, hors d'atteinte,                   una golondrina fuera de nuestro alcance,

Qu'une voile sur l'eau sans bruit.                      una vela silenciosa sobre el agua.

 

Tourne les yeux, prête l'oreille                          Vuelve la mirada, apresta la oreja,

Tout auprès de nous à présent;                         a nuestro alrededor todo se muestra:

Dans l'herbe il n'est qu'un ver luisant,            en la hierba no hay más que un gusano reluciente,

Qu'un nid qui reste sur la treille.                      un solo nido descansa sobre el emparrado.

 

Rentre en toi-même! A notre mort,                 ¡Entra en tu interior! Al morir,

Il n'est qu'un amour qui rayonne,                    no hay más que un amor que reluce,

Qui caresse, embaume et résonne,                  que acaricia, perfuma y resuena,

Qui nous guide quand tout s'endort.               que nos guía al adormecerse todo.

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



miércoles, 23 de septiembre de 2020

André Theuriet - Paysage


PAYSAGE                                                                                             PAISAJE

Del libro “Recueil”


A deux pas de la mer qu’on entend bourdonner                          ¡A dos pasos de donde se oye el fragor del mar,

Je sais un coin perdu de la terre bretonne                                    conozco un rincón perdido en la región bretona

Où j’aurais tant aimé, pendant les jours d’automne,                  donde desearía tanto, durante el otoño,

Chère, a vous emmener!                                                                   haberos llevado conmigo, querida!


Des chênes faisant cercle autour d’une fontaine,                        Los robles rodeaban una fuente,

Quelques hêtres épars, un vieux moulin desert,                         algunas hayas dispersas, un viejo molino abandonado,

Une source dont l’eau claire à le reflet vert                                  un manantial cuyas claras aguas muestran el reflejo verde

De vos yeux de sirène…                                                                    de vuestros ojos de sirena…


La mésange, au matin, sous la feuille jaunie,                              El abejaruco, por la mañana, bajo el follaje amarillento

Viendrait chanter pour nous… Et la mer, nuit et jour,              vendría a cantar para nosotros… ¡Y el mar, noche y día,                                                                    

Viendrait accompagner nos caresses d’amour                            vendría a acompañar nuestras caricias amorosas

De sa basse infinie!                                                                           con su infinita ronquera!




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



viernes, 18 de septiembre de 2020

Paul Verlaine - A une femme

 

A UNE FEMME                                                                                       A UNA MUJER

Del libro “Poèmes saturniens”


A vous ces vers, de par la grâce consolante                                       A vos dedico estos versos, por la gracia consoladora

De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,                           de vuestros grandes ojos donde ríe y llora un dulce sueño,

De par votre âme, pure et toute bonne, à vous                                 por vuestra alma, pura y bondadosa,

Ces vers du fond de ma détresse violente.                                         estos versos salidos del fondo de mi violenta angustia.

 

C'est qu'hélas! le hideux cauchemar qui me hante                          Y es que, ¡ay!, la escalofriante pesadilla que me hechiza

N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,                                        no da tregua, y avanza furiosa, loca, celosa,

Se multipliant comme un cortège de loups                                      multiplicándose como una manada de lobos

Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante.                             y cerniéndose sobre mi destino ensangrentado.

 

Oh! je souffre, je souffre affreusement, si bien                                ¡Oh, sufro, sufro espantosamente, aunque

Que le gémissement premier du premier homme                           el primer gemido del primer hombre expulsado

Chassé d'Éden n'est qu'une églogue au prix du mien!                    del Edén no es más que una égloga al lado del mío!

 

Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme                            Y las penas que vos pudierais sentir son 

Des hirondelles sur un ciel d'après-midi,                                          como las golondrinas sobre un cielo de mediodía,

--Chère,--par un beau jour de septembre attiédi.                            querida, en un hermoso día tibio de septiembre.

 




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Louis Vierne.