lunes, 2 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Nevermore


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




NEVERMORE                                                                                    NUNCA MÁS
Del libro “Poèmes saturniens”

Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L'automne                       Recuerdo, recuerdo, ¿qué quieres de mí? El otoño
Faisait voler la grive à travers l'air atone,                                    hacía volar al pájaro a través del cielo gris
Et le soleil dardait un rayon monotone                                        y el sol lanzaba un rayo monótono
Sur le bois jaunissant où la bise détone.                                      sobre el amarillento bosque que crujía con el viento del norte.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,                      Estábamos a solas y caminábamos soñando, ella y yo,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.                             con los cabellos y los pensamientos removidos por el viento.
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:                  De pronto, girando hacia mí su conmovedora mirada,
«Quel fut ton plus beau jour!» dit sa voix d'or vivant,             su voz dorada y viva dijo: “¡Cuál fue tu día más hermoso!”;

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.                  su voz dulce y vibrante, de fresco timbre angelical.
Un sourire discret lui donna la réplique,                                    Una discreta sonrisa le dio la réplica,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.                                  y yo besé con devoción su blanca mano.

—Ah! les premières fleurs qu'elles sont parfumées!                 ¡Ah, cuán perfumadas son las primeras flores!
Et qu'il bruit avec un murmure charmant                                  ¡Y qué sonido el del primer murmullo encantador,
Le premier —oui— qui sort de lèvres bien-aimées!                  sí, ése que brota el primero de los labios de la bien amada!






Comienza el cuarto año de "Rimas de Montparnasse". El blog, en su propósito inicial, que era divulgar la obra de los poetas que publicaron en las tres ediciones de la antología parnasiana de Lemerre, está cumplida a grandes rasgos. Creo que lo único que puede hacerse todavía, es ir engrosando el número de poemas de cada autor. Para ello, en esta temporada, me centraré en los más conocidos y frecuentados por los lectores del blog (Banville, Leconte de Lisle, Verlaine, Baudelaire, Nina de Villard, Louisa Siefert y, curiosamente, Mérat); además de otros que no han tenido tanto éxito, pero por los que yo siento tanto predilección como por los citados y que quisiera también recomendar a los amantes de la poesía francesa (sobre todo, Gautier, Albert Glatigny y Ernest D'Hervilly; pero también el "cubano-parisino" José María de Heredia, Louis Ménard, Xavier de Ricard, Charles Cros, Léon Válade; e incluso poetas cuya existencia, hace unos años, ni siquiera conocía, como Antony Valabrègue y Robert Luzarche).


Este mes comienzo por el grande, el inolvidable "Príncipe de los Poetas", haciendo un repaso por las joyas que guarda su primer libro de juventud. ¡Es curioso ver a Verlaine, un poeta tan original y canónico, inspirado por influencias tan dispares! Los "Poemas saturnianos" son un auténtico batiburrillo de temas, atmósferas, dedicatorias y sentimientos: aquí, por ejemplo, el título, extraído del famoso "leitmotiv" de "El cuervo" de Poe, dice casi más que el propio soneto.



martes, 25 de junio de 2019

Théodore de Banville - La Déese


LA DÉESE                                                                                   LA DIOSA
Del libro “Les Cariatides”

Quand les trois déités à la charmante voix                           Cuando las tres deidades de embrujadora voz
Aux pieds du blond Pâris mirent leur jalousie,                    depositaron sus querellas a los pies del rubio Paris,
Pallas dit à l’enfant: Si ton cœur m’a choisie,                       Atenea le dijo al muchacho: “si tu corazón me escoge a mí,
Je te réserverai de terribles exploits.                                     te tengo reservadas terribles hazañas”.

Junon leva la tête, et lui dit: Sous tes lois                             Hera alzó la cabeza y le dijo: “bajo tus dictados,
Je mettrai, si tu veux, les trônes de l’Asie,                            si lo deseas, pondré los tronos de Asia,
Et tu dérouleras ta riche fantaisie                                           y podrás desplegar tus fantasías opulentas
Sur les fronts inclinés des peuples et des rois.                     con los pueblos y reyes postrados ante ti”.

Mais celle devant qui pâlissent les étoiles                             Pero aquélla ante la cual palidecen las estrellas
Inexorablement détacha ses longs voiles                              se desató inexorablemente los lazos de su ropa
Et montra les splendeurs sereines de son corps.                 y le mostró el sereno esplendor de su cuerpo.

Et toi lèvre éloquente, ô raison précieuse,                            Y tú, elocuente verbo, precioso argumento,
Ô Beauté, vision faite de purs accords,                                  visión formada por armonías puras, ¡oh Belleza!,
Tu le persuadas, grande silencieuse!                                      tú le persuadiste, grandiosa y silenciosa.



