jueves, 21 de marzo de 2019

Paul Bourget - Voici que le printemps


ROMANCE (I)
Del libro “Les aveux”

Voici, que le printemps, ce fils léger d'Avril,                                 He aquí que la primavera, ese hijo fugaz de Abril,
Beau page en pourpoint vert brodé de roses blanches,               hermoso paje con jubón verde bordado de rosas blancas,
Paraît, leste, fringant, et les poings sur les hanches,                    reaparece, ágil, vivaracho, los puños sobre las caderas,
Comme un prince acclamé revient d'un long exil.                        como un príncipe aclamado al volver de un prolongado exilio.

Les branches des buissons verdis rendent étroite                         Las ramas de los arbustos reverdecidos estrechan
La route qu'il poursuit en dansant comme un fol;                        el camino por el que avanza, danzando como un loco.
Sur son épaule gauche il porte un rossignol,                                  Sobre su hombro izquierdo lleva un ruiseñor,
Un merle s'est posé sur son épaule droite.                                      un mirlo se ha posado sobre su hombro derecho.

Et les fleurs qui dormaient sous la mousse des bois                      Y las flores que duermen entre la hierba del bosque
Ouvrent leurs yeux où flotte une ombre vague et tendre,             abren sus ojos, en los que flota una sombra vaga y tierna;
Et sur leurs petits pieds se dressent, pour entendre                      y sus piececitos se estiran para escuchar
Les deux oiseaux siffler et chanter à la fois,                                     a los dos pájaros silbar y cantar al unísono,

Car le merle sifflote et le rossignol chante:                                       pues el mirlo silba y el ruiseñor canta:
Le merle siffle ceux qui ne sont pas aimés,                                       el mirlo silba para aquéllos que han dejado de ser amados;
Et pour les amoureux languissants et charmés                                y, para los enamorados lánguidos y encantados,
Le rossignol prolonge une chanson touchante.                                el ruiseñor alarga su conmovedora canción.




Parece increíble la gran cantidad de poemas de Bourget a los que Debussy, de joven, puso música: éste también tiene su versión para soprano y piano.

 
 

viernes, 15 de marzo de 2019

Paul Bourget - La romance d'Ariel


LA ROMANCE D'ARIEL                                                            EL ROMANCE DE ARIEL
Del libro “Les aveux”

Dans l'âme d'Ariel une musique vibre,                                   En el alma de Ariel vibra una música
—O Miranda! c'est la musique de ta voix—                            (¡oh, Miranda, es la música de tu voz!)
Qui lui donne un regret du lien d'autrefois                            que le induce a lamentarse de los vínculos de antaño
Et la haine de l'heure où le Duc l'a fait libre.                          y a aborrecer la hora en que el duque le ha liberado.

Il cherche un frais recoin de l'île pour s'asseoir,                    Busca un fresco rincón de la isla para sentarse,
Frêle esprit au milieu de la fougère frêle;                                liviano espíritu en mitad de los flexibles helechos.
Autour de lui l'eau bleue aux arbres verts se mêle,               En torno a él, el agua azul se mezcla con los verdes árboles
Et sa lente chanson s'élève avec le soir...                                 y su lenta canción se eleva con el atardecer…

«Au long de ces montagnes douces,                                          “Por estas dulces montañas,
Dis! viendras-tu pas à l'appel                                                     dime, ¿acudirás a la llamada
De ton délicat Ariel                                                                       de tu delicado Ariel,
Qui veloute à tes pieds les mousses?                                         que suaviza la broza para tus pies?”

«Suave Miranda, je veux                                                              “Dulce Miranda, ¡quiero
Qu'il fasse juste assez de brise                                                    que haga la brisa justa,
Pour que ce souffle tiède frise                                                     para que ese cálido soplo estremezca
Les pointes d'or de tes cheveux!                                                 las doradas puntas de tus cabellos!”

«Les clochettes des digitales                                                        “Las campanillas de las dedaleras
Sur ton passage tinteront;                                                            tintinearán al pasar tú.
Les eglantines sur ton front                                                         Las eglantinas deshojarán
Effeuilleront leurs blancs pétales.                                              sobre tu frente sus blancos pétalos.”

«Sous le feuillage du bouleau                                                      “Bajo las hojas del abedul
Blondira ta tête bouclée,                                                               amarilleará tu cabeza rizada,
Et dans le creux de la vallée                                                         y en el corazón del valle
Tu regarderas bleuir l'eau,                                                           verás el agua volviéndose azul;

«L'eau du lac lumineux ou sombre,                                           “el agua del lago luminoso o sombrío,
Miroir changeant du ciel d'été,                                                    espejo cambiante del cielo de estío,
Qui sourit avec sa gaîté                                                                 que sonríe con su alegría
Et qui s'attriste avec son ombre;                                                 y se entristece con su ensombrecimiento;”

«Symbole, hélas! du coeur aimant,                                            “símbolo, ¡ay!, de un corazón que ama
Où le chagrin, où le sourire                                                          y en el que la pena o la sonrisa
De l'être trop aimé, se mire                                                          expresadas por el ser tan amado, se mira
Gaîment ou douloureusement...»                                               dichosa o dolorosamente…”




También a este poema le puso Claude Debussy una melodía y un acompañamiento de gran delicadeza.

