jueves, 25 de abril de 2019

Antony Valabrègue - Les yeux du coeur


LES YEUX DU COEUR                                                               LOS OJOS DEL CORAZÓN
Del libro “Petits poèmes parisienes”

Longuement obsédé par mon amour fidèle,                           Obsesionado durante mucho tiempo con mi fiel amor,
Lorsque je pense à toi, plein de ton souvenir,                        cuando pienso en ti, colmado de tu recuerdo,
Un idéal lointain m'entraîne et vient s'unir                            un lejano ideal me impele y viene a unirse
Au regret incessant qui près de toi m'appelle.                        al lamento incesante que me reclama junto a ti.

Avec les yeux du coeur je te trouve plus belle.                       Con los ojos del corazón te encuentro más bella.
Par un attrait de plus tu sais me retenir;                                Gracias a una atracción excesiva, sabes retenerme.
Sous le reflet ardent que rien ne peut ternir                          Bajo el reflejo ardiente que nada puede empañar,
La chère vision toujours se renouvelle.                                   la visión querida siempre se renueva.

Même la nuit, à l'heure où les yeux sont fermés.                  Incluso de noche, a la hora en que están cerrados los ojos,
Je songe avec tendresse à tes traits bien-aimés;                   pienso con ternura en tus rasgos bienamados.
Un rêve, près de moi, fait flotter ton image.                          Un sueño hace flotar tu imagen junto a mí. 

L'illusion persiste et le charme est pareil;                              La ilusión persiste y el encanto es el mismo.
Et je retrouve encore, à travers un mirage,                            Y todavía vuelvo a hallar, como a través de un espejismo,
Je ne sais quoi de toi, qu'embellit le sommeil.                      no sé qué particularidad tuya que embellece mi sueño.


martes, 16 de abril de 2019

ANtony Valabrègue - Baigneuses


BAIGNEUSES                                                                              BAÑISTAS
Del libro “Petits poèmes parisienes”

L'eau qui dort au soleil brille comme un miroir.                  El agua, dormida bajo el sol, brilla como un espejismo.
Des bateaux près du bord tremblent sur la rivière;              Las barcas junto a la orilla tiemblan sobre el río.
On entend murmurer à côté d'un lavoir                                 A la altura de un lavadero se escucha el rumor
Le ruisseau qui meurt sur la pierre.                                         de un arroyo que muere sobre los guijarros.

C'est le soir, et voici qu'elles sortent du bain;                        Hete aquí que, al atardecer, ellas salen de su baño
Elles cherchent des yeux la rive entre les branches.             y buscan la ribera entre los matorrales con la mirada.
Elles tiennent leurs seins cachés avec la main,                      Procuran ocultar sus senos con la mano
Et montrent leurs épaules blanches.                                        y exhibir sus blancas espaldas.

Et, tandis qu'un rayon de sa vague clarté                                Y mientras la vaga claridad de un rayo
Les effleure à demi, tremblantes et frileuses,                         las roza a medias, trémulas y ateridas,
On se met à songer à l'exquise beauté                                      procede reflexionar acerca de la exquisita belleza
Que l'eau fraîche donne aux baigneuses.                                 que el agua fresca confiere a las bañistas.

Quand une femme étale au grand jour la pâleur                    Cuando en pleno día una mujer expone la palidez
De son corps tout trempé d'une humide caresse,                   de su cuerpo, empapado por una húmeda caricia,
Elle retrouve en elle une éternelle fleur                                    se encuentra en ella una flor eterna
De resplendissante jeunesse.                                                      de juventud resplandeciente.

On dirait qu'elle vient frissonner au grand air,                       Diríase que viene de tiritar a la intemperie,
En reprenant enfin la pureté première,                                    recuperando finalmente su pureza original;
Et qu'elle va marcher, vierge encor par la chair,                     y que se marcha, siendo su carne todavía virginal,
Dans les douceurs de la lumière.                                                con la suavidad de la luz.


martes, 9 de abril de 2019

Antony Valabrègue - Près du ruisseau


PRÈS DU RUISSEAU                                                                     JUNTO AL ARROYO
Del libro “Petits poèmes parisienes”

Pour me perdre avec toi dans un rêve sans fin,                         Para perderme contigo en un sueño sin fin,
Je veux m'asseoir encor sur un banc de verdure,                      quiero sentarme en un banco de verdor,
Au bord de ce ruisseau qui coule à l'aventure                            al borde de ese torrente que corre a la aventura
Sur un tapis de mousse et sur le sable fin.                                  sobre una alfombra de musgo y sobre la fina arena.