Théodore de Banville - La renaissance


LA RENAISSANCE                                                                         EL RENACIMIENTO
Del libro “Les Cariatides”

On a dit qu’une vierge à la parure d’or                                       Antaño se decía que una virgen con adornos de oro
Sur l’épaule des flots vint de Cypre à Cythère,                          viajó sobre el lomo de las olas desde Chipre hasta Citerea;
Et que ses pieds polis, en caressant la terre,                             y que sus relucientes pies, al acariciar el suelo,
À chacun de ses pas laissèrent un trésor.                                  iban sembrando tesoros a cada paso que daba.

L’oiseau vermeil, qui chante en prenant son essor,                Los pájaros bermejos que cantan al levantar el vuelo
Emplit d’enchantements la forêt solitaire,                                llenaban de encantamientos el solitario bosque;
Et les ruisseaux glacés où l’on se désaltère,                              y en los arroyos helados donde saciaba su sed,
Sentirent dans leurs flots plus de fraîcheur encor.                  las aguas se tornaban más frescas todavía.

La fleur s’ouvrit plus pure aux baisers de la brise,                  Las flores se entreabrían más puras con los besos de la brisa;
Et sous les myrtes verts, la vierge plus éprise                          y bajo los verdes mirtos, las vírgenes, más cariñosas,
Releva dans ses bras son amant à genoux.                               alzaban entre sus brazos a sus postrados amantes.

De même quand plus tard, autre Anadyomène,                     De igual modo, más tarde, cuando otra Anadiomena
La Renaissance vint, et rayonna sur nous,                               -el Renacimiento- llegó y resplandeció sobre nosotros,
Toute chose fleurit au fond de l’âme humaine.                       todas las cosas volvieron a florecer en el alma de los hombres.



miércoles, 19 de junio de 2019

Théodore de Banville - Vénus couchée


VENUS COUCHÉE                                                                            VENUS RECOSTADA
Del libro “Les Cariatides”

L’été brille; Phœbus perce de mille traits,                                    Brilla el estío. Febo atraviesa con un millar de rayos,
En haine de sa sœur, les vierges des forêts,                                 para indignación de su hermana, a las vírgenes de los bosques;
Et dans leurs flancs brûlés de flammes vengeresses                  y en sus caderas, ardiendo con llamas vengativas,
Il allume le sang des jeunes chasseresses.                                   hace la hervir la sangre de las jóvenes cazadoras.
Dans les sillons rougis par les feux de l’été,                                 En los surcos enrojecidos por los fuegos veraniegos,
Entouré d’un essaim, le bœuf ensanglanté                                  rodeado por un enjambre, el toro ensangrentado
Marche les pieds brûlants sous de folles morsures.                   avanza con las patas abrasadas por sus picotazos enloquecidos.
Tout succombe: au lointain les Nymphes sans ceintures         Todo sucumbe: en la lejanía, las ninfas desceñidas,
Avec leurs grands cheveux par le soleil flétris                             con sus largas cabelleras descoloridas por el sol,
Épongent leurs bras nus dans les fleuves taris,                           se secan sus brazos desnudos en los agostados ríos;
Et, fuyant deux à deux le sable des rivages,                                 y huyendo por parejas de las arenosas orillas,
Vont cacher leurs ardeurs dans les antres sauvages.                 van a esconder sus ardores en las salvajes grutas.
Dans le fond des forêts, sous un ciel morne et bleu,                  En las profundidades del bosque, bajo un cielo azul y sombrío,
Vénus, les yeux mourants et les lèvres en feu,                             Venus, con los ojos mortecinos y la boca inflamada,
S’est couchée au milieu des grandes touffes d’herbe                  se tumba entre grandes montones de césped
Ainsi qu’une panthère indolente et superbe.                               igual que una pantera indolente y soberbia.
Dénouant son cothurne et son manteau vermeil,                       Desatando su coturno y su peplo bermejo,
Elle laisse agacer par les traits du soleil                                        deja que los rayos del sol incidan sobre
Les beaux reins d’un enfant qui dort sur sa poitrine,                 los riñones de un niño que duerme en su pecho;
Et tandis que frémit sa lèvre purpurine,                                       y mientras tiemblan sus labios de púrpura,
Un ruisseau murmurant sur un lit de graviers,                           un nemoroso arroyo viene a besarle los pies
Amoureux de Cypris, vient lui baiser les pieds.                           sobre un lecho de guijarros, enamorado de ella.
Sur son beau sein de neige Éros maître du monde                     En su pecho hermoso y níveo, Eros, amo del universo,
Repose, et les anneaux de sa crinière blonde                               descansa; y los rizos de su rubia melena
Brillent, et cependant qu’un doux zéphyr ami                             relucen; y mientras un amistoso y suave céfiro
Caresse la guerrière et son fils endormi,                                       acaricia a la luchadora y a su hijo dormido,
Près d’eux gisent parmi l’herbe verte et la menthe                     junto a ellos permanecen, entre la verde hierba y la menta,
Les traits souillés de sang et la torche fumante.                          el rastro mancillado por la sangre y la humeante antorcha.