 

martes, 5 de marzo de 2019

Paul Bourget - Beau soir

BEAU SOIR                                                                                   BELLA TARDE
Del libro “Les aveux”

Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses                 Cuando al ocultarse el sol, los ríos se vuelven rosados
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,               y un tibio estremecimiento recorre los trigales,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses              un consejo de ser feliz parece desprenderse de todas las cosas
Et monter vers le coeur troublé;                                                y ascender hacia el corazón turbado;

Un conseil de goûter le charme d'être au monde                   un consejo de degustar el encanto de hallarse en el mundo
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,                en tanto es uno joven y la tarde es hermosa,
Car nous nous en allons, comme s'en va cette onde:             pues todos nos iremos, igual que se marcha esa ola:
Elle à la mer, nous au tombeau!                                                 ¡ella, al mar; nosotros, a la tumba!




He aquí la versión de Claude Debussy con acompañamiento de piano, en el estilo netamente romántico de sus primeras composiciones. ¡Qué voluptuosidad letárgica, y al mismo tiempo qué significado tan profundo y estremecedor! Una variante del consabido "carpe diem".



El parnasiano indeciso


Paul Bourget (1852-1935), hoy prácticamente olvidado, a pesar de haber llegado a convertirse en uno de los escritores más influyentes de su época en Francia, fue, sobre todo, un autor de pluma ligera. Sus artículos periodísticos constituyen el grueso de su producción, junto con la treintena larga de novelas que llegó a publicar. Entre tanta prosa, sus poesías, así como sus obras dramáticas, son más bien testimoniales, pese a ser también muy numerosas. Pero, ¿qué es lo que le ha impedido pasar a la posteridad, aparte de no haber ganado el premio Nobel como su colega Prudhomme, y no haber podido beneficiarse así de la amplia publicidad que la “Academia” difunde, constante y estatutariamente, sobre sus galardonados por todo el mundo?



Quizá lo que ha repercutido de una manera más negativa en la reputación de Bourget en nuestros días, haya sido la radical ambigüedad de su obra. Puede afirmarse, y de hecho los críticos lo afirman, que existen dos “Paul-Bourget” diferentes, según se tenga en cuenta su producción en el siglo XIX (cuando su pensamiento, tras “abjurar” de la religión, se caracterizó por su laicismo y republicanismo) o en el siglo XX (cuando el autor consagrado juzgó más conveniente “convertirse” al catolicismo y convertirse, en otro sentido, en un defensor del tradicionalismo e incluso de la restauración borbónica en el trono de Francia). Ante este panorama, que desorientaría a cualquier lector moderno, al no saber si admirarlo o detestarlo en función de sus preferencias ideológicas, nos encontramos por una parte al Paul Bourget que frecuentó las tertulias literarias de los parnasianos y los hidrópatas, junto a Verlaine, Rimbaud o Jean Richepin. Éste era acogido amistosamente por los bohemios de izquierdas y por la alta burguesía  de banqueros y hombres de negocios de ascendencia judía. Éste era el autor de esos “Ensayos de psicología contemporánea” que tanto entusiasmaron a Nietzsche, hasta el punto de dedicarle palabras elogiosas en sus propias obras, de manera que gracias a él todavía resuena su nombre “par tout ce monde”. Pero luego tenemos al Paul Bourget reaccionario, acérrimo enemigo de Dreyfus y secretamente antisemita, deslumbrado por las condecoraciones y reconocimientos oficiales; al academicista proclive a la lectura de discursos públicos ante las autoridades de los gobiernos conservadores de Francia, en los que postulaba el retorno a los valores católicos; al coleccionista de arte religioso y medieval, emparentado ahora con decadentistas como Barbey o Huysmans. Admitiendo que a todos nos es lícito cambiar de opinión, tenemos que admitir que Bourget estaba en su derecho de cambiar de bando ideológico y estético. Y, por lo tanto, en tanto cada cual sigamos conservando nuestras propias ideas, es forzoso admitir que Paul Bourget, aunque nunca llegue a gustarnos del todo, siempre despertará nuestro interés. 



Júzguese, pues, si supo o no satisfacer a toda clase de público, cualidad que, al fin y al cabo, constituye el mejor “hándicap” de cualquiera que pretenda ganarse la vida escribiendo.