Sous les rosiers en fleurs, l'ombre est limpide et pure;            Bajo los rosales florecidos, la sombra es pura y transparente.
Des branches de lilas s'effeuillent sur ton sein;                         Las ramas de las lilas se deshojan sobre tu seno.
Ecoute: au bruit de l'eau qui fuit dans le bassin,                       Escucha: el sonido del agua escapando hacia el estanque
Nos baisers amoureux accordent leur murmure.                      armoniza con el murmullo de nuestros besos enamorados.

Et cependant l'eau passe et nos baisers s'en vont;                    Y, mientras tanto, el agua pasa y nuestros besos se marchan.
Mais l'eau revient toujours; un flot large et profond                Pero el agua regresa siempre. Una corriente grande y profunda
Se déroule à nos pieds, renouvelé sans cesse.                            corre a nuestros pies, renovada sin cesar.

Et notre amour aussi coule sans s'épuiser;                                 Y nuestro amor corre también sin agotarse.
Sur ta lèvre je trouve encore une caresse,                                   Sobre tus labios todavía encuentro una caricia,
Et je puis toujours boire au flot de ton baiser.                           y siempre puedo beber en la cascada de tus besos.


jueves, 4 de abril de 2019

Antony Valabrègue - Filles de Paris


FILLES DE PARIS                                                                             MUCHACHAS DE PARIS
Del libro “Petits poèmes parisienes”

Sur le chemin des bois, par les beaux jours d'été,                       Por el sendero que conduce al bosque vienen de pronto
Elles viennent souvent se promener ensemble,                           a pasear juntas en los hermosos días veraniegos,
A l'heure où le soleil, de sa pâle clarté,                                           a la hora en la que el sol, con su tibia claridad,
Endort au vent du soir la campagne qui tremble.                        adormece la campiña, trémula por el viento vespertino.

Elles vont en chantant des refrains de chansons;                        Van cantando los estribillos de las canciones.
Au milieu des taillis la fraîcheur les attire;                                    El frescor las conduce a través de los matorrales.
Elles jettent au loin, à travers les buissons,                                   Lanzan a lo lejos, más allá de los arbustos,
Le tumulte charmant de leurs éclats de rire.                                 el encantador tumulto de sus risas brillantes.

Laure mouille au hasard ses pieds dans les ruisseaux;               Laura se moja los pies al tuntún en los torrentes.
Marthe, laissant s'ouvrir les plis de son corsage,                         Marta, dejando aflojarse el corpiño,
S'étonne de ne pas trouver des nids d'oiseaux                              se sorprende por no encontrar nidos de pájaros
Dans la broussaille morte où sa robe s'engage.                            entre la maleza seca donde se engancha su vestido.

Berthe agite un rameau de lilas qu'elle a pris;                              Berta agita un ramo de lilas que ha recogido.
Jeanne fait un bouquet des roses qu'elle cueille.                         Juana se hace otro con las rosas que ha seleccionado.
Quand elles vont aux champs, les filles de Paris                          De camino al campo, las muchachas de París
S'amusent d'une fleur et même d'une feuille.                               se entretienen igual con una flor que con una hojita.

Et nous, que la fraîcheur de la belle saison                                   Y nosotros, a quienes la frescura de la bella estación,
Remplit, comme autrefois, de joie et de jeunesse,                       como en otros tiempos, colma de alegría y juventud,
Nous sentons revenir, au milieu d'un frisson,                              sentimos con un estremecimiento el retorno
Ce doux besoin d'aimer qui nous trouble sans cesse.                 de ese dulce apremio de amar que nos turba sin tregua.

Mais quand nous leur parlons, elles ne savent pas                     Pero mientras les hablamos, ellas ignoran
Que nous avons au coeur une vague espérance.                          que nuestro corazón alberga una vaga esperanza.
Pour repousser l'amour qui s'attache à leurs pas,                       Para zafarse del amor que se les va pegando al pasar,
Elles auront toujours leur jeune insouciance.                              exhiben siempre su despreocupación juvenil.

A l'ombre des taillis, sans détourner les yeux,                             A la sombra de los bosquecillos, sin mirar para otro lado,
Elles vont s'éloigner bientôt entre les branches,                         van alejándose enseguida entre las ramas
Emportant loin de nous, avec leurs bruits joyeux,                      y se llevan lejos de nosotros, con su alegre algarabía,
La gaîté du printemps dans leurs toilettes blanches.                  el regocijo de la primavera hacia sus aseos blancos.